研究生: |
郭曉蓉 Hsiao-jung Kuo |
---|---|
論文名稱: |
論《聰明記憶王》之翻譯:英漢對比分析 On the Translation of Your Memory: How It Works & How to Improve It: A Contrastive Analysis in English and Chinese |
指導教授: |
李根芳
Lee, Ken-Fang |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2005 |
畢業學年度: | 93 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 50 |
中文關鍵詞: | 記憶術 、等效 、語音 、語法 、可讀性 |
英文關鍵詞: | mnemonics, equivalence, phonetics, grammatical structure, readability |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:252 下載:52 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
本論文以《聰明記憶王》一書為研究對象,從英漢對比角度探討記憶術書籍之翻譯障礙與因應對策。《聰明記憶王》的特點為利用英語之語音、拼法等特性來記住所要記住的信息內容,作者目的在於教導讀者學會書中各式記憶術技巧,進而利用這些技巧記住他們想要記住的材料內容,因此語言形式和信息內容同樣重要。譯者身為譯文讀者和原文作者之間的媒介與橋樑,所面對的課題就是該如何跨越英漢語言文化差異,幫助中文讀者取得和英文讀者一樣的閱讀效果,亦即學會書中教導的記憶術技巧。本論文共分五章,第一章緒論說明研究背景、研究動機與目的,論文架構;第二章為原著介紹,簡介作者、原著內容、原著書評與特點分析;第三章為研究方法,說明本論文從英漢對比角度評析譯文;第四章譯文評析,逐一討論每一種記憶術的翻譯策略、原因與可改進之處;第五章為問題討論與建議。
The thesis analyzes the obstacles encountered in translating mnemonics books of applied psychology as well as the suggested countermeasures. The object of study is the Chinese translation of “Your Memory: How It Works & How to Improve It.” Since the author uses lots of examples to teach readers mnemonics skills, the important role of the translator is to help Chinese readers pick up similar skills as English readers do after reading the translated book. As the medium and bridge between the author and readers of the translated work, the translator must try his/her best to overcome translation obstacles. This thesis is comprised of five chapters. The first chapter includes research background, research motive and purpose, and the structure of thesis. The second chapter introduces the author, original work, book reviews and the characteristics of this book. The third chapter is research method.. The fourth chapter analyzes the translated work, and examines whether readers of the translated work can gain similar effects as readers of the original work do. The fifth chapter is discussion and suggestion.
吳潛誠。《中英翻譯:對比分析法》。台北:文鶴,1995。
李文肇。〈文字翻譯與文化翻譯〉。《中央日報》,2001年11月2日:十六版。
李瑞華。《英漢語言文化對比研究》。上海:外語教育出版社,1999年第3版。
金隄。《等效翻譯探索》。臺北市:書林出版社,1998。
范文美編。《翻譯再思:可譯與不可譯之間》。臺北市:書林出版社,2000。
孫述宇,金聖華。《英譯中:英漢翻譯手冊》。台北:聯經,1993。
張培基等編著。《英漢翻譯教程》。台北:書林,1993。
許余龍。《對比語言學概論》。上海市:上海外語教育出版社, 1992 第1版
連淑能。《英漢對比研究》。北京市:高等教育出版社,1993 第1版。
陳定安a。《英漢修辭與翻譯》。台北:書林,2000。
陳定安b。《英漢比較與翻譯》。最新版。台北:書林,2000。
黃宣範。《翻譯與語意之間》。台北:聯經,1976。
鄒世誠。《英語修辭》。台北:書林,1993。
劉宓慶。《漢英對比與翻譯》。南昌市:江西教育出版社,1992 第1版(修訂本)。
劉宓慶《文體與翻譯》。台北:書林,1997。
羅新璋編。《翻譯論集》。北京:商務,1984。
Bander, Robert G. American English Rhetoric: Writing From Spoken Models For Bilingual Students. New York: Holt, Ringhart & Winston, Inc., 1971.
Fawcett, Peter. Translation and Language: Linguistic Theories Explained. Manchester: St. Jerome, 1997.
Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories. New York: Routledge, 1993.
Graham, Joseph F., ed. Difference in Translation. New York: Cornell UP, 1985.
Lado, Robert. Linguistics across Cultures, Michigan: the University of Michigan, 1968.
Motzkin, Gabriel. “Memory and Cultural Translation.” The Translatability of Cultures: Figurations of the Space Between. Eds. Sanford Budick and Wolfgang Iser. Stanford: Stanford UP, 1996. 265-82. Newmark, Peter. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press Ltd., 1982.
Nida, Eugene A. Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill, 1964.
Tytler, Alexander Fraser. Essay on the Principles of Translation. Amsterdam: John Benjamins B.V., 1978.
Wu, Nicole Ching-shiang. A Contrastive Study of Mandarin Chinese and American English Phonological Systems. 1991