簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 卓加真
Chuo Jia-chen
論文名稱: 「屠龍技」或「雕龍技」?──清末民初女性譯者研究
The Slaying-dragon Skill or the Carving-dragon Craftsmanship? A Study of Women Translators in Late Qing and Early Republican China
指導教授: 李奭學
Li, Sher-Shiueh
學位類別: 博士
Doctor
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2011
畢業學年度: 99
語文別: 英文
論文頁數: 199
中文關鍵詞: 清末民初女性譯者薛紹徽陳鴻璧沈性仁
英文關鍵詞: Late Qing China, women translator, Xue Shaohui, Chen Hongbi, Shen Xingren
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:341下載:53
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 西方翻譯研究學者,紛紛呼籲應以譯者為主要研究對象,強調譯者在翻譯時所從事「閱讀」與「重寫」之雙重心靈活動 (Godard 1990, 91)。本文旨在研究清末民初女性譯者之翻譯情形,並探討女性如何藉由翻譯書寫表達其政治與社會之關注,試圖為受翻譯史家忽略的女性譯者,描繪出一更清晰的影像。

    本文描述清末民初女性從事翻譯活動的背景,並研究中國女性接受外語教育的狀況,以便說明當時社會對女性譯者的實際看法。儘管清末改革人士認為新興的女學中,應該加入外語學習,但在實際的課程規劃上,卻將語言等同於如刺繡、紡織一般的技藝,並未增加女性外語學習的上課時數,這說明了女性譯者在數量上明顯少於男性譯者的原因。文中選擇三位女性譯者作為個案研究之對象,依照其主要從事翻譯的時間先後順序,分別為薛紹徽、陳鴻璧與沈性仁。筆者綜觀其翻譯作品,檢視其翻譯風格,試圖從其譯文與譯作選擇上,說明譯者藉譯作所傳達的想法。薛紹徽的翻譯活動影響了她自己對外國事務的看法。陳鴻璧將西方偵探小說中的女性角色,變身成為中國的俠女。沈性仁譯作中的女性人物,也呈現出不同於當時五四時期的中國「新女性」形象。最後,筆者以附錄方式,提供中國歷史上的女性譯者紀錄,其中包括真實歷史人物以及小說中女譯者之呈現,企圖從歷時的角度,提供中國女性譯者的風貌,以便能夠更清楚的展現歷史上對女性譯者的看法與態度。

    Scholars of translation studies have long stressed research about translators, particularly about their “dual activities of reading and (re)writing” (Godard 1990, 91). This dissertation investigates the translation activities of Chinese women translators during the late Qing and early Republican eras. In this dissertation, I attempt to locate the political and social concerns of female translators through their translations. Some biographical information about these forgotten women translators is also provided to supplement the still gender-biased research of Chinese translation history.

    This dissertation starts with an exploration of the situation of writing and language traditions in Chinese history, focusing specifically on foreign language education as it relates to women during the late Qing period. This is done specifically to provide a background and explanation for the appearance of female translators during this era. Compared with the promotion of education about other practical skills during the late Qing and early Republican periods, language education for women did not receive the same level of attention. Although some hoped to add language education to modern curricula for girls’ schools, language abilities were often regarded as simply another kind of craft, much like embroidery or sewing. I have chosen Xue Shaohui 薛紹徽 (1866-1911), Chen Hongbi 陳鴻璧 (1884-1966) and Shen Xingren 沈性仁 (1895-1943) as the subjects of my case studies for this dissertation. I examine the translational styles of these three women and demonstrate the subjectivity revealed in their individual translation projects. Xue Shaohui’s views on chastity were influenced by her translation of Jules Verne’s Around the World in Eighty Days, Chen Hongbi transformed a female character in a Western detective novel into a Chinese swordswoman, and the new women presented in Shen Xingren’s translations provided female models different from those developed by Chinese writers. At the end of the dissertation, I provide an appendix discussing Chinese women translators from ancient times up and through the late Qing period, relieving these women of their former invisibility and showing how they have been represented in works of Chinese fiction.

    Chapter One Introduction: Women Translators in China and Their Language Education……1 Chapter Two Xue Shaohui, a Woman Translator as a World Traveler………………………..42 Chapter Three Chen Hongbi, the Translating Subject as a Detective…………………………..79 Chapter Four Shen Xingren, a Woman Translator from the May Fourth Generation………..119 Chapter Five Conclusion…………………………………………………………………….158 Appendix Women Translators in Chinese History and Their Fictional Representations…167 Bibliography……………………………………………………………………….188

    Primary Material
    Magazines
    Nüzi zazhi女子雜誌 (Women’s magazine). Vol. 1, no. 1 (Jan. 1915). Shanghai:Kwanyi bookstore, 1915.
    Nübao 女報 (Women’s News), no. 1 (1909).
    Wanguo gongbao (Vol. 29) 萬國公報. Taipei: Huawen shuju, 1968.
    Xiaoshuolin 小說林, vol. 1-12, Feb. 1907—Oct. 1908.
    Zhonghua funü jie中華婦女界 (English title: The Chung Hwa Woman’s Magazine), vol. 1, no. 1 & 2 (Jan., Feb., 1915), reprinted in Zhongguo jinxiandai nüxing qikan huibian (II) 中國近現代女性期刊匯編(二) (Collection of women’s journals in modern China). Beijing: Xianzhuang shuju, 2007.
    Zhongguo xinnüjie 中國新女界雜誌 (1907), reprinted in Zhongguo jinxiandai nüxing qikan huibian (II). Beijing: Xianzhuang shuju, 2007.

    Translations
    Chen Hongbi 陳鴻璧. Tananlu 探案錄 (The Detective Files). Shanghai: Xiaoshuolin, 1906.
    ________. Bugui qian 捕鬼奇案 (Catch the Ghost). Shanghai: Qunyi shushe, 1911.
    ________. Daomian 盜面 (The Stolen Face). Shanghai: Qunyi shushe, 1911.
    ________. Sixiang zhi weineng 思想之偉能 (Every Man a King). Shanghai: Shangwu yinshuquan, 1923.
    ________. “Dianguan” 電冠 (The Electrical Crown), in Zhongguo jindai xiaoshuo中國quanji (I) 近代小說全集(第一輯) (Collections of modern Chinese novels). Taipei: Boyuan, 1987
    Pan Jiaxun 潘家洵. “Shan Wu” 扇誤 (Oscar Wilde’s Lady Windermere’s Fan). The Renaissance (March 1919): 475-521.
    Shen Xingren沈性仁. “Yige bingde chengli” 一個病的城裡 (Maxim Gorky’s “From a Sick Town”). The Renaissance, no. 3 (1919): 471-472.
    ________. Yishanji 遺扇記 (Oscar Wilde’s Lady Windermere’s Fan. La Jeunesse (1918 (12)—1919 (3)): 596-610, 41-54, 289-310.
    ________. “Ya Qi” 啞妻 (Anatole France’s The Man Who Married a Dumb Wife). The Renaissance (December 1919): 293-316.
    ________. Linken 林肯 (John Drinkwater’s Abraham Lincoln). Taipei: Commercial Press, 1921.
    ________. “Chang Lian” 常戀 (St. John Hankin’s Constant Love). The Short Story Magazine (October 1922), vol. 13, no. 10: 1-20.
    ________. “Men Kan” 門檻 (Ivan Turgenev’s “The Threshold”). The Short Story Magazine (March 1922), vol. 13, no. 5: 30-32.
    ________. Renlei de gushi 人類的故事 (Hendrik van Loon’s The Story of Mankind). Shanghai: The Commercial Press, 1925.
    ________. Shengwuxue yu richang shenghuo 生物學與日常生活 (Biology in Everyday Life). Shanghai: Shangwu Publishers, 1936.
    Shen Xingren and Xu Zhimo 徐志摩、沈性仁. “Mali mali 瑪麗瑪麗” (Mary, Mary). In Xu Zhimo quanji 徐志摩全集 (Complete Anthology of Zu Zhimo), ed. Zhao Xiaqiu and Zeng Qingrui 趙遐秋、曾慶瑞, 368-470. Nanning: Guangxi renming chubanshe, 1991.
    Xue Shaohui 薛紹徽. Bashiri huanyouji 八十日環遊記 (Jules Verne’s Around the World in Eighty Days) (1906). Reprinted in Zhongguo jindai wenxue daxi, fanyi wenxueji (II) 中國近代文學大系˙翻譯文學集二, ed. Shi Xhicun 施蟄存, 3-148. Shanghai: Shanghai shuju, 1991.

    Secondary Material
    A Ying 阿英. Wanqing xiaoshuo shi 晚清小說史 (History of novels during late Qing period). Taipei: Commercial Press, 2004.
    Ba Jin 巴金. Jiangjunji 將軍集 (Collection of Ba Jin’s short stories). Taipei: Yuanliu, 1993.
    ________. Ba Jin yiwen xuanji 巴金譯文選集 (Collection of Ba Jin’s translations). Taipei: Donghua shuju, 1990.
    Baker, John R and J. B. S. Haldane. Biology in Everyday Life. London: Unwin Brothers Ltd., 1933.
    Bao Tianxiao 包天笑. Chuanyinglou huiyilu 釧影樓回憶錄(中) (Memoire of Bao Tianxiao: 2). Taipei: Longwen Publisher, 1990.
    Berman, Antoine. Toward a Translation Criticism: John Donne (1995). Trans. Françoise Massardier-Kenney. Ohio: Kent State University Press, 2009.
    Biase, Carmine G. Di. “Introduction.” In Travel and Translation in the Early Modern Period, ed. Carmine G. Di Biase, 9-30. Amsterdam: Rodopi, 2006.
    Bjornson, Bjornstjerne. The Editor. http://www.wattpad.com/11737-three-dramas?p=1
    Bosseaux, Charlotte. How Does it Feel? Point of View in Translation. Amsterdam: Rodopi, 2007.
    Bracy, William. “Jules Verne.” In Encyclopedia Americana. Connecticut: Grolier Incorporated, 1993.
    Bradshaw, Sue. “Catholic Sisters in China: An Effort to Raise the Status of Women.” In Women in China: Current Directions in Historical Scholarship, ed. Richard Guisso and Stanley Johannesen, 201-214. New York: Philo Press, 1981.
    Butcher, William and Arthur B. Evans. “The Most Translated Verne Novel: A Tour of (A)round the World in Eighty Days.” Nautilus, no. 2 (2002): 6-9. http://www.ibiblio.org/julesverne/articles/mosttranslated.htm
    Butcher, William. “Introduction.” In Around the World in Eighty Days, trans. William Butcher. Oxford: Oxford University Press, 1995.
    Cao Juren 曹聚仁. Cao Juren zawenji 曹聚仁雜文集. Beijing: Sanlian, 1995.
    Chang, Eileen (張愛玲). Zhang Kan 張看. Taipei: Huangguan, 1976.
    Chang, Kang-i Sun (孫康宜). Gudai yu xiandai de nüxing chanshi 古代與現代的女性闡釋 (Feminist Readings : Calssical and Modern Perspectives). Taipei : Lianhe wenxue, 1998.
    Chang, Kang-i Sun and Qian Nanxiu. “Meiguo hanxue yanjiu de xingbie yanjiu” 美國漢學研究中的性別研究 (Gender studies in Sinology in the U.S.). Tribune of Social Sciences, no. 21 (2006): 102-115.
    Chen Pingyuan 陳平原. Ershi shiji zhongguo xiaoshuoshi (Vol. I) 二十世紀中國小說史. Beijing: Beijing daxue chubanshe, 1989.
    ________. Zhongguo xiaoshuo xushi moshi de zhuanbian 中國小說敘事模式的轉變 (The transformation of Chinese narrative modes). Beijing: Beijing University, 2003.
    Chen Pingyuan, and Xia Xiaohong ed. Ershi shiji zhongguo xiaoshuo lilunziliao 二十世紀中國小說理論資料 (An anthology of novel theories in twentieth century China). Beijing: Beijing University, 1997.
    Chen Ruilin 陳瑞林ed. Xiandai meishujia Chen Baoyi 現代美術家陳抱ㄧ (Modern artist: Chen Baoyi). Beijing: Renmin meishu chubanshe, 1988.
    Chen Zhefan 程謫凡. Zhongguo xiandai nüzi jiaoyu shi中國現代女子教育史 (History of modern Chinese women’s education). Shanghai: Zhonghua shuju, 1934.
    Cheung, Martha P.Y. ed. An Anthology of Chinese Discourse on Translation (I). Manchester: St. Jerome Publishing, 2006.
    Chu Binjie 褚斌杰. Zhongguo gudai wenti gailun 中國古代文體概論 (Introduction to Chinese literary styles). Beijing: Beijing University Press, 1998.
    Chukovskii, Kornei, and Lauren G Leighton. The Art of Translation: Kornei Chukovsky's A High Art, translated and edited by Lauren G. Leighton. Knoxville: University of Tennessee Press, 1984.
    Dai Yue 戴月. “Xue Shaohui manjianghong cixu” 薛紹徽〈滿江紅〉詞序彌補中法戰爭的歷史空白 (On Xue Shaohui’s poetic lyrics “manjianghong” and her preface to the lyrics). Shidai Wenxue時代文學, no. 4 (2008). http://lunwen.5151doc.com/Article/HTML/223293.html
    Din Shouhe 丁守和. Xinghai geming shiqi qikan jieshao 辛亥革命時期期刊介紹. Beijing: Renming publisher, 1982.
    Dooling, Amy D. Women’s Literary Feminism in Twentieth-Century China. New York: Palgrave, 2005.
    Du Huimin 杜慧敏. Wanqing zhuyao xiaoshuo qikan yizuo yanjiu 晚清主要小說期刊譯作研究. Shanghai: Shanghai shudian, 2007.
    Evans, Arthur B. “Jules Verne’s English Translations.” Science Fiction Studies, no. 95 (2005): 80-104. http://jv.gilead.org.il/evans/VerneTrans(article).html
    Fairbank, John K. ed. The Cambridge History of China: Late Ch’ing 1800-1911. Trans. Zhang Yufa. Taipei: Nantien Publisher, 1987.
    France, Anatole. The Man Who Married A Dumb Wife. Trans. Granville Barker. New York: John Lane Company, 1915.
    Fu Guoyong 傅國湧. “Shenshi sanjiemei” 沈氏三姐妹 (The three sisters in the Shen family). Xinshiji zhoukan 新世紀周刊, (Aug. 11, 2008). http://10000xing.cn/x014/2008files/20090126182355953.html
    Fu Sinian 傅斯年. “Xiju gailiang mianmianguan” 戲劇改良面面觀 (Aspects on Drama Modernization). In Zhongguo jindai wenxue daxi 中國近代文學大系:文學理論集2 (The Treasury of Modern Chinese Literature: the second division: Essays on Literature Theory), ed. Xu Zhongyu 徐中玉, 630-650. Shanghai: Shanghai Book Store, 1995.
    Gaboriau, Emile. File No. 113. New York: Charles Scribner’s Sons, 1906.
    Gaboriau, Emile. Le Dossier 113. Paris: Éditions du Masque, 1867/2003.
    Gadamer, Hans-Georg. Truth and Method. London: Sheed and Ward, 1975.
    Godard, Barbara. “Theorizing Feminist Discourse/Translation.” In Translation, History and Culture, ed. Susan Bassnett and André Lefevere, 87-96. London: Cassell, 1990.
    Godard, Barbara. “Theorizing Feminist Discourse/Translation.” In Translation, History and Culture, ed. Susan Bassnett and André Lefevere, 87-96. London: Cassell, 1990.
    Godard, Barbara. “Translating (as) Woman.” Essays in Canadian Writing, (No. 55), 71-82.
    Grewal, Inderpal. Home and Harem: Nation, Gender, Empire, and the Cultures of Travel. Durham, NC: Duke University Press, 1996.
    Gu Zhongyi 顧仲彝. “Zhongguo xinju yundong de mingyun” 中國新劇運動的命運 (On China’s new drama movement). Xinyue yeukan 新月月刊, no. 1 (1932): 1-12.
    Gun Jiazheng 關家錚. “Guanyu xiaoshuolinshe” 關於小說林社 (About Xiaoshuolinshe). Tushuquan jianshe, 2001.
    Guo Yanli 郭延禮. Zhongguo jindai fanyi wenxue gailun 中國近代翻譯文學概論 (Introduction to translation literature in modern China). Wuhan: Hubei jiaoyu chubanshe, 1998.
    ________. “Chenhongbi: Yiwei bei Yiwnag de Jindai Nüfanyijia” 陳鴻璧:ㄧ位被遺忘的近代女翻譯家. In Zhongxi Wenhua Pengzhuang yu Jindai Wenxue 中西文化碰撞與近代文學, 289. Shandong: Shandong Jiaoyu Chubanshe, 1999.
    ________. “Rule fanerna zai Zhongguo de bainian zhilü” 儒勒•凡爾納在中國的百年之旅 (Jules Verne in China). 中華讀書報 (2000). http://culture.people.com.cn/GB/22226/45470/45475/3250765.html
    ________. “Ershi shiji diyige ershinian jindai nüxing fanyijia qunti de tuoying” 二十世紀第一個二十年近代女性翻譯家群體的脫穎 (The appearance of Chinese women translators in the first two decades of the twentieth century). Zhonghua dushu bao 中華讀書報 (2002). http://edu.somdom.com/html/10/n-1510.html
    ________. “Ershi shiji chuye zhongguo nüxing wenxue de zhuanxing” 二十世紀初葉中國女性文學的轉型 (The transformation of Chinese women’s literature in the early twentieth century). Journal of Shanghai Normal University (Philosophy & Social Sciences Edition), no. 6 (2009): 59-66.
    Guo Yanli and Guo Zhen 郭延禮、郭蓁. “Jindai zhumingde nüfanyijia chenhongbi” 近代著名的女翻譯家陳鴻璧. Dongfang Fanyi 東方翻譯, no. 1 (2009): 60-62.
    Guo Zhengzhao 郭正昭. “Daerwen zhuyi yu zhongguo 達爾文主義與中國” (Darwinism and China). In Wanqing sixiang 晚清思想 (Late Qing Thoughts), ed. Zhou Yangshan 周陽山, 669-686. Taipei: Shibao, 1980.
    Hayhoe, Ruth. China’s Universities 1895-1995: A Century of Cultural Conflict. New York: Garland Publishing, Inc., 1996.
    He Linghua 何玲華. Xinjiaoyu, xinnüxing 新教育、新女性:北京女高師研究(1919-1924) (New education, new women: A study on Women’s Normal School in Peking). Beijing: Zhongguo shehuikexue chubanshe, 2007.
    Hong Mingyu 洪明玉. “Yeman heian, lun xiuxiang xiaoshuo dui wanqing Zhongguo de zaixian” 野蠻、黑暗:論《繡像小說》中遊歷小說對晚清中國的再現 (On the representation of late Qing China in travel and adventure novels published in Illustrated Fiction magazine). Paper delivered at the Conference of Chinese Newspapers and Magazines in Early Twentieth Century 浮世新繪:近代報刊學術研討會, Nantou (Taiwan), 5 May 2007.
    Hu Shih 胡適. Hu Shih wenji 胡適文集. Beijing: Renmin chubanshe, 1998.
    Hu Weiqing 胡衛清. “Shanghai zhongxi nüshu jianlun” 上海中西女塾簡論. Journal of Hanshan Teachers College 韓山師範學院學報, no. 3 (2002): 10-21.
    Hu, Ying (胡櫻). Tales of Translation: Composing the New Woman in China, 1899-1918. Stanford, Calif.: Stanford University Press, 2000.
    Hua Nanyan 華南雁. “Nüxuejian” 女學鑑 (Preface). Nübao, no. 1 (1909): 21-24.
    Huang Jinzhu 黃錦珠. Wanqing shiqi xiaoshuoguannian zhi zhuanbian 晚清時期小說觀念之轉變 (The change of concept about novels in late Qing period). Taipei: Wenshizhe Publisher, 1995.
    Hung, Eva. “Giving Texts a Context: Chinese Translations of Classical English Detective Stories 1896-1916.” In Translation and Creation: Readings of Western Literature in Early Modern China, 1840-1918, ed. David Pollard, 151-176. Amsterdam: John Benjamins, 1998.
    Hyun, Teresa. Writing Women in Korea: Translation and Feminism in the Colonial Period. Hawaii: University of Hawai’i Press, 2004.
    Idema, Wilt and Beata Grant. The Red Brush: Writing Women of Imperial China. Cambridge: Harvard University Asia Center, 2004.
    Ji Yaxi and Chen Weimin 季壓西、陳偉民. Cong tongwen sanguan qibu 從同文三館起步. Beijing: Xue yuan chubanshe, 2007.
    ¬________. Zhongguo jin dai tong shi 中國近代通事 (A History of Tongshi (Interpreters) in China). Beijing: Xue yuan chubanshe, 2007.
    Jin Feng. The New Woman in Early Twentieth-Century Chinese Fiction. Indiana: Purdue University Press, 2004.
    Jin Yuelin 金岳霖. “Dao Shen Xingren” 悼沈性仁 (1943). In Jin Yuelin wenji 金岳霖文集(第二卷). Gansu: Gansu renmin chubanshe, 1995.
    Judge, Joan. “Beyond Nationalism: Gender and the Chinese Student Experience in Japan in Early 20th Century.” In Wusheng zhisheng 無聲之聲(III):近代中國的婦女與文化(1600-1950) (Sound of Silence: Modern Chinese women and culture), ed. Luo Jiurong and Lü Miaofen, 359-393. Taipei: Academia Sinica, 2003.
    Kani, Hiroaki 可兒弘明. A General Survey of the Boat People in Hong Kong. Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong, 1967.
    Lefevere, André. Translation/History/Culture: A Sourcebook. London: Routledge, 1992.
    Leonardi, Vanessa. Gender and Ideology in Translation: Do Women and Men Translate Differently?: A Contrastive Analysis from Italian into English. New York: Peter Lang, 2007.
    Lethbridge, Henry 黎必治. Hong Kong: Stability and Change. Hong Kong: Oxford University Press, 1978.
    Levine, Suzanne Jill. The Subversive Scribe. Minnesota: Graywolf Press, 1991.
    Levine, Suzanne Jill and Maria Constanza Guzmán. “For Women and Translation: An Interview with Suzanne Jill Levine,” 2009. http://wordswithoutborders.org/article/an-interview-with-suzanne-jill-levine/
    Li Yong 李勇. “Jindai fanyi wenxuejia Chen Hongbi nüshi shengping kao” 近代翻譯文學家陳鴻璧女士生平考. Qingmo xiaoshuo tongxun 清末小說通訊, no. 87 (2007): 27-32.
    Li Youning 李又寧 ed. Jindai funü zixu shiwenxuan 近代中華婦女自敘詩文選 (Collection of contemporary women’s writings). Taipei: Lianjing Co.,1980.
    ________. “Xinhai geming xianjin Fang Junying nüshi” 辛亥革命先進方君瑛女士 (Fang Junying, a progressive woman in the 1911 revolution), Zhuanji wenxue 傳記文學, no. 5 (1981): 16-17.
    Li Youning and Zhang Yufa 李又寧、張玉法 eds. Jindai Zhongguo nüquan yundong shiliao 近代中國女權運動史料1842-1911 (I, II) (Historical documents about contemporary movements on women’s rights). Taipei: Zhuanji wenxueshe, 1975.
    Li Yuzhen 李玉珍. Tangdai de biqiuni 唐代的比丘尼 (Buddhist nuns in Tang Dynasty). Taipei: Xuesheng shuju, 1989.
    Li Zhijian 李誌暕. “Xingshengsi zhuni Fa Cheng taming” 興聖寺主尼法澄塔銘 in Quan Tang Wen 全唐文, http://zh.wikisource.org/wiki
    Lian Shi. “Liuri nüxuejie jinshiji” 留日女學界近事記 (A report on recent women students in Japan), in the first issue (1907) of Zhongguo xinnüjie magazine, reprinted in Zhongguo jinxiandai nüxing qikan huibian (II). Beijing: Xianzhuang shuju, 2007.
    Liang Qichao 梁啟超. Yinbingshi wenji Vol. 1 飲冰室文集. Taipei: Zhonghua shuju, 1960.
    Liao Shiwen 廖詩文. “Yizhi duxiu de yinshen meiren” 譯之獨秀的隱身美人:以薛紹徽的譯者姿勢及其譯作為例 (A study on Xue Shaohui’s position as a translator and her translation). Paper delivered at The Chinese University of Hong Kong, Hong Kong, 18-20 December 2008.
    Lin Weihong 林維紅. “Tongmenghui shidai nügeming zhishi de huodong” 同盟會時代女革命志士的活動 (1905-1912). In Zhongguo funüshi lunwne ji 中國婦女史論文集 (Collection of essays on Chinese women), ed. Li Youning and Zhang Yufa, 129-178. Taipei: Commercial Press, 1981.
    ________. “Wuyan de nüjuan” 無言的女眷 (The silent female family members), Jindai zhongguo funü shi yanjiu近代中國婦女史研究, no.10 (2002): 221-278.
    ________. “Cong Zhen Jize riji kan Zhenshi funü zai ouzhou” 從曾紀澤日記看曾氏婦女在歐洲 (Chinese women in Europe: from the perspectives of Zhen Jize in his diary). In Wusheng zhisheng 無聲之聲(III):近代中國的婦女與文化(1600-1950) (Sound of Silence: Modern Chinese women and culture), ed. Luo Jiurong and Lü Miaofen, 215-241. Taipei: Academia Sinica, 2003.
    Lin Yi 林怡. “Zai jiudaode yu xingzhishi zhijian” 在舊道德與新知識之間. In Xue Shaohui ji, ed. and annotated by Lin Yi. Beijing: Fangzhi chubanshe, 2003.
    Lin Yutang 林語堂 ed. and trans. Lizhi wenji勵志文集 (Collections of encouraging writings). Taipei: Xinxing shuju, 1956.
    Liu Bannong 劉半農. Cai Jinhua benshi 賽金花本事 (Biography of Cai Jinhua). Beijing: Zhongguo renming chubanshe, 2006.
    Liu Jinghui 劉晶輝. Minzu, xingbie, yu jieceng 民族、性別與階層:偽滿時期的「王道政治」 (Ethnicity, gender and social status). Beijing: Shehui kexue wenxian chubanshe, 2004.
    Liu Jingshuang 劉靜爽. “Research on Xue Shao-hui and Her Daiyunlou wenji from Gender Perspectives” 從社會性別視角看薛紹徽及其《黛韻樓文集》. http://59.67.71.237:8080/wx/xueshengcaiyi/show/xizuo4a.htm.
    ________. “Wan Qing liangxing nüxueguan bijiao” 晚清兩性女學觀比較:以梁啟超、薛紹徽為例 (A comparison of women’s education from gender’s point of view: take Liang Qichao and Xue Shaohui as examples). Changji xueyuan xuebao 昌吉學院學報, no. 4 (2008): 1-5.
    Liu Naici 劉乃慈. Dier xiandai xing 第二/現代性. Taipei: Xuesheng shuju, 2004.
    Loffredo, Eugenia and Manuela Perteghella, ed. Translation and Creativity. London: Continuum, 2006.
    Lu Jiye 盧冀野. Zhongguo xiju gailun 中國戲劇概論 (General introduction to Chinese dramas). Taipei: Zhuangyan chubanshe, 1981.
    Lu Yanchen盧燕貞. Zhongguo jindai nüzi jiaoyu shi 中國近代女子教育史 (History of women’s education from 1895 to 1945). Taipei: Wenshizhe, 1989.
    Luan Weiping欒偉平. “Jiang Weiqiao rijizhong de xiaoshuolinshe shiliao 蔣維喬日記中的小說林社史料 (Historical facts about Xiaoshuolin in Jian Weiqiao’s journal). Qingmo xiaoshuo 清末小說 (Late Qing novels), no. 29 (2006): 135-145.
    Luo Lie 羅列. “Nü fanyijia Xue Shaohui yu bashiri huanyouji zhong nüxing xingxiang de chonggou” 女翻譯家薛紹徽與《八十日環遊記》中女性形象的重構 (Woman Translator Xue Shaohui and the women image in her translation of Around the World in Eighty Days). Waiguo yuyan wenxue 外國語言文學, no. 4 (2008): 262-270.
    Ma Chuyi 馬祖毅. Zhongguo fanyi shi 中國翻譯史. Wuhan: Hubei jiaoyu chubanshe, 1999.
    Ma Sen 馬森. Zhongguo xiandai xuju de liangdu xichao 中國現代戲劇的兩度西潮 (Two Impacts Upon Chinese Modern Drama From the West). Taipei: Unitas Publishing Co., 2006.
    Maier, Carol. “The Translator as an Intervenient Being.” In Translation as Intervention, ed. Jeremy Munday, 1-17. New York: Continuum International Publishing Group, 2007.
    Mann, Susan. Precious Records: Women in China’s Long Eighteenth Century. California: Stanford University Press, 1997.
    Marden, Orison Swett. Every Man a King (or Might in Mind-Mastery). New York: Thomas Y. Crowell Company Publishers, 1906.
    ________. Woman and Home. New York: Thomas Y. Crowell Company Publishers, 1906.
    Newmark, P. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon, 1982.
    Niu Xun牛遜. “Yixu” 譯序 (Preface). Nübao 女報 (Women’s News), no. 1 (1909): 1-2.
    Paloposki, Outi. “Limits of freedom.” In Agents of Translation, ed. John Milton and Paul Bandia, 189-208. Philadelphia: John Benjamins, 2009.
    Pollard, D. E. “Jules Verne, Science Fiction and Related Matters.” In Translation and Creation: Readings of Western Literature in Early Modern China, 1840-1918, ed. David Pollard, 177-207. Amsterdam: John Benjamins, 1998.
    Pym, Anthony. Method in Translation History. Manchester: St Jerome Publishing, 1998.
    Qian Bin 錢斌, “Cong jingzheng nüxue dao caiyuanpei de aiguo nüxue” 從經正女學到蔡元培的愛國女學.” Journal of Shaoxing University, no.2 (2010): 26-30.
    Qian, Nanxiu (錢南秀). “WanQing nüshiren yu wuxu bianfa” 晚清女詩人薛紹徽與戊戌變法 (Late Qing poetess Xue Shaohui and the Hundred Day Reform). In WanMing yu wanQing 晚明與晚清:歷史傳承與文化創新 (The Late Ming and the Late Qing: Historical Dynamics and Cultural Innovations), ed. Wang Dewai et.al., 352-374. Wuhan: Hubei jiaoyu chubanshe, 2001.
    ________. “Qingji nüzuojia jiqi waiguo lienüzhuan” 清季女作家薛紹徽及其《外國列女傳》(On Xue Shaohui and her Biographies of Foreign Women). In MingQing wenxue yu xingbie yanjiu 明清文學與性別研究 (Literature in Ming and Qing dynasties and gender studies), ed. Zhang Hongsheng 張宏生, 932-956. Nanjing: Jiangsu guji chubanshe, 2002.
    ________. “Revitalizing the Xianyuan (Worthy Ladies) Tradition: Women in the 1898 Reforms.” Modern China, Vol. 29, No. 4 (Oct. 2003), 399-454.
    ________. “‘Borrowing Foreign Mirrors and Candles to Illuminate Chinese Civilization’: Xue Shaohui’s Moral Vision in the Biographies of Foreign Women.” In Beyond Tradition & Modernity: Gender, Genre, and Cosmopolitanism in Late Qing China, ed. Grace S. Fong, Nanxiu Qian, and Harriet T. Zurndorfer, 60-101. Leiden: Brill, 2004.
    ________. “Zhongdian yu xidian” 中典與西典:薛紹徽之駢文用事 (On Xue Shaohui’s parallel prose). In Zhongguo gudai wenxue wenxianxue guoji xueshu yantaohui lunwenji中國古代文學文獻學國際學術研討會論文集, ed. Cheng Zhangcan 程章燦, 582-612. Nanjing: Fenghuang chubanshe, 2006.
    Roberson, Susan L. “Geographies of the Self in Nineteenth-Century Women’s Travel Writing.” In American Literary Geographies: Spatial Practice and Cultural Production, 1500-1900, ed. Martin Brückner and Hsuan L. Hsu, 281-295. Newark: University of Delaware Press, 2007.
    Robinson, Douglas. Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome, 1997.
    Santaemilia, José ed. Gender, Sex, and Translation: The Manipulation of Identities. Manchester: St. Jerome, 2005.
    Shan Shili 單士釐. Guimao lüxing ji 癸卯旅行記. Changsha: Yuelu shushe, 1985.
    Shen Yiyun 沈亦雲(沈性真). Yiyun huiyi 亦雲回憶 (Memoire). Taipei: Zhuanji wenxue, 1968.
    Shen Yunlong ed. 沈雲龍. Jindai zhongguo shiliao congkan 近代中國史料叢刊(Anthology of Modern Chinese History). Taipei: Wenhai chubanshe, n.d.
    Si Qizhai 思綺齋. Nüzi quan 女子權 (Women’s rights) (1907), reprinted in Zhongguo jindai xiaoshuo daxi 中國近代小說大系 (Collection of Chinese modern novels). Nanchang: Baihuazhou wenyi chubanshe, 1993.
    Simon, Sherry. Gender in Translation: Cultural identity and the politics of transmission. London: Routledge, 1996.
    ________. “Gender in Translation.” In The Oxford Guide to Literature in English Translation, ed. Peter France, 26-33. Oxford: Oxford University Press, 2000.
    Stephens, James. Mary, Mary. New York: Small, Maynard and Company, 1912.
    Tan Sheying 談社英. Zhongguo funu yundong tonshi 中國婦女運動通史 (A general history of the Chinese women’s movement), Nanjing: Funu gongmingshe婦女共鳴社, 1936.
    Tang Xinyu 唐欣玉. Beijiango de xifang nüjie : Shijie shi nüjie zai wanqing de fanyi 被建構的西方女傑:《世界十女傑》在晚清的翻译. Dissertation. Fudan University, 2007.
    Turgenev, Ivan. Poems in Prose: in Russian and English. Translated by Constance Garnett and Roger Rees. Oxford: Basil Blackwell, 1951.
    Van Dyke, Paul A. The Canton Trade: Life and Enterprise on the China Coast, 1700-1845, Hong Kong: Hong Kong University Press, 2005.
    Van Loon, Hendrik Willem. The Story of Mankind. New York: Liveright, 1959.
    Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility. London: Routledge, 1995.
    Verne, Jules. Around the World in Eighty Days (1873). Trans. George Makepeace Towle. Elegant Ebooks, nd.
    Verne, Jules. Le tour du monde en 80 jours. Paris: Bibliothèque d’éducation et de récréation, 1998.
    Von Flotow, Louise. “Gender and Translation.” In A Companion to Translation Studies, ed. Piotr Kuhiwczak and Karin Littau, 92-105. Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 2007.
    Wang Guangyi 王光宜. Mingdai nüjiaoshu yanjiu 明代女教書研究 (A study on exemplary in Ming dynasty). Thesis. National Taiwan Normal University, 1999.
    Wang Xiuqin and Hu Wenkai 王秀琴、胡文楷, ed. Lidai mingyuan wenyuan jianbian歷代名媛文苑簡編 (A collection of women’s writing in China). Shanghai: Commercial Press, 1947.
    Wang Zheng 王政. Women in the Chinese Enlightenment: Oral and Textual Histories. Berkeley: University of California Press, 1999.
    Wei Fangfang 位方芳. A Probe into Female Translators in China from 1900 to 1919. Thesis. Henan: PLA Foreign Languages Institute 中國人民解放軍外國語學院, 2007.
    Widmer, Ellen. “Shan Shili’s Guimao lüxing ji of 1903 in Local and Global Perspective.” In Shibian yu weixin 世變與維新──晚明與晚清的文學藝術 (Studies on Chinese literature in late Ming and late Qing periods), ed. Hu Siao-chen, 429-465. Taipei: Academia Sinica, 2001.
    ________. “The Rhetoric of Retrospection: May Fourth Literary History and the Ming-Qing Woman Writer.” In The Appropriation of Cultural Capital: China’s May Fourth Project, ed. Milena Dolezelova-Velingerova, et al., 193-225. Cambridge: Harvard University Asia Center, 2001.
    Wilde, Oscar. Lady Windermere’s Fan. Gloucester: Dodo Press, 2005.
    Wong, Edlie. “Around the World and Across the Board: Nellie Bly and the Geography of Games.” In American Literary Geographies: Spatial Practice and Cultural Production, 1500-1900, ed. Martin Brückner and Hsuan L. Hsu, 296-325. Newark: University of Delaware Press, 2007.
    Wong, Lawrence Wang-chi. Ershi shiji zhongguo fanyi yanjiu 二十世紀中國翻譯研究. Shanghai: Dongfang, 1999.
    Wong, Wang-chi. “‘The Sole Purpose is to Express My Political Views’: Liang Qichao and the Translation and Writing of Political Novels in the Late Qing.” In Translation and Creation: Readings of Western Literature in Early Modern China, 1840-1918, ed. David Pollard, 105-126. Amsterdam: John Benjamins, 1998.
    Wu Xizhen 吳奚真 tr. Renlei de gushi 人類的故事 (Hendrik van Loon’s The Story of Mankind). Taipei: Xizhigongye, 1957.
    Xia Xiaohong 夏曉虹. “WanQing nüxuezhong de manhan maodun” 晚清女學中的滿漢矛盾. Ershiyi shiji 二十一世紀, no. 12 (2000), 108-116.
    ________. WanQing nüxing yu jindai Zhongguo 晚清女性與近代中國 (Late Qing women and modern China). Beijing: Beijing daxue chubanshe, 2004.
    ________. “Zhongguo xiandai wenxue yuyan xingcheng shuolüe” 中國現代文學語言形成說略 (An introduction to the formation of Chinese modern literary language). In Wenxue yuyan yu wenzhang tishi 文學語言與文章體式 (Literary language and styles), ed. Xia Xiaohong and Wang Feng, 5-19. Hefei: Anhui jiaoyu chubanshe, 2006.
    Xie Wuliang 謝無量. Zhongguo funu wenxue shi 中國婦女文學史 (History of Women’s Literature in China). Beijing: Zhongzhou guji publisher, 1992.
    Xie Xiafo 謝俠佛. “Nübao fakanci” 女報發刊辭 (Opening statement for Nübao). Nübao, no. 1 (1909): 1-2.
    Xie Xiaoxia 謝曉霞. Xiaoshuo yuebao 1910-1920: shangye wenhua yu weiwancheng de xiandaixing 小說月報1910-1920:商業、文化與未完成的現代性 (The Short Story Magazine 1910-1920: Commerce, culture and the incomplete modernity). Shanghai: Sanlian shudian, 2006.
    Xu Zhongyu 徐中玉ed. Zhongguo jindai wenxue daxi 中國近代文學大系;文學理論集2. Shanghai: Shanghai Book Store, 1995.
    Xue Shaohui 薛紹徽. Xue Shaohui ji 薛紹徽集 (A collection of Xue Shaohui’s works), ed. and annotated by Lin Yi. Beijing: Fangzhi chubanshe, 2003.
    Yan Lizhu 顏麗珠. Shan Shili ji qi lüyou wenxue 單士釐及其旅遊文學 (Shan Shili and her travelogue). Masters thesis, National Central University, 2004.
    Yang Baimin 楊白民. “Quan nüzi xiaoxue wuzhong yingwen shuo” 勸女子小學勿重英文說 (On not learning English in the elementary school level for women). Nübao, no. 1 (1909): 7-11.
    Yang Lianfen 楊聯芬. Liudong de shunjian 流動的瞬間:晚清與五四文學關係論 (On the relationship between late Qing literature and the May Fourth generation’s literature). Taipei: Xiuwei, 2006.
    Yeh Bin 葉斌. “Zhongguo de xiake fei xifang de zhentan” 中國的俠客非西方的偵探 (The differences between Chinese xias and Western detectives). Chinese Book Review Monthly 博覽群書 (Sep., 2009), 16-19.
    Yu, Chun-fang. “Biqiuni heyi shensheng?” 比丘尼何以神聖? In Li Fengmao and Liao Zhaoheng ed. Shengzhuan yu shichan聖傳與詩禪, 169-190. Taibei: Zhongyang yanjiu yuan zhongguo wenzhe yanjiu suo, 2007.
    Yue Nan 岳南. “Yidai mingyuan Shen Xingren” 一代名媛沈性仁. In 1937-1984 Liang Sicheng Lin huiyin han tamen nayidai wenhua mingren 1937-1984梁思成、林徽因和他們那一代文化名人. Hainan: Hainan chubanshe, 2007.
    ________. Cong Cai Yuanpei dao Hu Shih 從蔡元培到胡適 (From Cai Yuanpei to Hu Shih). Beijing: Zhonghua shuju, 2010.
    Zeng Pu 曾樸. Niehai hua 孽海花 (Flower in a Sea of Retribution, 1905-7). Taipei: Taiwan guji publisher, 2004.
    Zhang Geng and Huang Jusheng 張庚、黃菊盛. “Preface.” In Zhongguo jindai wenxue daxi 中國近代文學大系;戲劇集1 (The Treasury of Modern Chinese Literature: the fifth division: Drama), 1-20. Shanghai: Shanghai Book Store, 1996.
    Zhang Mojun 張默君. Daningtang ji 大凝堂集. Taipei: Taiwan shudian, 1960.
    Zhang Zhongliang 張中良. Wusi shiqi de fanyi wenxue 五四時期的翻譯文學 (Translation literature in the May Fourth period). Taipei: Showwe Information Co., 2005.
    Zhen Hua 震華. Xu biqiuni zhuan 續比丘尼傳 (Sequel biographies of Bhiksunis). Taipei: Xianzhuang shuju, 1942.
    Zheng Hongtai and Huang Shaolun 鄭宏泰、黃紹倫. Hejia nüzi 何家女子 (Women in the Ho Tung family). Hong Kong: Joint Publishing Co., 2010.
    Zhou Xiaoming 周曉明. Duoyuan yu duoyuan多源與多元:從中國留學族到新月派 (From Chinese students abroad to the members in the Xin Yue literary salon). Wuhan: Huazhong shifan daxue, 2001.
    Zhou Yichuan 周一川. Jindai Zhongguo nüxing riben liuxue shi 近代中國女性日本留學史1872-1945 (History of Chinese women studying in Japan in modern China). Beijing: Shehui kexue wenxian chubanshe, 2007.

    下載圖示
    QR CODE