研究生: |
戴元婷 Agnes Veny |
---|---|
論文名稱: |
印尼跨文化華語教材編寫研究 Research on the Compilation of Cross-cultural Chinese Teaching Materials for Indonesia |
指導教授: |
林振興
Lin, Zhen-Xing |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
華語文教學系 Department of Chinese as a Second Language |
論文出版年: | 2020 |
畢業學年度: | 108 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 191 |
中文關鍵詞: | 印尼籍移工 、跨文化 、跨文化華語教材 、教材編寫 |
英文關鍵詞: | Indonesian migrant workers, Cross-cultural, Cross-cultural Chinese teaching material, Teaching material compilation |
DOI URL: | http://doi.org/10.6345/NTNU202001521 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:239 下載:34 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
臺灣自1992年起開始正式引進外籍移工來臺灣工作,改善了勞力密集產業的缺工狀況,也改變了臺灣社會的族群面貌。根據勞動部在2020年5月底的統計,全臺灣的外籍移工數量有70萬餘人,而這個數字還在不斷成長中。但是目前市面上針對外籍移工之華語教材仍然供不應求,現有的教材主要的內容多偏向日常生活用語、職場用語等,缺乏了以文化知識為內容的部分。近幾年,隨著新南向政策的發展使文化交流越來越重要。同時,跨文化的議題逐漸被重視。筆者認為這些來到臺灣工作的外籍移工在一個文化背景、生活習慣等與自己國家全然不同的地方,再加上語言溝通的障礙,往往會產生許多在生活適應上的困難。
本論文的研究目的在於以跨文化角度為理論基礎,編寫適合在臺工作的印尼籍移工的跨文化華語教材,希望能幫助學習者快速了解臺灣的文化並且融入社會,以及培養學習者的跨文化能力。本研究主要採用文獻分析法及問卷調查法,首先將蒐集到的文獻資料進行歸納與分析,得出跨文化教材的編寫原則有哪些。其次,為了進一步瞭解跨文化華語教材需要涵蓋哪一些文化內容,本研究針對印尼籍移工進行需求問卷調查。根據文獻分析及調查結果,本研究以針對性、真實性、實用性、趣味性、多元性及文化對比為編寫原則,進行本研究之教材範例設計。再將本研究之教材範例提供給專家進行教材評估,根據專家的評估結果及建議進行教材修正,最後提出本研究的結論與建議,希望本研究的結果及教材範例可以供未來相關研究者參考。
Since 1992, Taiwan has officially introduced foreign migrant workers to work in Taiwan, which has improved the lack of work in labor-intensive industries and changed the face of ethnic groups in Taiwanese society. According to the statistics from the Ministry of Labor at the end of May 2020, there are more than 700,000 foreign migrant workers in Taiwan, and this number is still growing. However, at present, there is still a shortage of Chinese teaching materials on the market for foreign migrant workers. The main content of existing teaching materials is mostly in daily life terms and workplace terms, which lack the content of cultural knowledge. In recent years, with the development of the new southward policy, cultural exchanges have become more and more important. At the same time, cross-cultural issues are gradually being paid attention to. Researchers believe that these foreign migrant workers who come to work in Taiwan have many difficulties in adapting to life in a place totally different from their own country’s cultural background, living habits, and language communication barriers.
The research purpose of this thesis is to compile a cross-cultural Chinese language teaching material suitable for Indonesian migrant workers working in Taiwan based on a cross-cultural perspective, hoping to help learners to quickly understand Taiwan's culture and integrate into the society, as well as to develop their cross-cultural abilities. This research adopts the literature analysis method and questionnaire survey method. Firstly, summarized and analyzed the collected literature data, to find out the principles of compiling cross-cultural teaching materials. Second, in order to further understand which cultural contents need to be covered in the cross-cultural Chinese textbooks, this study conducted a demand questionnaire survey for Indonesian migrant workers. Based on literature analysis and survey results, this study designs examples of the teaching materials based on the principles of pertinence, authenticity, practicality, interest, diversity and cultural comparison. Then, the examples of the teaching materials of this study will be provided to the experts for evaluation of the teaching materials, and revise the teaching materials according to the evaluation results and suggestions of the experts. Finally, the conclusions and suggestions of this study are put forward, and I hoped that the results of this study and the examples of teaching materials can be used as references for future researchers.
一、 中文文獻
(一)書籍類
王文科、王智弘(2006)。教育研究法。臺北市:五南圖書出版社。
李楊(1993)。中高級對外漢語教學論。北京:北京大學出版社。
李亦園(1996)。文化與修養。臺北:幼獅。
李喬(2001)。文化、臺灣文化、新國家。高雄市:春暉出版社。
李泉(2005)。對外漢語教學理論思考。北京:教育科學出版社。
李泉(2012)。對外漢語教材通論。北京:商務印書館。
呂必松(1993)。對外漢語教學研究。北京:北京語言學院。
束定芳、莊智象(1996)。現代外語教學:理論、實踐與方法。上海:上海外語教育出版社。
吳明清(1991)。教育研究:基本觀念與方法之分析。臺北:五南。
余德慧、顧瑜君(1991)。中國人的海外情結。臺北:張老師出版社。
周思源(1997)。對外漢語教學與文化。北京:北京語言文化大學出版社。
周文欽(2004)。研究方法:實徵性研究取向(第二版)。臺北:心理。
胡文仲(1994)。文化與交際。北京:外語教學與研究出版社。
胡文仲(1999)。跨文化交際概論。北京:外語教學與研究出版社。
施家煒(譯)(2001)。跨文化交際:話語分析法。(原作者: Ronald Scollon & Suzanne Wong Scollon)。北京:社會科學文獻出版社。(原著出版年:1995)。
陳國明(2003)。文化間傳播學。臺北:五南圖書出版社。
陳浩然、陳振宇(2015)。外籍看護工中文基礎訓練課程教材。臺北:勞動部勞動力發展署。
崔永華(2008)。對外漢語教學設計導論。北京:北京語言大學出版社。
張紅玲(2007)。跨文化外語教學。上海:上海外語教育出版社。
黃昆章(2005)。印度尼西亞華文教育發展史。吉隆坡:馬來西亞華校教師會總會。
黃雅英(2015)。華語文跨文化溝通教學:理論與實務。臺北市:新學林出版社。
鈕文英(2015)。研究方法與論文寫作(修訂版)。臺北市:雙葉書廊。
畢繼萬(2011)。跨文化交際與第二語言教學。北京:北京語言大學出版社。
葉至誠、葉立誠(2011)。研究方法與論文寫作。臺北:千華。
董鵬程(2006)。印尼華文教育的省思。中壢:中原大學。
閔惠泉、王緯、徐培喜等(譯)(2010)。跨文化傳播: 第四版。(原作者: Larry A. Samovar & Richard E. Porter)。北京:中國人民大學出版社。(原著出版年: 2001)。
賴明德、何淑貞、丁原基、林振興(2011)。華人社會與文化。臺北:文鶴出版社。
劉珣(2008)。對外漢語教育學引論。北京:北京語言大學出版社。
顧嘉祖(2000)。跨文化交際:外國語言文學中的隱蔽文化。南京:南京師範大學出版社。
顧嘉祖(2005)。語言與文化。上海:上海外語教育出版社。
(二)期刊論文
朱美琴(2017)。提升新住民的中文能力。臺灣教育評論月刊,2017,6(2),72-75。
宗世海、李靜 (2004)。印尼華文教育的現狀, 問題及對策。暨南大學華文學院學報,3,1-13。
林珍華(2009)。對外漢語文化教材研究述評。海外華文教育,4。
周雪林(1996)。淺談外語教材評估標準。外語界,2,60-62。
郭楚江、錢潤池、劉瀟瀟、顏敏、彭程(2002)。印尼的華文教育與華文文學——第一屆印尼華文教育與華文文學國際研討會綜述。暨南大學華文學院學報,4。
祖曉梅(2003)。跨文化能力與文化教學的新目標。世界漢語教學,4,59-66。
徐漢昌 (2016)。華語作橋跨文化——對外華語教學跨文化議題的幾點思考。應華學報,17,17-35。
陳光磊(1987)。語言教學與文化背景知識的相關性。語言教學與研究,2。
張占一(1990)。試議交際文化和知識文化。語言教學與研究,1990 (3)。
溫北炎 (2001)。印尼華文教育的過去, 現狀和前景。暨南學報,23(4),73-77。
楊國章(1991)。文化教學的思考與文化教材的設計。世界漢語教學,4。
楊盈、莊恩平(2008)。跨文化外語教學:教材與教法─外語教學跨文化能力模式的應用。江蘇外語教學研究,2,127。
趙金銘(1998)。論對外漢語教材評估。語言教學與研究,3,4-19。
趙宏勃(2005)。對外漢語文化教材編寫思路初探。語言文字應用,69-71。
魯健驥(1990)。 對外漢語教學基礎階段處理文化因素的原則和做法。語言教學與研究,1。
蔡雅薰(2006)。深植創意創新創業的印尼華語研習教育。研習資訊,23(2),35-42。
蔡麗 (2011)。 印尼正規小學華文教材使用及本土華文教材編寫現狀研究。華文教學與研究,2011(3),14-22。
(三)學位論文
朴東飛(2010)。在臺韓裔韓文教授之跨文化教學經驗。臺北: 臺灣師範大學碩士論文(未出版)。
郭淑芳(2010)。僑務委員會華語文教材之文化導入研究。臺北: 臺灣師範大學碩士論文(未出版)。
重岡美都子(2010)。文化教學的現況分析以及教學設計─以日本京都各大學中文系學生為例。臺北:臺灣師範大學碩士論文(未出版)。
黃依萍(2007)。全球化流動現象下跨文化教師身分認同之研究。臺北:臺灣師範大學碩士論文(未出版)。
黃富玉(2010)。文化導向之中級華裔華語教材設計研究—以在臺學習者為例。臺北:臺灣師範大學碩士論文(未出版)。
黃聖芳(2011)。以同步視訊遠距教學為主軸之跨文化華語口語教學設計。臺北:臺灣師範大學碩士論文(未出版)。
張淑媚(2003)。對話之誤解與澄清─以中文為使用語言之跨文化傳播研究。新竹市:交通大學碩士論文(未出版)。
張曉麗(2016)。印尼國別化職場華語教材設計研究。中壢:中原大學碩士論文(未出版)。
廖惠蓮(2012)。印尼華語教育與教材研究─以印尼出版之初級華語教材為例。桃園:開南大學碩士論文(未出版)。
戴思嘉(2018)。印尼的大學酒店管理專業漢語教材的設計、編寫與試用效果調查分析——以印尼井里汶市「8.17」大學為例。廣東:暨南大學碩士論文(未出版)。
(四)網絡資源
金石堂網絡書店(無日期)。2019年5月15日,取自https://www.kingstone.com.tw/new?。
黃志芳(2015)。「新南向政策 黃志芳: 蔡英文2006年就下令強化對印度關係」。自由時報。記者陳慧萍採訪稿。2019年5月2日,取自https://news.ltn.com.tw/news/politics/breakingnews/1459504。
黃妤婷(2018)。成為移工前的 600 小時職訓與等待──直擊印尼仲介訓練所:一個移工的誕生。《換日線Crossing》。2020年4月8日,取自https://crossing.cw.com.tw/article/9590。
勞動部統計查詢網-產業及社福外籍勞工人數。2020年6月15日,取自https://statdb.mol.gov.tw/evta/jspProxy.aspx?sys=100&kind=10&type=1&funid=wqrymenu2&cparm1=wq14&rdm=I4y9dcIi。
MBA智庫百科。2019年5月20日,取自https://wiki.mbalib.com/wiki/%E9%A6%96%E9%A1%B5。
(五)教材編寫參考資料
臺灣飲食文化
https://kknews.cc/zh-tw/news/p5vlonp.html
臺灣民俗文化之禁忌
https://blog.xuite.net/ya0628/twblog/156874905-%E5%8F%B0%E7%81%A3%E6%B0%91%E4%BF%97%E6%96%87%E5%8C%96%E4%B9%8B%E7%A6%81%E5%BF%8C
臺灣的風俗禁忌有哪些?
https://kknews.cc/zh-tw/culture/gzqqm9.html
臺灣人的禁忌
http://163.28.10.78/content/junior/co_tw/ch_yl/city/citch3.htm
教材圖片來源:
Google
https://www.google.com/webhp?hl=zh-TW&sa=X&ved=0ahUKEwiIi8nxrMrpAhWPyYsBHUA3CaAQPAgH
Pngtree:Png圖片素材
https://zh.pngtree.com/
Cleanpng
https://www.cleanpng.com/
Foodiesfeed
https://www.foodiesfeed.com/
臺灣飲食文化 - 交通部觀光局
https://www.taiwan.net.tw/m1.aspx?sNo=0020546
Do in Taiwan as the Taiwanese do! Seven Taiwan Taboos worth knowing about
https://taiwan-scene.com/do-in-taiwan-as-the-taiwanese-do-seven-taiwan-taboos-worth-knowing-about/
CITY YEAST- 究極臺灣工作營網路展
http://www.cityyeast.com/passion_show.php?newstype_id2=34&news_id=699
二、 英文文獻
Bennett, J. M., Bennett, M. J., & Allen, W. (2003). Developing intercultural competence in the language classroom. Culture as the core: Perspectives on Culture in Second Language Learning, 237-270.
Brown, H. Douglas. (1987). Principles of language learning and teaching. NJ: Prentice-Hall.
Byram, M. (1997). Teaching and assessing intercultural communicative competence. England: Multilingual Matters.
Byram, M. (2009). Intercultural competence in foreign languages: The intercultural speaker and the pedagogy of foreign language education. In Deardorff, D. K. (Ed.). The SAGE Handbook of Intercultural Competence.
Furnham, A, & Bochner, S. (1986). Culture shock : Psychological reactions to unfa miliar environments. London ; New York: Methuen : Routledge.
Kroeber, A. L. & Kluckhohn, C. (1963). Culture: A critical review of concepts and definitions. New York: Vintage.
Moran, P. R. (2001). Teaching culture: Perspectives in practice. Australia, Boston, Mass : Heinle & Heinle.
Neuman, W.L. (2006). Social research methods: Qualitative and quantitative approaches. Toronto: Pearson.
Sercu, Lies. (2004). Assessing intercultural competence: A framework for sytematic test development in foreign language education and beyond. Intercultural education, 15(1), 73-89.
Stern, H. H. (1992). Issues and options in language teaching. Oxford University press.
Taft, R. (1977). Coping with unfamiliar cultures. In: Warren N (ed) , Studies in cross-cultural psychology. vol 1 . Academic Press, London, pp. 121-153.
Winkelman, M. (1994). Cultural Shock and Adaptation, Journal of counseling and Development 73, 121-127.