簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 戴佑安
Tai, You-An
論文名稱: 語速對英中逐步口譯筆記及準確度的影響
The Impact of Fast Speech Rate on Note-taking and Accuracy in E-C Consecutive Interpreting
指導教授: 汝明麗
Ju, Ming-Li
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2020
畢業學年度: 108
語文別: 英文
論文頁數: 135
中文關鍵詞: 逐步口譯語速筆記準確度
英文關鍵詞: consecutive interpreting, fast speech rate, note-taking, accuracy
DOI URL: http://doi.org/10.6345/NTNU202000211
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:259下載:32
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 本研究旨在探討語速對於學生口譯員進行逐步口譯時的筆記策略與準確度 的影響。研究對象為二十名於翻譯研究所口譯組修習的學生口譯員(中文A、英文B),實驗內容為每位學生口譯員針對一篇中等語速與一篇快速語速的講者發言進行英進中逐步口譯,在實驗之後進行回溯訪談。綜合質性與量性分析,發現:(1) 學生口譯員在快速語速之下對比符號而言增加了語言的使用;減少了每命題 的分隔線數;減少了每命題的總筆記數量 (2) 學生口譯員在快速語速之下準確度分數較低 (3) 快速語速之下表現較好的十位學生口譯員所使用的分隔線數較多 (4) 學生口譯員應對快速語速而主動採取的策略主要為:專注在邏輯理解,以及減少筆記數量及筆畫。根據研究結果發現,學生口譯員在面對快速語速時,著重在聽懂原文邏輯關聯、篩選重要訊息,並將訊息之邏輯關聯反應於筆記上,將有助於口譯表現的提升。

    This study aims to find out the impact of fast speech rate (FSR) on note-taking strategies and accuracy of student interpreters performing consecutive interpreting (CI). Twenty students studying in the interpreting track of graduate institutes of translation and interpretation were recruited to participate in a CI experiment and a retrospective interview. During the experiment, each participant interpreted a speech delivered at a slower speech rate, and one delivered at an FSR, both from English (their B language) to Chinese (their A language). The results of the quantitative and qualitative analyses reveal that: a) In the FSR setting, the student interpreters significantly wrote more language in the language/symbol ratio; fewer horizontal lines per proposition; and fewer total note units per proposition. b) In the FSR setting, the student interpreters significantly scored lower in the accuracy rating. c) The ten student interpreters who scored higher than the other half of the student interpreters in the FSR setting used more horizontal lines in their notes. d) The main strategies adopted by the student interpreters to deal with FSR were: focus on listening and understanding the logic and structure of the speech, and reduce note quantity and complexity. Based on the findings, this study concludes that a possible way for student interpreters to enhance CI performance in the event of FSR is to prioritize logic comprehension of the source speech, select important messages, and emphasize the relation between messages on notes.

    Acknowledgement i Abstract ii 摘要 iii Table of Contents iv List of Tables vii List of Figures viii Chapter 1 Introduction 1 1.1 Research Background 1 1.2 The study and Thesis Organization 5 Chapter 2 Literature Review 7 2.1 Overview of Consecutive Interpreting (CI) 7 2.2 Fast Speech Rate (FSR) 13 2.3 CI Note-taking 23 2.4 Interpreting Performance 32 2.5 Research Questions 34 Chapter 3 Research Method 36 3.1 Participants 38 3.2 Speech Materials 40 3.3 Procedures 50 3.4 Data Preparation of CI Results 54 Chapter 4 Findings 61 4.1 CI Results 61 4.2 Interview Results 72 Chapter 5 Discussion 92 5.1 Note-taking Preferences and Strategies 92 5.2 Accuracy and Note-taking Preferences 97 5.3 The Difference Between Y1 and Y2 Students 101 5.4 Text-related Factors of Difficulty 102 Chapter 6 Conclusions 106 6.1 Summary of Study 106 6.2 Pedagogical Implications 109 6.3 Contributions and Limitations 110 6.4 Future Directions 112 References 114 Appendices 124 Appendix i. Information Sheet 124 Appendix ii. Practice Speech 125 Appendix iii. SSR Speech 126 Appendix iv. FSR Speech 127 Appendix v. Form of Consent for Participants 128 Appendix vi. Basic Information Questionnaire 129 Appendix vii. ANOVA on the Effect of Grade and SR on Note-taking Preferences 130 Appendix viii. CI Results- SSR setting 132 Appendix ix. CI Results- FSR setting 134

    Ahmed, I., Pandharipande, M., & Kopparapu, S. K. (2013) SpeakRite: Monitoring speaking rate in real time on a mobile phone. International Journal of Mobile Human Computer Interaction, 5(1), 62-69.

    AIIC. (2011). How interpreters work. aiic.net. Retrieved from http://aiic.net/p/4005 Albl-Mikasa, M. (2008). (Non-)Sense in note-taking for consecutive interpreting. Interpreting, 10(2), 197-231. doi: 10.1075/intp.10.2.03alb.

    Andres, Dörte (2002) Konsekutivdolmetschen und notation. Frankfurt: Peter Lang. Barghout, A., Rosendo, L. R., & García, M. V. (2015). The influence of speed on omissions in simultaneous interpretation: An experimental study. Babel, 61(3), 305-334.

    Boéri, J., & De Manuel Jerez, J. (2011). From training skilled conference interpreters to educating reflective citizens: A case study of the Marius Action Research Project. Journal of The Interpreter and Translator Trainer, 5(1), 41-64.

    Bovair, S., & Kieras, D. E. (1985). A guide to propositional analysis for research on technical prose. In B. K. Britton & J. B. Black (Eds.), Understanding expository text: A theoretical and practical handbook for analyzing explanatory text (pp. 315-362). Hillsdale, N.J.: L. Erlbaum Associates.

    Bühler, H. (1986). Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters. Journal Multilingua Archive, 5(4), 231-236.

    Cardoen, H. (2013). The effect of note-taking on target-text fluency. In G. González Núñez, Y. Khaled, & T. Voinova (Eds.), Emerging research in translation studies: Selected papers of the CETRA Research Summer School 2012 (pp. 1- 22). Leuven: CETRA.
    114

    Carroll, J. B. (1966). Proceedings from a conference on Speech Compression. Kentucky, KY: ERIC.

    Chang, A. L. (2009). Ear-voice-span and target language rendition in Chinese to English simultaneous interpretation. Studies of Interpretation and Translation, 13, 177-217. doi:10.29786/STI.200907.0006.

    Charness, G., Gneezy, U., & Kuhn, M. (2012). Experimental methods: Between- subject and within-subject design. Journal of Economic Behavior & Organization, 81(1), 1-8.

    Charters, E. (2003). The use of think-aloud methods in qualitative research an introduction to think-aloud methods. Brook Educational Journal, 12(2), 68-82. doi:HTTPS://DOI.ORG/10.26522/BROCKED.V12I2.38.

    Chen, S. (2017). Note-taking in consecutive interpreting: New data from pen recording. Translation and Interpreting, 9(1), 4-23. doi:10.12807/ti.109201.2017.a02.

    Chiu, Y.-h. (2017) The effects of input rate on the output of simultaneous interpreting from English to Chinese. (Unpublished doctoral dissertation). National Taiwan Normal University, Taipei.

    Choi, J. Y. (2006). Metacognitive evaluation method in consecutive interpretation for novice learners. Meta, 51(2), 273-283.

    Chuang, L.-l. (2008). Note-taking know-how: A processing perspective on consecutive interpreting. Spectrum: Studies in Language, Literature, Translation, and Interpretation, 2, 93-101.

    Dam, H. V. (2001). On the option between form-based and meaning-based interpreting: the effect of source text difficulty on lexical target text form in simultaneous interpreting. The Interpreters' Newsletter, 11, 27-55.

    Dam, H. V. (2004). Interpreters’ notes: On the choice of form and language. Interpreting, 6(1), 3-17.

    Dam, H.V. (2007). What makes interpreters’ notes efficient?: Features of (non-)efficiency in interpreter's notes for consecutive. In Y.

    Gambier, M. Shlesinger, & R. Stolze (Eds.), Doubts and directions in translation studies: Selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004, (pp. 183-197). Amsterdam: John Benjamins.

    David Zarefsky (2013). Public speaking: Strategies for success. (7th ed.). London: Pearson

    Derwing, T. M., & Munro, M. J. (2001). What speaking rates do non-native listeners prefer? Applied Linguistics, 22(3), 324-337. doi:https://doi.org/10.1093/applin/22.3.324.

    Ding, Y. L. (2017). Using propositional analysis to assess interpreting quality. International Journal of Interpreter Education, 9(1), 17–39.
    Einstein, G. O., Morris, J., & Smith, S. (1985). Note-taking, individual differences, and memory for lecture information. Journal of Educational Psychology, 77(5), 522–532. https://doi.org/10.1037/0022-0663.77.5.522.

    Foulke, E., & Sticht, T. G. (1967). The intelligibility and comprehension of time- compressed speech. Proceedings of Louisville Conference on Time-Compressed Speech, 21-28. Louisville, KY: University of Louisville

    Garretson, D. A. (1981). A psychological approach to consecutive interpretation. Meta, 26(3), 244-254. doi:https://doi.org/10.7202/002808ar.

    Gerver, D. (1969/2002). The effects of source language presentation rate on the performance of simultaneous conference interpreters. In E.

    Foulke (ed.), Proceedings of the 2nd Louisville Conference on Rate and/or Frequency Controlled Speech, 162-184. Louisville: University of Louisville. Reprinted in F. Pöchhacker, & M. Shlesinger (eds.), The Interpreting Studies Reader, 53-66. London: Routledge.

    Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: John Benjamins.

    Gile, D. (2001). The role of consecutive in interpreter training: A cognitive view. aiic.net. Retrieved from http://aiic.net/p/377

    Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training (Rev. ed.). Amsterdam: John Benjamins.

    Gillies, A. (2017). Note-taking for consecutive interpreting: A short course (2nd ed.). London: Routledge.

    Hale, S. (1997). The interpreter on trial: Pragmatics in court interpreting, in Carr, S.

    E., Roberts, R. P., Dufour, A., Steyn, D. (eds.), The critical link: Interpreters in the community: Papers from the 1st international conference on interpreting in legal, health and social service settings, Geneva Park, Canada, 1–4 June 1995 (pp. 201-211). Amsterdam: John Benjamins.

    Harris, B. (1990). Norms in interpretation. Target, 2(1), 115-119.

    Her, H. (2001). Notetaking in basic interpretation class: An initial investigation. Studies of Translation and Interpretation, 6, 53-77.

    Hsiao, S.-Y., & Chang, F.-L. A. (2014). Teaching consecutive interpretation note- taking strategies to improve Taiwanese senior high school students’ English listening comprehension. Compilation and Translation Review, 7(2), 107-150.

    Ivanova, A. (2000). The use of retrospection in research on simultaneous interpreting. In S. Tirkkonen-Condit & R. Jääskeläinen (Ed.), Tapping and mapping the processes of translation and interpreting: Outlooks on empirical research (pp. 27-52). Amsterdam: John Benjamins.

    K. Mahmoodzadeh (1992). Consecutive interpreting: Its principles and techniques. In C. Dollerup, & A. Loddegaard (eds.), Teaching translation and interpreting: Training talent and experience. Papers from the First Language International Conference (pp. 231-236). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. doi: https://doi.org/10.1075/z.56.

    Kalina, S. (2005). Quality assurance for interpreting processes. Meta, 50(2) 769-784.

    Kohn, K., & Albl-Mikasa, M. (2002). Note-taking in consecutive interpreting. On the reconstruction of an individualised language. In L. V. Vaerenbergh (Ed.), Linguistics and translation studies: Translation studies and linguistics (pp. 257-262). Antwerpen: Hogeschool Antwerpen Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken

    Korpal, P. (2012). Omission in simultaneous interpreting as a deliberate act. In A. Pym, & D. Orrego-Carmona (Eds.), Translation research projects 4 (pp. 103-111). Tarragona: Intercultural Studies Group.

    Kuo, T.-C. (2012). Perceived intelligibility and processing of foreign-accented English speech: Professional vs. trainee interpreters in Taiwan (Unpublished master’s thesis). National Taiwan Normal University, Taipei.

    Kurz, I. (1993). Conference interpretation: Expectations of different user groups. The Interpreters' Newsletter, 5, 13-21.

    Lee, J. (2008). Rating scales for interpreting performance assessment. The Interpreter and Translator Trainer, 2(2), 165-184.
    118

    Li, C. (2010). Coping strategies for fast delivery in simultaneous interpretation. The Journal of Specialised Translation, 13, 19-25.

    Liu M., Schallert D. L., & Carroll P. J. (2004). Working memory and expertise in simultaneous interpreting. Interpreting, 6, 19–42. doi: https://doi.org/10.1075/intp.6.1.04liu.

    Liu, M., & Chiu, Y.-H. (2009). Assessing source material difficulty for consecutive interpreting: Quantifiable measures and holistic judgment. Interpreting, 11(2), 244-266.

    Lu, L., & Chen, Y. (2013). A survey of short-term memory in consecutive interpreting course. Proceedings of the 2013 International Academic Workshop on Social Science, 671-674. Paris: Atlantis Press. doi: https://doi.org/10.2991/iaw-sc.2013.148.

    Massaro, D. W., & Shlesinger, M. (1997) Information processing and a computational approach to the study of simultaneous interpretation. Interpreting, 2(1-2), 13-53. doi:https://doi.org/10.1075/intp.2.1-2.02mas

    Megehee, C. M., Dobie, K., & Grant, J. (2003). Time versus pause manipulation in communications directed to the young adult population: does it matter? Journal of Advertising Research, 43(4), 281-292. doi:10.2501/JAR-43-3-281-292.

    Moody, B. (2011). What is a faithful interpretation? Journal of Interpretation, 21(1), Article 4.

    Neff, J. (2011). A statistical portrait 2005-2009. aiic.net. Retrieved October 11, 2019, from https://aiic.net/page/3585/a-statistical-portrait-2005-2009/lang/1

    Nikitina, A. (2012). Successful public speaking. bookboon.com.
    Osborn. M., Osborn. S., & Osborn. R. (2009). Public speaking. (8th ed.). London: Pearson

    Peltekov, P. (2017). The effectiveness of implicit and explicit instruction on German L2 learners’ pronunciation (Unpublished master thesis). University of Calgary, Calgary, Alberta.

    Pio, S. (2003). The relation between ST delivery rate and quality in simultaneous interpretation. The interpreter’s Newsletter, 12, 69-100.

    Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. New York, NY: Routledge.

    Pöchhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies (2nd ed.). London: Routledge.

    Ribas, M. A. (2012). Problems and strategies in consecutive interpreting: A pilot study at two different stages of interpreter training. Meta, 57(3), 541-842. doi:https://doi.org/10.7202/1017092ar.

    Roach, P. (1991). English phonetics and phonology (2nd ed.). Cambridge: Cambridge University Press.

    Roberts, R. (2000). Interpreter assessment tools for different settings. In R. Roberts, S. Carr, D. Abraham, & A. Dufour (Eds.), The critical link 2: Interpreters in the community (pp. 89–102). Amsterdam: John Benjamins.

    Rodero, E. (2012). A comparative analysis of speech rate and perception in radio bulletins. Text & Talk, 32(3), 391-411. doi:10.1515/text-2012-0019.

    Rozan, J.-F. (1956). La prise de notes en interprétation consécutive, Geneva: Georg; trans by Andrew Gillies as Note-taking in Consecutive Interpreting (2003), Cracow: Tertium. Russell, D., & Takeda, K. (2015) Consecutive Interpreting.

    Sawyer, D. B. (2004). Fundamental aspects of interpreter education. Amsterdam: John Benjamins.
    120

    Schjoldager, A. (1996) Assessment of simultaneous interpreting. In C. Dollerup, & V. Appel (Eds.), Teaching Translation and Interpreting 3: New Horizons. Papers from the Third Language International Conference, Elsinore, Denmark (pp. 187-). Amsterdam: John Benjamins.

    Setton, R., & Dawrant, A. (2016a). Conference interpreting: A complete course. Amsterdam: John Benjamins. doi:https://doi.org/10.1075/btl.120.

    Setton, R., & Dawrant, A. (2016b). Conference interpreting: A trainer’s guide. Amsterdam: John Benjamins. doi:https://doi.org/10.1075/btl.121.

    Shlesinger, M. (2003). Effects of presentation rate on working memory in simultaneous interpreting. The Interpreter’s Newsletter, 12, 37-49.

    Strong, M., & Rudser, S. (1985). An assignment instrument for sign language interpreters. Sign Language Studies, 49, 344-362.

    Szabó, C. (2006). Language choice in note-taking for consecutive interpreting: A topic revisited. Interpreting, 8(2), 129-148.

    Tang, F. (2018). Explicitation in consecutive interpreting. Amsterdam: John Benjamins. doi: https://doi.org/10.1075/btl.135.

    Vančura, A. (2013). The story of the tortoise and the hare – Speech rate in simultaneous interpretation and its influence on the quality of trainee-interpreters performance. Jezikoslovlje, 14(1), 85-99.

    Viaggio, S. (1992). Cognitive clozing to teach them to think. The Interpreter’s Newsletter, 4, 40-44.

    Vik-Tuovinen, G.-V. (2002). Retrospection as a method of studying the process of simultaneous interpreting. In G. Garzone & M. Viezzi (Ed.), Interpreting in the 21st century: Challenges and opportunities (pp. 63-71). Amsterdam: John Benjamins.
    121

    Wang, W., Zhou, D., & Wang, L. (2010). An empirical study of note-taking characteristics and output quality in interpreting. Foreign Language World, 4, 9-18.

    行政院新聞局(2004)。臺灣翻譯產業現況調查研究總結分析報告。 臺北:國立臺灣師範大學翻譯所,臺灣經濟研究院。[ Government Information Office, Taiwan (2004). Taiwan fan yi chan ye xian kuang diao cha yan jiu zong jie fen xi bao gao [Analysis report of survey of the translation and interpretation industry in Taiwan] Taipei: NTNU Graduate Institute of Translation and Interpretation, Taiwan Institute of Economic Research.]

    李佳穎(2016)。企業內口譯員的角色與工作策略(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學,臺北市。[Lee, C.-Y. (2016). The roles and interpreting strategies of in-house interpreters (Unpublished master thesis). National Taiwan Normal University, Taipei.]

    吳愛俊、張辭、趙唯、左佩、王永秋、肖舒芸(2010)。英漢交替傳譯中原語輸入速度與譯文完整性的相關性研究。語文學刊(外語教育與教學),8,71-76。 [Wu, A.-J., Zhang, C., Zhao, W., Zuo, P., Wang, Y.-Q., & Xiao, S.-Y. (2010). Study on correlation between the input speed of the source language and the integrity of the interpretation in English-Chinese consecutive interpretation. Chinese Journal of Education (Foreign Language Teaching), 8, 71-76.]

    陳子瑋、林慶隆、彭致翎、吳培若、何承恩、張舜芬、廖育琳(2012)。臺灣翻譯產業調查研究。臺北市:國家教育研究院。[Chen, T.-W., Lin, C.-L., Peng, Z.-L., Wu, P.-R., He, C.-E., Zhang, S.-F., & Liao, Y.-L. (2012). Taiwan fan yi chan ye diao cha yan jiu [Survey of the translation and interpretation industry in Taiwan] (Report No. NAER-100-12-F-2-01-00-2-02). Taipei: National Academy for Educational Research.]

    葉舒白、劉敏華(2006)。口譯評分客觀化初探:採用量表的可能性。國立編譯館館刊,34(4),57-78。[Yeh, S-P., & Liu, M-H. (2006). A more objective approach to interpretation evaluation: Exploring the use of scoring rubrics. Journal of the National Institute for Compilation and Translation, 34(4), 57-78.]

    劉建軍(2010)。英語專業本科學生漢英交傳筆記特徵及其與口譯成績的關係 —一項基於學生交傳筆記的實證研究。外語界,2,47-53+82。[Liu J. (2010) The features of English majors’ note-taking in C-E consecutive interpreting and their relations with scores——An empirical study. Foreign Language World, 2, 47-53+82.]

    劉敏華(2008)。逐步口譯與筆記。臺北市:書林。[Liu, M.-h. (2008). Zhubu kouyi yu biji [Consecutive interpreting and note-taking]. Taipei: Bookman Books.]

    賴則中(2010)。從文本難度與特色看視譯之困難(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學,臺北市。[Lai, Z.-Z. (2010). Source text difficulty and sight translation (Unpublished master thesis). National Taiwan Normal University, Taipei.]

    戴煒棟、徐海銘(2007)。漢英交替傳譯過程中譯員筆記特徵實證研究―以職業受訓譯員和非職業譯員為例。外語教學與研究(外國語文雙月刊),39(2),136-144。[Dai, W.-D., Xu, H.-M. (2007) Features of note-taking made by professional interpreter trainees and non-professional interpreters in consecutive interpreting: An empirical study. Foreign Language Teaching and Research, 39(2), 136-144.]

    下載圖示
    QR CODE