研究生: |
江宜璇 Chiang, Yi-Hsuan |
---|---|
論文名稱: |
成語、俗諺教學教材設計-以日語母語中級學習者為例 Mandarin Idioms Teaching Material Design for Japanese Intermediate Learner |
指導教授: |
李育娟
Li, Yu-Jiuan |
口試委員: |
陳寅清
Chen, Ying-Ching 蔡珮菁 Tsai, Pei-Ching 李育娟 Li, Yu-Jiuan |
口試日期: | 2022/01/07 |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
華語文教學系 Department of Chinese as a Second Language |
論文出版年: | 2022 |
畢業學年度: | 110 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 117 |
中文關鍵詞: | 成語俗諺 、教材編寫設計 、日語母語學習者 、跨文化溝通 |
英文關鍵詞: | Mandarin Idioms, Teaching Material, Japanese Learner, Cross-cultural Communication |
研究方法: | 調查研究 |
DOI URL: | http://doi.org/10.6345/NTNU202200170 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:149 下載:25 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
成語、俗諺內容豐富,僅短短幾字卻包含了深遠的寓意或故事,同時蘊含華人文化重要的價值觀、思想、歷史等豐富文化價值。對於華語學習者來說,學習成語、俗諺不僅能提升詞彙水準,更有助於掌握華人文化知識。
日語熟語多源自於中文,因此日語母語學習者能較快掌握中文的成語、俗諺。然而它們的發音及表現型態和日語不盡相同,當今使用的意義可能也有所差別,使得學習者容易產生偏誤。
目前學界缺乏針對日語母學習者設計的成語、俗諺教材,且教材程度多偏向高級。更少有以中日相近的成語、俗諺作為切入點開發的教材。筆者認為基於日語母語學習者的優勢,在中級時就能接觸更多的成語、俗諺。故此本研究透過文獻爬梳確立教材編寫原則,並分析日本高中國語科「古典B」課程教材中的漢文選文,統整出學習者在母語中就可能接觸過的中文成語、俗諺,最後依據學習者的學習特徵編寫教材。
本研究以開發之教材實際進行教學實驗。結果顯示本教材確實能使學習者在中級階段就系統化學習中文成語、俗諺,且清楚其發音、語義、型態。另外,中文成語、俗諺的文化內涵,也能使學習者願意深化對中華文化的瞭解。
Idioms are powerful. With only a few words, it speaks of stories with profound meaning while holding all the values, thinking, and history contained in Chinese culture. For mandarin learners, the learning of idioms not only improves learners’ lexical choice but also offers a more comprehensive grasp of Chinese culture.
Japanese idioms are mostly derived from Mandarin, which results in the faster learning speed of Mandarin idioms for Japanese learners. However, due to the language differences in pronunciation, characters and expressions, and the possible meaning change that had occurred throughout ages, it is common for learners to make mistakes during their learning process.
At present, there is a lack of idioms teaching materials designed for Japanese learners in academic circles, and the existing ones target mostly advanced learners. There are fewer textbooks that use similar idioms between China and Japan as the entry point for learning. The author believes that Japanese learners own learning advantages due to the linguistic similarities in their mother tongue and should be given access to more mandarin idioms compared to other intermediate mandarin learners. Thus, this paper conducted a literature review to confirm the designing principle of teaching materials and further analyzes the selected Chinese essays in the textbook "Classical B" used in Japanese high-level Chinese language courses. By unifying the mandarin idioms Japanese learners may have already come into contact with in their mother tongue, this paper compiles a teaching material that is based on learner characteristics.
This research uses the self-developed teaching materials for teaching experiments. The results show that it can indeed enable learners at the intermediate level to systematically learn Mandarin idioms, and be clear about their pronunciation, semantics, and patterns. In addition, the understanding of the cultural connotation of Mandarin idioms is also found to arouse learners’ willingness to deepen their understanding of Chinese culture.
書籍
王衍軍(2014)。漢語文化詞彙概論。北京:清華大學出版社。
王淑燕、陳光達、俞智敏(譯)(1998)。文化(原作者:Chris Jenks)。台北市:巨流圖書公司。
方麗娜(2009)。華人社會與文化。新北市:正中書局。
元華(2003)。中國對外漢語教學界文化研究20年評述。北京師範大學學報(社會科學版),2003年第6期,P104-109。
朱我芯(2013)。對外華語文化教學實證研究:以跨文化溝通與第二文化習得為導向。台北市:師大出版中心;新北市:Airiti Press Inc。
朱川主編(2013)。外國學生漢語語音學習對策(增訂版)。台北市:新學林出版社。
李焯然(2015)。中心與邊緣-東亞文明的互動與傳播。桂林:廣西師範大學出版社。
李曉琪主編(2006)。對外漢語文化教學研究。北京:商務印書館
邵敬敏(2007)。現代漢語通論。上海市:上海教育出版社。
周思源主編(1997)。對外漢語教學與文化。北京:北京語言文化大學出版社。
符淮青(2004)。現代漢語詞彙。北京:北京大學出版社。
張紹勳(2004)。研究方法。台中市:滄海書局。
崔永華編(1997)。對外漢語課堂教學。北京: 語言文化大學出版社。
崔希亮(1997)。漢語熟語與中國人文世界。北京:北京語言大學出版社。
舒兆民編(2016)。華語文教學。台北市:新學林出版社。
彭增安、陳光磊主編(2006)。對外漢語課堂教學概論。北京:世界圖書出版公司北京公司。
溫瑞政主編(2005)。俗語研究與探索。上海:上海辭書出版社。
劉珣(2000)。對外漢語教學引論。北京:北京語言大學出版社。
Chris Jenks (1998). Culture of Excess. Goldsmiths College
Edward B. Taylor (1871). Primitive Culture. London: John Murray.
Kramsch, C. J. (1993). Context and culture in language teaching. New York: Oxford University Press.
Oswalt, W. H. (1970). Understanding our culture: an anthropological view. New York: Holt, Rinehart & Winston.
Stern, H. H. (1992). Issues and options in language teaching. Oxford: Oxford Univer- sity Press.
Tomalin, B. & Stempleski, S. (1993). Cultural Awareness. Oxford: Oxford University Press.
期刊論文
丁安儀(1994)。試論以日語為母語者在漢語語境中的發音難點。鄭州大學學報(哲學社會科學版),第4期,P73-76。
元華(2003)。中國對外漢語教學界文化研究20年評述。北京師範大學學報(社會科學版),2003年第6期,P104-109。
余文青(2002)。對留學生口語詞彙和筆語詞彙的調查。世界漢語教學,2002年第4期,P48-53。
李大農(2000)。韓國留學生「文化詞」學習特點探析──兼論對韓國留學生的漢語詞彙教學。南京大學學報(哲學人文科學,社會科學),2000年第5期,P142-147。
李梓嫣、李莉(2016)。日語母語者漢語水平與同形詞認可度的關係。語文學刊,第11期,P57-60。
李甦平(1991)。中日傳統文化與現代文化之比較。傳統文化與東亞社會,P47-61。
武占坤、高兵(2005)。試論諺語、俗語之分。漢字文化,2005年第3期,P19-20。
河穎(2004)。析對外漢語詞彙教學原則之文化闡釋的原則。重慶工業高等專科學校學報,2004年第6期,P124-127。
孫俊(2005)。日本留學生漢語詞彙學習過程中借用母語策略研究。北京第二外國語學院學報,126期,P61-66。
陳珺、萬瑩(2020)。華文教材編寫的四原則。海外華文教育,第22期,頁64-69。
張占一(1984)。談漢語個別教學及其教材。語言教學與研究,1984年第3期,P57-67。
張喜榮(1999)。日、韓留學生漢語學習中的正負遷移。西安外國語學院學報,13期,P108-110。
馮峰(2001)。中日同源成語意義的異同。日語學習與研究,2001年第1期,P77-79。
馮峰(2002)。中日同源成語的比較研究。清華大學學報(哲學社會科學版),2002年第1期,P115-120。
楊石泉(2000)。編寫華語教材的幾個問題。海外華文教育,14期,P32-35。
趙金銘(1998)。對外漢語教材評估。語言教學與研究,1998年第3期,P4-19。
趙賢州(1989)。文化差異與文化導入論。語言教學與研究,1989年第1期,P76-83。
趙賢州(1994)。對外漢語文化課教學當議-關於教學導向與教學原則。漢語學習,1994年第1期,P53-56。
潘先軍(2006)。簡論對外漢語教學中的成語。漢字文化,2006年第1期,P54-57。
龐玉麗(2010)。不同母語的留學生學習漢語語音對比研究-以英語、日語、韓語為例。海外英語,第11期,P354-355, 380。
丸山浩明(2019)。高等学校国語科における漢文教育。教職課程年報,2期,P38-46。
宮利政(2017)。高等学校において漢文を学ぶことの意味。日本語學,468號,P34-43。
教育法令
日本文部科學省(2010)。高等學校學習指導要領解說國語編。取自https://www.mext.go.jp/component/a_menu/education/micro_detail/__icsFiles/afieldfile/2010/12/28/1282000_02.pdf
日本文部科學省(2018)。高等學校學習指導要領解說國語編。取自https://www.mext.go.jp/content/20210909-mxt_kyoiku01-100002620_02.pdf
學位論文
陳雅芳(2015)。中高級俗諺語教材設計及教學研究。臺北市:國立台灣師範大學博士論文(未出版)。
線上資源
日語四字熟語辭典-goo四字熟語辭書。取自https://dictionary.goo.ne.jp/idiom/
免版權圖片網站-flaticon。取自https://www.flaticon.com/
免版權插圖網站-「かわいいフリー素材集 いらすとや」。取自http://www.irasutoya.com/
現代漢語語料庫詞頻統計。取自https://elearning.ling.sinica.edu.tw/
國家教育研究院教育部《成語典》。取自http://dict.idioms.moe.edu.tw/