研究生: |
黃錦煌 HUANG, CHIN-HUANG |
---|---|
論文名稱: |
漢英職場結束談話策略對比分析及其教學應用 A Contrastive Analysis of Chinese and English Leave-Taking Strategies in Workplace Related Discourse and its Pedagogical Application |
指導教授: |
謝佳玲
Hsieh, Chia-Ling |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
華語文教學系 Department of Chinese as a Second Language |
論文出版年: | 2016 |
畢業學年度: | 104 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 200 |
中文關鍵詞: | 跨語言 、結束談話 、職場情境 、對比分析 、教學應用 |
英文關鍵詞: | Cross cultural, Leave-taking, Workplace, Contrastive analysis, Pedagogical application |
DOI URL: | https://doi.org/10.6345/NTNU202203908 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:124 下載:29 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
「結束談話」是人際互動間常見的言語行為,但因語料蒐集不易,致使現今相關研究有限。然而,結束談話具有避免衝突與維繫關係等實用功能,本文認為有其必要進行研究,以彌補現今研究的不足。
隨著商業漢語的日益蓬勃,本文聚焦於漢語與英語職場情境結談策略的差異比較,同時探究兩母語文化對結束談話策略的影響,以期提供經由實證研究所整理分析而得的個別語言策略差異與典型公式,使漢語教師與英語母語背景的漢語學習者都能從中獲益。本文透過言談任務完成法(DCT)蒐集語言樣本,分析漢英語母語者主體行為、輔助行為、內部修飾與序列結構的使用情形。研究變項為社會權勢與社會距離。
研究結果顯示,漢語與英語於結談時其策略選用呈現多元的變化。不過,從許多面向來看,漢語策略選用的多樣性較英語來得大,且兩語言於策略選用與內部修飾等方面呈現不同的趨向。以內部修飾為例,漢語使用內部修飾時主要以減緩策略的效力為主,英語則以減緩或加強策略的效力為主。整體而言,個別語言於結談時有其共性與個性,且受雙方母語文化的影響。漢語結談策略反映集體主義與高語境文化的溝通特質,英語則體現個體主義與低語境文化的溝通特質。
最後,依據研究結果,本文以英語為母語的漢語學習者為對象設計一份學習單並編製兩份教案,以期讓學習者於漢語職場能更順利地表現適合漢語文化的結談策略。
The speech act of leave-taking is a common type of interpersonal communication which has not yet received substantial study into the pragmatics due to the difficulty of collecting data. However, leave-taking serves two key practical interactional functions: firstly, conflict-avoidance and secondly, solidarity-establishing. Given this dearth of investigation further study is needed to counter the lack of studies currently available.
With the increasing need to develop Business Chinese courses, this research focuses on contrasting the pragmatic strategies used by native Chinese and native English speakers over leave-taking during workplace-related discourse, while exploring the influence of cultural values upon them. The aim is to serve as a reference, and to benefit Chinese language teachers and their students who have an English speaking background by providing a summary based on empirical study. This research gathered language samples by discourse completion tests (DCT), then analyzed the head acts, supportive moves, internal modifications and sequences structures used respectively by the native Chinese or English speakers. The study variables includes Power Distance and Social Distance.
The results show that users of Chinese and English both employed a variety of strategies when taking leave. However, in several respects, the variety of strategies the Chinese utilized is greater than those utilized by native English speakers. Moreover, the two languages present different preferences on selected strategies and internal modifications. Taking internal modifications as an example, the Chinese mainly tend to weaken the force of the strategies selected, whereas native English speakers also focus on the strengthening effect provided by some of the internal modifications. Overall, Chinese and English share some similarities in the use of leave-taking strategies, but that cultural backgrounds have a large influence on them is still evident. The result illustrates that the strategy patterns the Chinese utilized is more influenced by Collectivism and High-Context Culture while the English is more affected by Individualism and Low-Context Culture.
Finally, based on this research, one teaching material and two lesson plans have been designed for Chinese language learners of native English backgrounds to make it easier for them to employ more suitable leave-taking strategies at workplace based on Chinese culture.
中文部分:
王小海(2010)。英語國家文化總覽。廣東:華南理工大學出版社。
何兆熊(2000)。新編語用學概要。上海:上海外語教育出版社。
何自然、冉永成(2009)。新編語用學概論。北京:北京大學出版社。
吳國華(2000)。語言與性別研究綜述。載於趙蓉暉(主編),社會語言學(141-150頁)。上海:上海外語出版社。
吳增基、吳鵬森、蘇振菁(主編)(2005)。現代社會學。上海,上海人民出版社。
林思廷(2015)。網路論壇邀請行為中英對比(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學,臺北市。
林曼昱(2015)。網站論壇的建議行為中英對比(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學,臺北市。
林曉勤(主編)(2005)。漢語普通話語音教學。寧波:寧波出版社。
姜定宇(2009)。華人企業主管知覺部屬效忠。中華心理學刊,51(1), 101-119。
崔秀香、顧寶珠、李俊瑞(2007)。淺析英漢跨文化商業交際中的差異。商場現代,490,269-270。
許力生(2006)。跨語言硏究的跨文化視野。上海:上海外語教育出版社。
張絮茵(2012)。商務漢語拒絕言語行為研究。華語文教學研究,9,73-98。
陳麗軍(2012)。從語言差別看英美文化差異。山東行政學院報,120, 153-154。
黃中憲(譯)(2012)。瞧這些英國佬:英格蘭人的人類田野報告(原作者:K. Fox)。臺北: 貓頭鷹出版社。(原著出版年:2004)
黃宣範(譯)(2005)。漢語語法。(原作者:Charles N. Li & Sandra A. Thompson)。臺北:文鶴出版社。(原著出版年:1981)
鄒嘉彥、游汝傑(2007)。社會語言學教程。台北市:五南出版社。
趙蓉暉(2005)。語言與性別研究綜述。載於趙蓉暉(主編),社會語言學(169-179頁)。上海:上海外語出版社。
劉素帉(2012)。日常會話結束策略之中英對比研究(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學,臺北市。
鄭伯壎(1995)。差序格局與華人組織行為。本土心理學研究,3,142-219。
盧嵐藍(譯)(2000)。社會學導論。(原作者:Norman Goodman)。臺北:桂冠出版社。(原著出版年:1991)
謝佳玲(2015)。漢語與英語跨文化對比。台北:文鶴出版有限公司。
羅偉瑄(2015)。初級商業華語課程設計—自現有教材延伸轉化之模式(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學,臺北市。
英語部分:
Albert, S., & Kessler, S. (1976). Processes for ending social encounters: The conceptual archaeology of a temporal place. Journal for the Theory of Social Behaviour, 6(2), 147-170.
Albert, S., & Kessler, S. (1978). Ending social encouters. Journal of Experimental Social Psychology, 14(6), 541-553.
Austin, J. L. (1962). How to do things with words. Oxford, England: The Clarendon Press.
Austin, J. L. (1975). How to do things with words? J. O. Urmson & M. Sbisà (Eds.). Cambridge, MA: Harvard University Press.
Bardovi-Harling, K., Hartford, B. A. S., Mahan-Taylor, R., Morgan, M. J., & Reynolds, D. W. (1991). Developing pragmatic awareness: Closing the conversation. ELT Journal, 45(1), 4-15.
Bilbow, G. T. (1997). Cross-cultural impression management in the multicultural workplace: The special case of Hong Kong. Journal of Pragmatics, 28(4), 461-487.
Blum-Kulka, S., House, J., & Kasper, G. (1989). Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies. Norwood, NJ: Ablex.
Bond, M. H., Wan, K. C., Leung, K., & Giacalone, R. A. (1985). How are responses to verbal insult related to cultural collectivism and power distance? Journal of Cross-Cultural Psychology, 16(1), 111-127.
Boxer, D. (1993). Social distance and speech behavior: The case of indirect complaints. Journal of Pragmatics, 19(2), 103-125.
Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Camrbridge, England: Cambridge University Press.
Cardon, P. W., & Scott, J. C. (2003). Chinese business face: Communication behaviors and teaching approaches. Business Communication Quarterly, 66(4), 9-22.
Caldwell-Harris, C., Kronrod A. & Yang J. (2013). Do more, say less: Saying “I love you” in Chinese and American cultures. Intercultural Pragmatics 10(1), 41-69.
Chang, H.-C. (1999). The ‘well-defined’ is ‘ambiguous’-Indeterminacy in Chinese conversation. Journal of Pragmatics, 31(4), 535-556.
Chen, G. M., & Starosta, W. J. (1997). Chinese conflict management and resolution: Overview and implications. International Communication Studies, 7(1), 1-17.
Chen, L., & Cheung, C.-F. (2008). A qualitative study of intercultural conflict between Chinese managers and Western subordinates. Conference Papers-National Communication Association, 1-21.
Clark, H. H., & French, J. W. (1981). Telephone goodbyes. Language in Society, 10(1), 1-19.
Coppock, E. (2005). Politeness strategies in conversation closings. (Unpublished manuscript). Stanford University, Stanford, California.
Dai, J.-H. (2007). “Love you” doesn’t mean “I love you”: Just a way to say goodbye. The nature of leave-taking and its pragmatic applications in Mandarin Chinese. Selected paper from Pragmatics in the CJK Classmate: The stat of the art.
Fang, T., & Faure, G. O. (2011). Chinese communication characteristics: A Yin Yang perspective. International Journal of Intercultural Relations, 35(3), 320-333.
Gao, G. (1998). ‘‘Don’t take my word for it.’’-Understanding Chinese speaking practices. International Journal of Intercultural Relations, 22(2), 163-186.
Goddard, C. (2012). ‘Early interactions’ in Australian English, American English, and English English: Cultural differences and cultural scripts. Journal of Pragmatics, 44(9), 1038-1050.
Gu, Y. (1990). Politeness phenomena in modern Chinese. Journal of Pragmatics, 14(2), 237-257.
Gu.Y. (2009). Gu Yueguo’s anthology on linguistics. Beijin, China: Foreign Language Teaching Research Press.
Hofstede, G., & Bond, M. H. (1984). Hofstede’s culture dimensions: An independent validation using Rokeach’s value survey. Journal of Cross-Cultural Psychology, 15(4), 417-433.
Hwang, K.-K. (1987). Face and favor: The Chinese power game. American Journal of Sociology, 92(4), 944-974.
Johnston, L. M., & Gao, H.-M. (2009). Resolving conflict in the Chinese and U.S. realms for global business entities. China Media Report Overseas, 5(4), 22-36.
Koester, A. (2010). Workplace discourse. New York, NY: Continuum.
Kasper, G. (1991). Research methods in interlanguage pragmatics. SSLA, 13, 215-247.
Kim, D., Pan, Y., & Park, H. S. (1998). High-versus low-context culture: A comparison of Chinese, Korean, and American cultures. Psychology and Marketing, 15(6), 507-521.
Knapp, M. L., Hart, R. P., Friedrich, G. W., & Schulman, G. M. (1973). The rhetoric of goodbye: Verbal and nonverbal correlates of human leave taking. Speech Monographs, 40, 182-198.
Ladegaard, H. J. (2012). Rudeness as a discursive strategy in leadership discourse: Culture, power and gender in a Hong Kong workplace. Journal of Pragmatics, 44(12), 1661-1679.
Laver, J. (1975). Communicative functions of phatic communion. In A. Kendon, R. M. Harris, & M. R. Key (Eds.), Organization of behavior in face-to-face interaction (pp. 215-240). Paris, France: Mouton Publishers.
Laver, J. (1981). Linguistic routines and politeness in greeting and parting. In F. Coulmas (Ed.), Conversational routine (pp. 289-304). The Hague, The Netherlands: Mouton Publishers.
LeBaron, C. D., & Jones, S. E. (2002). Closing up closings: Showing the relevance of the social and material surround to the completion of interaction. Journal of Commuication, 52(3), 542-565.
Leech, G. (1983). Principles of pragmatics. London, England: Longman.
Pan, Y. (1994). Politeness strategies in Chinese verbal interaction: A sociolinguistic analysis of spoken data in official, business and family settings. (Unpublished doctoral dissertation), Georgetown University, Washington D. C.
Pojanapunya, P., & Jaroenkitboworn, K. (2011). How to say “good-bye” in second life. Journal of Pragmatics, 43(14), 3591-3602.
Scarborough, J. (1998). Comparing Chinese and Western cultural roots: Why “East is East and…”. Business Horizons, 41(6), 15-24.
Schegloff, E. A., & Sacks, H. (1973). Opening up closings. Semiotica, 8(4), 289-327.
Searle, J. R. (1969). Speech acts: An essay in the philosophy of language. Cambridge, England: Cambridge University Press.
Searle, J. R. (1976). A classification of illocutionary acts. Language in Society, 5(01), 1-23.
Spencer-Oatey, H. (1996). Reconsidering power and distance. Journal of Pragmatics, 26(1), 1-24.
Spencer-Oatey, H. (1997). Unequal relationships in high and low power distance societies: A comparative study of tutor-student role relations in Britain and China. Journal of Cross-Cultural Psychology, 28(3), 284-302.
Spencer-Oatey, H., & Xing, J. (2003). Managing rapport in intercultural business interactions: A comparison of two Chinese-British welcome meetings. Journal of Intercultural Studies, 24(1), 33-46.
Sun, H. (1997). What does non-reciprocal term exchange index? Examining Chinese business telephone conversation closing. Deseret Language and Linguistic Symposium, 23, 33-36.
Sun, H. (2005). Non insitutional setting telephone converstaion. International Pragmatics Association, 15(1), 109-128.
Sun, W., & Starosta, W. J. (2001). “Fact-to-fact” or “person-to-person”?: Expatriate Chinese consider conflict in USAmerica. World Communication, 30(2), 24.
Wang, T.-Z. (1991). The seconds before clicks: A study on telephone closings in Taipei. M.A. thesis. The National Taiwan Normal University.
Wang, Y. (2005). A pedagogy of leave-taking in Chinese. M.A. thesis. The Ohio State University.
Wolfson, N. (1988). The bulge: A theory of speech behavior and social distance. In J. Fine (Ed.), Second language discourse: A textbook of current research (pp. 21-38). Norwood, NJ: Ablex Publishing Corporation.
Yates, L. (2010). Speech act performance in workplace settings. In A. Martínez-Flor & E. Usó-Juan (Eds.), Speech act performance: Theoretical, empirical and methodological issues (pp. 109-126). Amsterdam, The Netherlands: John Bejamins Publishing Company.
Yeung, L. N. T. (1997). Polite requests in English and Chinese business correspondence in Hong Kong. Journal of Pragmatics, 27(4), 505-522.
Zhu, Y.-X. (2008). New Zealand and Chinese managers’ reflections on language use in business settings: Implications for intercultural communication. Language & Intercultural Communication, 8(1), 50-68.
Zhu, Y.-X., Nel, P., & Bhat, R. (2006). A cross cultural study of communication strategies for building business relationships. Une étude interculturelle des stratégies de communication dans l’établissement des relations professionnelles, 6(3), 319-341.
參考教材:
王民、張寶玲(主編)(2007)。初級商務漢語口語。北京:外語教學與研究出版社。
國立台灣師範大學(主編)(2011)。新版實用視聽華語。台北:正中書局。
劉美如(2007)。BBC初級實用商務漢語。北京:北京大學出版社。
Liu, Y.-H. & Yao, C.-T. (Eds.). (1997). Integrated Chinese. Boston, MA: Cheng & Tsui Company.