研究生: |
蔡依舫 Tsai, I-Fang |
---|---|
論文名稱: |
台灣口譯產業現狀與需求分析:以民間企業為例 An Analysis of the Current State and Needs of the Interpreting Industry in Taiwan: A Survey of the Private Sector |
指導教授: |
劉敏華
Liu, Min-Hua |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2011 |
畢業學年度: | 99 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 136 |
中文關鍵詞: | 口譯產業 、口譯服務 、口譯職業 、產業調查 、專業化 、專業協會 、認證制度 |
英文關鍵詞: | interpreting industry, interpreting services, interpreting profession, industry survey, professionalization, professional association, certification system |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:796 下載:53 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
本研究透過問卷,調查台北市民間企業的口譯服務需求,並且訪談翻譯相關協會與通過教育部中英文翻譯能力檢定考試的考生,試圖瞭解台灣口譯服務的供需情況,以及各界對於口譯產業各個議題與教育部翻譯考試的看法。另外,本研究也採用專業化理論中的特質觀點、權力觀點與過程觀點,以專業協會與認證制度作為產業專業化發展的重要指標,檢視台灣口譯職業專業化的進程。本研究的結果顯示,各界對於台灣口譯市場目前供需情況是否平衡沒有定論;雇主之間選用人才沒有一致的標準;新進人員面臨市場進入相當高的障礙;不同的口譯相關群體對教育部主辦的翻譯考試接受程度不一;缺乏功能俱全的口譯專業組織。因此,以專業化發展的階段來看,台灣的口譯職業專業程度還不夠成熟。
The purpose of this study is to examine the supply of and demand for interpreting services in the private sector, and thereby discuss the professionalization of the interpreting industry. Questionnaires were sent out to private companies and translation agencies, while interviews were conducted with translation associations and holders of the Certificate of Competency in Chinese and English Translation and Interpretation. Based on the trait view, power view and process view of the professionalization theories, professional associations and certification systems are used as indicators of the level of professionalization in this study. The results show that no agreement has been reached on the balance between the supply of and demand for interpreting services, service users do not adopt the same set of standards while recruiting interpreters, and that practitioners new to the market face high entry barriers. These results coupled with the lack of a universally recognized certification system and a fully functioning professional association, indicates that interpreting in Taiwan is not yet a full-fledged profession.
一、中文參考文獻:
人民團體法(2010年6月10日修正)。2011年5月3日,取自法務部全國法規資料 庫:http://law.moj.gov.tw/LawClass/LawAll.aspx?PCode=D0050091
工會法(2010年6月23日修正)。2011年5月1日,取自法務部全國法規資料庫: http://law.moj.gov.tw/LawClass/LawAll.aspx?PCode=N0020001
公證法(2009年12月30日修正)。2011年7月17日,取自法務部全國法規資料庫: http://law.moj.gov.tw/LawClass/LawAll.aspx?PCode=B0010010
王振寰(2003)。知識經濟時代的社會資本。科學發展,362,52-56。
王增勇與陶蕃瀛(2006)。專業化=證照=專業自主?應用心理研究,30,201-224。
內政部警政署入出境管理局(2011)。業務統計。「歷年入出國人數統計表」。2011年4月17日,取自http://www.immigration.gov.tw/ct.asp?xItem=1100455&ctNode=29699&mp=1
台北市翻譯商業同業公會(2011)。 公會簡介。2011年6月27日,取自 http://www.taat.org.tw/
台北市翻譯業職業工會(2011)。 本會簡介。2011年6月27日,取自 http://www.ttiu.org.tw/index_main.htm
台東縣外語通譯協會(2007)。2011年6月27日,取自http://ttcflia.myweb.hinet.net/index.html
台灣翻譯學學會(2011)。About Us。2011年6月27日,取自 http://www.taiwantati.org/?page_id=6
行政院公共工程委員會(2010)。政府電子採購網。「標案查詢」。2010年11月18日,取自 http://web.pcc.gov.tw/pishtml/pisindex.html
行政院勞工委員會(2008)。職業展望手冊。2010年8月30日,取自 http://www.cla.gov.tw/
行政院新聞局(2004)。台灣翻譯產業現況調查研究總結分析報告。臺北:國立台灣師範大學翻譯所,台灣經濟研究院。
行政院經濟建設委員會(2008)。挑戰2008:國家發展重點計畫。2011年4月18日,取自http://www.cepd.gov.tw/m1.aspx?sNo=0010257&key=&ex=%20&ic=
汝明麗(2009)。「台灣口譯產業專業化 :Tseng模型之檢討與修正」。編譯論叢,2(2),105-125。
林義雄(2005)。口譯服務過程及其服務接觸之研究。國立台灣師範大學翻譯研究所碩士論文。
洪瑞恬(2004)。口譯專業化發展與職業聲望初探。國立台灣師範大學翻譯研究所碩士論文。
杜雯蓉(2002)。從翻譯社聘任自由譯者探討台灣筆譯市場的臨時雇用制度。 私立輔仁大學翻譯學研究所未發表之碩士論文。
財政部關稅總局(2011)。統計資料庫查詢系統。「進、出口貨務數量、價值查詢」。2011年4月18日,取自 http://www.customs.gov.tw/StatisticWeb/IESearch.aspx
「針對推動翻譯師資格認證制度—理事長的幾點原則性建議」,台北市翻譯商業同業公會邱總幹事提供。
連音絜(2010)。台灣翻譯專案管理之現況初探。天主教輔仁大學翻譯學研究所碩士論文。
商業團體法(2010年5月12日修正)。2011年6月26日,取自法務部全國法規資料庫:http://law.moj.gov.tw/LawClass/LawAll.aspx?PCode=D0050100
黃文振(2006)。教師專業證照用制度建立的新思維。2011年3月12日,取自www.nihs.tp.edu.tw/2006/administration/principal/teacheridcard.pdf
黃德先與杜小軍(2010)。翻譯的職業化及對翻譯研究的影響。上海翻譯,1,73-77。
國立編譯館(2011)。學術著作翻譯資訊網。2011年6月27日,取自 http://translation.nict.gov.tw/search_translate.php
國家教育研究院(2011)。編譯發展中心。「中心簡介」。2011年7月19日,取自http://www.naer.edu.tw/editor_model/u_editor_v1.asp?id=1236
國際生活環境整合網(2011)。國際生活服務。2011年4月17日,取自 http://www.bless.nat.gov.tw/ct/
教育部(2009)。考試常見疑問Q&A。「口譯類逐步口譯Q&A」。2011年5月30日,取自http://www.edu.tw/bicer/content.aspx?site_content_sn=20985
教育部中英文翻譯能力檢定考試作業要點(2009年5月5日修正)。2011年5月30日,取自教育部主管法規查詢系統 http://edu.law.moe.gov.tw/LawContent.aspx?id=FL042792
曾仁德(2005)。台灣口譯產業分析:以中英會議口譯次產業為例。私立輔仁大學翻譯學研究所碩士論文。
曾淑惠(2006)。評鑑專業化的概念與發展:對我國教育評鑑專業化的啟示。教育研究與發展期刊,2(3),171-191。
曾榮光(1990)。教師專業組織、國家權力與科層權威:香港教師專業化路向的剖析。香港中文大學教育學報,18(2),99-106。
張其帆(1998)。「以價值鍊觀點初探成立口筆譯公司之可行性」。私立輔仁大學翻譯學研究所未發表之碩士論文。
張莞昕(2008)臺灣會議口譯專業化初探硏究 : 利害關係人對資格認證之觀點。國立臺灣師範大學翻譯硏究所碩士論文。
楊承淑(2000)。論口譯的價值與價格,翻譯學研究集刊,5,197-209。
楊承淑(2001)。從口譯的職業分析探討口譯教學的方針,翻譯學研究集刊,6,153-171。
楊欣怡(2005,9月21日)。人力派遣三成業者愛用。中時晚報,11版。
新竹縣客語口譯人才協會(2011)。2011年6月27日,取自http://tw.myblog.yahoo.com/hakka_hc65/archive?l=f&id=9
廖柏森(2003,3月16日)。翻譯人才亟待建立證照制度。自由時報。2011年3月11日,取自http://www.libertytimes.com.tw/2003/new/mar/16/today-o7.htm
廖柏森(2009)。台灣大專中英口譯教學現況探討,編譯論叢,2(1),151-178。
劉洋、楊京德(2011,4月15日)。2010年全球出口貿易額增長14.5%。國際日報。2011年4月17日,取自http://www.chinesetoday.com/news/show/id/478796
劉敏華、張武昌、林世華(2005)「建立國家翻譯人才評鑑標準」第二期研究期末報告。台北:國立編譯館。
劉敏華、張嘉倩、陳子瑋、林慶隆、李俊忠、丘羽先(2008) ◦「建立國家中英文『逐步口譯』能力考試評分與命題機制第二期研究計畫」期末報告。台北:國立編譯館。
劉敏華、汝明麗、陳子瑋、林慶隆、李俊忠、丘羽先(2009)◦「建立國家中英文『逐步口譯』能力考試評分與命題機制第三期研究計畫」期末報告。台北:國立編譯館。
二、英文參考文獻:
AIIC, International Association of Conference Interpreters (2011). AIIC Glossary. Retrieved May 25, 2011, from http://www.aiic.net/glossary/
Allen, Katharine (2003). An Overview of the Professionalization of Healthcare Interpreting and the Contribution of CHIA’s Clifornia Standards for Healthcare Interpreters. Scott Brennan (Ed.), American Translators Association : 44th Annual Conference, Phoenix, Arizona, Pointe South Mountain Resort, November 5-8, 2003 : preliminary program (pp.97-108).
ATA, American Translators Association (2011). Retrieved June 28, 2011, from http://www.atanet.org/index.php
AUSIT, Australian Institute of Interpreters and Translators (2011). Retrieved June 28, 2011, from http://www.ausit.org/eng/showpage.php3?id=646
Barley, Stephen R. & Kunda, Gideon (2006). Contracting: A New Form of Professional Practice. Academy of Management Perspectives, 20(1), 45-66.
Bartlett, Kenneth R. (2004). The Signaling Power of Occupational Certification in the Automobile Service and Information Technology Industries. Columbus, OH: The Ohio State University
Bowen, Margareta (1994). Ingredients to Success as a Language Specialist. In Deanna L. Hammond (Ed.), American Translation Association Scholarly Monograph Series, 7. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia.
Bureau of Labor Statistics, U.S. Department of Labor (2010) Occupational Outlook Handbook, 2010-11 Edition, Interpreters and Translators. Retrieved April 17, 2011, from http://www.bls.gov/oco/ocos175.htm
Fraser, Janet & Gold, Michael (2001). “Portfolio Workers”: Autonomy and Control amongst Freelance Translators. Work, Employment & Society, 15(4), 679-697.
CQTrans.com (2011). News of Translation Circle. China Language Providing Industry Meets Its Spring. Retrieved June 25, 2011, from http://www.cqtrans.com/en/newsx.asp?id=311&lm=7&basenav=1
CTTIC, Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council (2011). Retrieved May 25, 2011, from http://www.cttic.org/mission.asp
Galbraith, Michael W. & Gilley, Jerry W. (1985). An Examination of Professional Certification. Lifelong Learning, 9(2), 12-15.
Hale, Sandra Beatriz (2007). Community Interpreting. Palgrave Macmillan, New York.
Holmstrom, Bengt (1985). The provision of services on a market economy. In Robert P. Inman (Ed.), Managing the Service Economy Prospects and Problems (pp.183-217), New York, NT: Cambridge University Press.
IOL, Institute of Linguists (2011). Retrieved June 28, 2011, from http://www.iol.org.uk/
ITI, Institute of Translation and Interpreting (2011). Retrieved June 28, 2011, from http://www.iti.org.uk/indexMain.html
Katan, David (2009). Translation Theory and Professional Practice: A Global Survey of the Great Divide. Journal of Language and Communication Studies, 42, 111-153.
Kelly, Nataly (2007). Interpreter Certification Programs in the U.S.: Where Are We Headed? The ATA Chronicle, 36(1), 31-39.
NAATI, National Accreditation Authority for translators and Interpreters (2011). Retrieved June 28, 2011, from http://www.naati.com.au/home_page.html
Ozolins, Uldis (2007). The interpreter’s ‘third client’: Interpreters, professionalism and interpreting agencies. In Cecilia Wadensjö, Birgitta Englund Dimitrova and Anna-Lena Nilsson (Eds.), The Critical Link 4. Professionalisation of interpreting in the community (pp.121-131). Amsterdam, Philadelphia : John Benjamins.
Proz.com (2011). Retrieved June 25, 2011, from http://www.proz.com/
Rassuli, Ali (2005). Evolution of the Professional Contingent Workforce. Journal of Labor Research, 26(4), 689-710.
Rinsche, Adriane & Portera-Zanotti, Nadia (2009). The Size of the Language Industry in the EU. European Commission Directorate-General for Translation. Retrieved September 30, 2010, from http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/index_en.htm
Romaine, Mathew & Richardson, Jennifer (2009). State of the Translation Industry 2009. myGengo, Inc. Retrieved April 9, 2011, from http://mygengo.com/report/translation-industry-2009
Stejskal, Jiri (2003). International Certification Study. American Translators Association, Alexandria, Va.
Thakor, Mrugank V. & Kumar, Anand (2000). What is a professional service? A conceptual review and bi-national investigation. Journal of Services Marketing, 14(1), 63-82.
Wooten, Adam (2006). How Large is the Interpretation Industry? T&I Business. Retrieved September 26, 2010, from http://tandibusiness.blogspot.com/2006/02/how-large-is-interpretation-industry.html
Wooten, Adam (2008). What is the Total Number of Translators and Interpreters in the World? T&I Business. Retrieved September 26, 2010, from http://tandibusiness.blogspot.com/2008/02/what-is-total-number-of-translators-and.html
Wooten, Adam (2009). How Fragmented is the Translation Industry? T&I Business. Retrieved April 25, 2011, from http://tandibusiness.blogspot.com/2009/06/fragmented-translation-industry.html
Xiao, Xiaoyan & Yu, Ruiling (2009). Survey on Sign Language Interpreting in China. Interpreting, 11(2), 137-162.
曾文中 (1992). Interpreting as an Emerging Profession in Taiwan -- A Sociological Model. Unpublished Master's Thesis, Fu Jen Catholic University, Taiwan.