研究生: |
張純豪 Chang, Chun-Hao |
---|---|
論文名稱: |
漢語放置事件描述中起點與終點訊息使用之探究 Source and Goal Specifications in Chinese Placement Event Expressions |
指導教授: | 蕭惠貞 |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
華語文教學系 Department of Chinese as a Second Language |
論文出版年: | 2019 |
畢業學年度: | 107 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 88 |
中文關鍵詞: | 放置事件 、起點/終點偏向 、偏好句式 |
英文關鍵詞: | placement event, source/goal bias, structure preference |
DOI URL: | http://doi.org/10.6345/THE.NTNU.DCSL.017.2019.A07 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:142 下載:0 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
本文針對放置事件的漢語語言表現研究兩個問題:(1)放置事件中移動物體與參照物之間關係的改變是否會影響漢語母語者語言中起終點訊息的表達?(2)漢語母語者描述放置事件的句式偏好為何?是否會因移動物體與參照物關係改變而受到影響?本次以實驗的方式進行調查,受試者(六十位漢語母語者)在觀看完放置事件中分離事件和結合事件的短片後,用一句話描述所看到的事件。
研究發現:(1)移動物體和參照物之間的關係改變(顏色變化、穿戴對象和位置變化)會影響受試者對於參照物的關注程度,進而提高起終點訊息在語言中的出現比例,且在統計上有顯著差異。(2)受試者傾向使用把字句描述放置事件。大致而言,描述事件時「S+把+O+V+趨向補語(+處所詞)」的使用頻率最高。當移動物體與參照物間的關係改變,受試者語言中表示處所的動前、動後介詞短語以及「V+趨向補語+處所詞」的使用比例有所增加,且「S+把+O+V+介詞短語」成為描述結合事件時最常使用的句式。(3)一個指向終點(結合事件)的動詞或補語平均所對應到的事件數要比指向起點(分離事件)的動詞和補語來得少,顯示描述分離事件和結合事件的動詞和補語有語義廣度上的區別。
總體而言,本次的實驗操作有效提高受試者在語言上對起終點訊息的關注。經由分析受試者分離事件和結合事件時所使用的句式,可知漢語母語者偏好使用「S+把+O+V+趨向補語(+處所詞)」來描述放置事件。
This study aims to investigate two issues in the language performance of placement events in Chinese: (1) Do the changes of relationship between figure and reference object affect Chinese native speakers’ expression of source and goal? (2) Do Chinese native speakers have any preference when describing placement events? Will the changes of relationship between figure and reference object affect native speakers’ language preference? Sixty Chinese native speakers participated in the experiment. They were asked to use single sentence to describe what they saw in short clips demonstrating separating and joining placement events.
The results indicated that (1) the changes of relationship between figure and reference object affected participants’ attention, as reflected in significantly increased the source and goal information in participants’ responses; (2) participants preferred to use BA sentence to describe placement events, and “S + ba + O + V + path complement (+ place word)” structure was used most frequently. However, when the relationship between figure and reference object changed, more frequent usage of preverbal, postverbal preposition phrases, and “V + path complement + place word” structure was observed. “S + ba + O + V + preposition phrase” became the most preferred structure when describing joining events; (3) the verbs and complements in joining events were used less frequently than those in separating events. This indicates semantic discrimination between verbs and complements used in separating events and joining events.
In sum, the manipulation of the experiment increases the source and goal in language efficiently. The analysis of the sentence patterns used by Chinese native speakers showed that the “S + ba + O + V + path complement (+ place word)” structure is preferred.
王力(1987)。中國語法理論。台中巿:藍燈出版社。
中國社會科學院語言研究所詞典編輯室(2005)。現代漢語詞典。北京:商務印書館。
李奉栖(2018)。漢語「處置義」把字句從題元角色到語法功能的映射。語言與翻譯,3,42-52。
呂必松(1992)。華語教學講習。北京:北京語言學院出版社。
呂文華(1994)。把字句的語義類型。漢語學習,4,26-28。
呂叔湘(1980)。現代漢語八百詞。北京:商務印書館。
吳麗君(2002)。日本學生漢語習得偏誤研究。北京:中國社會科學出版社。
吳佳霖(2008)。中英雙語者之中文動態事件組裝探討。臺北市:國立臺灣大學文碩士論文(未出版)。
周紅(2003)。漢語和英語的致使句。煙台師範學院學報(哲學社會科學版),20(1),105-110。
周紅(2005)。現代漢語致使範疇研究。上海:復旦大學出版社。
周紅(2006)。致使動詞的類型及動態變化。煙台師範學院學報(哲學社會科學版),23(2),105-110。
周文華(2011)。現代漢語介詞習得研究。北京:世界圖書出版公司。
宛新政(2005)。現代漢語致使句研究。浙江:浙江大學出版社。
屈承熹(1999)。漢語認知功能語法。臺北市:文鶴出版有限公司
林珊如(2006)。動態事件編碼:中文兒童之研究。臺北市:國立臺灣大學文碩士論文(未出版)。
林才均(2017)。基於語料庫的初級階段泰國學生「把」字句習得考察。海外華文教育,6,836-847。
金卿、王紅陽(2014)。「把」字句中「把」字的詞類歸屬分析、句子推導及其及物性分析。現代語文(語言研究版),3,51-54。
范曉(2000)論致使結構。載於中國語文雜誌社(主編)。語法研究和探索(十)(頁135-172)。北京:商務印書館。。
胡裕樹、范曉(主編)(1996)。動詞研究綜述。太原:山西高校聯合出版社。
胡壯麟、朱永生、張德華和李戰子(2005)。系統功能語言學概論。北京:北京大學出版社。
徐峰(1998)。現代漢語置放動詞配價研究。語言教學與研究,3,86-101。
袁慧(2009)。外國留學生介詞習得過程中的偏誤與教學設計。高等函授學報(哲學社會科學版),22(12),80-83。
張旺熹(1991)。「把字結構」的語義及其語用分析。語言教學與研究,3,88-103。
張杰(2006)。最簡方案新框架下把字句的生成與推導。外語語言文學,2,73-77。
張寶林(2010)。迴避與泛化──基於「HSK動態作文語料庫」的「把」字句習得考察。世界漢語教學,2,263-278。
崔希亮(1995)。把字句的若干句法語義問題。世界漢語教學,3,12-21。
崔希亮(2005)。歐美學生漢語介詞習得的特點及偏誤分析。世界漢語教學,3,83-95。
婁寶翠(2005)。致使事件的施力─動態模式及典型表達形式的對比。河南電機等專科學校學報,13(5),108-109。
陳昌來(2002)。現代漢語動詞的句法語義屬性研究。上海:學林出版社。
陳忠(2007)。複合趨向動詞中「來/去」的句法分布順序與理據。當代語言學第1期,0(1),39-43。
黃宣範(譯)(1992)。漢語語法(原作者:Li , C. N. & Thompson, S.A.)。臺北:文鶴出版有限公司。
黃新強(2011)。論現代漢語把字句中「把」的詞類歸屬。荷澤學院院報,4,90-96。
黃月圓、楊素英(2004)。漢語作為第二語言的「把」字句習得研究。世界漢語教學,1,49-59。
程工(1999)。語言共性論。上海:上海外語教育出版社。
程琪龍(2001)。致使概念語義結構的認知研究。現代外語,24(2),121-132。
程琪龍、喬玉巧(2010)。放置事件及其變式。浙江大學學報(人文社會科學版),40(4),167-178。
曾傳祿(2010)。漢語位移事件的語言表達。對外漢語研究,0,202-217。
曾傳祿(2014)。現代漢語位移空間的認知研究。北京:商務印書館。
靳洪剛(1993)。從漢語的「把」字句看語言分類規律在第二語言習得過程中的作用。語言研究,2,83-91。
葉向陽(2004)。把字句的致使性解釋。世界漢語教學,2,25-39。
熊學亮、梁曉波(2003)。致使結構的原型研究。江西師範大學學報(哲學社會科學版),3(6),106-110。
熊仲儒(2004)。現代漢語中的致使句式。合肥:安徽大學出版社。
趙葵欣(2000)。留學生學習和使用漢語介詞的調查。世界漢語教學,2,100-106。
齊滬揚(2014)。現代漢語現實空間的認知研究。北京:商務印書館。
劉月華、潘文娛和故韡(1996)。實用現代漢語語法。臺北:師大書苑。
劉宏帆(2007)「把」字句的習得研究及其教學—─基於中介語語料庫的研究。載於中國應用語言學會(主編)。第四屆全國語言文字應用學術研討會論文集(頁303-317)。成都:四川大學出版社。
劉盟(2014)。及物性系統下的漢語把字句分析。山西廣播電視大學學報,3,59-61。
鄧守信(2009)。對外漢語教學語法。臺北市:文鶴出版有限公司。
鄭偉娜(2012)。漢語把字句的及物性分析。語言教學與研究,1,68-75。
薛鳳生(1987)。試論「把」字句的語義特徵。語言教學與研究,1,4-22。
薛鳳生(1994)「把」字句和「被」字句的結構意義——真的表示「處置」和「被動」?。載於戴浩一、薛鳳生(主編)。功能主義與漢語語法(頁34-59)。北京:北京語言學院出版社。
鐘小勇(2017)。重動句、把字句及物性差異及其話語動因。世界漢語教學,4,477-495。
Bowerman, M. (1996). Learning how to structure space for language: A crosslinguistic perspective. In P. Bloom, M. A. Peterson, L. Nadel, & M. F. Garrett (Eds.), Language and Space (pp. 365-436). Cambridge, MA: MIT Press.
Bowerman, M., de León, L., & Choi, S. (1995). Verbs, particles, and spatial semantics: Learning to talk about spatial actions in typologically different languages. In E. V. Clark (Ed.), The Proceedings of the 27th Annual Child Language Research Forum (pp. 101-110). Stanford, CA: Center for the Study of Language and Information.
Chen, L. (2005). The acquisition and use of motion event expressions in Chinese. Unpublished doctoral dissertation, University of Louisiana at Lafayette.
Chen, L., & Guo, J. (2009). Motion events in Chinese novels: Evidence for an equipollently-framed language. Journal of Pragmatics, 41(9), 1749-1766.
Chen, J. (2012). “She from bookshelf take-descend-come the box”: Encoding and categorizing placement events in Mandarin. In A. Kopecka, & B. Narasimhan (Eds.), Events of Putting and Taking: A Crosslinguistic Perspective (pp. 37-54). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Pub. Co.
Fisher, C. (2000). From form to meaning: A role for structural analogy in the acquisition of language. In H. W. Reese (Ed.), Advances in Child Development and Behavior, Vol. 27 (pp. 1-53). New York: Academic Press.
Fisher, C., Hall, D. G., Rakowitz, S., & Gleitman, L. (1994). When it is better to receive than to give: syntactic and conceptual constraints on vocabulary growth. In L. Gleitman, & B. Landau (Eds.), Acquisition of the Lexicon (pp. 333–375). Cambridge: The MIT Press.
Fong, R. (2015) The Chinese ba as a Verb: A Constructional-Cognitive Approach. Open Journal of Modern Linguistics, 5, 48-64.
Gentner, D. (1983). Structure-mapping: A theoretical framework for analogy. Cognitive Science, 7, 155-170.
Grimshaw, J. (1981). Form, function, and the language acquisition device. In C. L. Baker, & J. J. McCarthy (Eds.), The Logical Problem of Language Acquisition (pp. 165-182). Cambridge, MA: The MIT Press.
Gullberg, M., & Burenbult, N. (2012). Probing the linguistic encoding of placement and removal events in Swedish. In A. Kopecka, & B. Narasimhan (Eds.), Events of Putting and Taking: A Crosslinguistic Perspective (pp. 167-182). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Pub. Co.
Guo, J., & Chen, L. (2009). Learning to Express Motion in Narratives by Mandarin-Speaking Children. In J. Guo, E. Lieven, N. Budwig, S. Ervin-Tripp, K. Nakamura, & Ş. Özҫalişkan (Eds.), Crosslinguistic Approaches to the Psychology of Language: Research in the Tradition of Dan Isaac Slobin (pp. 193-208). New York: Psychology Press
Halliday, M. A. K. (1985). An Introduction to Functional Grammar. London : Edward Arnold.
Hopper, P. J., & Thompson, S. A. (1980). Transitivity in grammar and discourse. Language, 56(2), 251-299.
Ishibashi, M. (2012). The expression of ‘putting’ and ‘taking’ events in Japanese: The asymmetry of Source and Goal revisited. In A. Kopecka, & B. Narasimhan (Eds.), Events of Putting and Taking: A Crosslinguistic Perspective (pp. 253-272). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Pub. Co.
Kopecka, A. (2012). Semantic granularity pf placement and removal expression in Polish. In A. Kopecka, & B. Narasimhan (Eds.), Events of Putting and Taking: A Crosslinguistic Perspective (pp. 327-248). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Pub. Co.
Lakusta, L., & Landau, B. (2005). Starting at the end: The importance of goals in spatial language. Cognition, 96(1), 1-33.
Lakusta, L., Wagner, L., O'Hearn, K., & Landau, B. (2007). Conceptual foundations of spatial language: Evidence for a goal bias in infants. Language Learning and Development, 3(3), 179-197.
Lakusta, L., & Landau, B. (2012) Language and Memory for Motion Events Origins of the Asymmetry Between Source and Goal Paths. Cognitive Science, 36, 517-544.
Lamarre, C. (2007). The linguistic encoding of motion events in Chinese: With reference to cross-dialectal variation. Typological Studies of the Linguistic Expression of Motion Events, 1, 3-33.
Langacker, R. W. (1987). Foundations of Cognitive Grammar, Vol.2: Descriptive Application. Stanford University Press.
Levinson, S. C., & Brown, P. (2012). Put and Take in Yélî Dnye, the Papuan language of Rossel Island. In A. Kopecka, & B. Narasimhan (Eds.), Events of Putting and Taking: A Crosslinguistic Perspective (pp. 273-296). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Pub. Co.
Papafragou, A. (2010). Source‐goal asymmetries in motion representation: Implications for language production and comprehension. Cognitive Science, 34(6), 1064-1092.
Petersen, J. H. (2012). How to put and take in Kalasha. In A. Kopecka, & B. Narasimhan (Eds.), Events of Putting and Taking: A Crosslinguistic Perspective (pp. 349-366). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Pub. Co.
Pinker, S. (1989). Learnability and Cognition. Cambridge, MA: The MIT Press.
Rapold, C. J. (2012). The encoding of placement and removal events in ǂAkhoe Haiǁom. In A. Kopecka, & B. Narasimhan (Eds.), Events of Putting and Taking: A Crosslinguistic Perspective (pp. 79-98). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Pub. Co.
Regier, T., & Zheng, M. (2007). Attention to endpoints: A cross‐linguistic constraint on spatial meaning. Cognitive Science, 31(4), 705-719.
Sinha, C., & Kuteva, T. (1995). Distributed spatial semantics. Nordic Journal of Linguistics, 18(2), 167-199.
Slobin, D. I., Bowerman, M., Brown, P., Eissenbeiss, S., & Narasimhan, B. (2010). Putting things in places. In J. Bohnemeyer & E. Pederson (Eds.), Event Representation in Language and Cognition (pp. 134-165). Cambridge: Cambridge University Press
Tai, J. H. (1975). On two functions of place adverbials in Mandarin Chinese. Journal of Chinese Linguistics, 3, 154-179.
Tai, J. H-Y, & Su, S. (2013). Encoding motion events in Taiwan Sign Language and Mandarin Chinese: Some typological implications. In G. Cao, H. Chappell, R. Djamouri, & T. Wiebusch, (Eds.), Breaking Down the Barriers: Interdisciplinary Studies in Chinese Linguistics and Beyond, (pp.79-98). Taipei: Academia Sinica.
Talmy, L. (1976). Semantic Causative Types. In M. Shibatani (Ed.), Syntax and Semantics Vol. 6: The Grammar of Causative Constructions (pp. 43-116). New York: Academic Press.
Talmy, L. (1985). Lexicalization patterns: semantic structure in lexical forms. In T. Shopen (Ed.), Language Typology and Lexical Description: Grammatical Categories and the Lexicon. (pp. 57-149). Cambridge: Cambridge University Press.
Teng, S. H. (1975). On location and movement in Chinese. Gengo Kenkyu, 67, 30-57.
Wilson, F., Papafragou, A., Bunger, A., & Trueswell, J. (2011). Rapid extraction of event participants in caused motion events. In L. Carlson, C. Hoelscher, & T. F. Shipley, (Eds.), Proceedings of the 33rd Annual Meeting of the Cognitive Science Society (pp.1206-1211). Austin, TX: Cognitive Science Society