研究生: |
張氏慶茹 TRUONG THI KHANH NHU |
---|---|
論文名稱: |
漢越請求電子郵件的語用策略對比與教學應用 A Comparative Analysis of Pragmatic Strategies in Chinese and Vietnamese Request Emails and Their Pedagogical Applications |
指導教授: |
謝佳玲
Hsieh, Chia-Ling |
口試委員: |
洪嘉馡
Hong, Jia-Fei 謝佳玲 Hsieh, Chia-Ling 許展嘉 Hsu, Chan-Chia |
口試日期: | 2022/09/08 |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
華語文教學系 Department of Chinese as a Second Language |
論文出版年: | 2022 |
畢業學年度: | 110 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 198 |
中文關鍵詞: | 漢語對比 、請求 、語用策略 、電子郵件 、漢語教學 |
英文關鍵詞: | Chinese- Vietnamese constrast, Request, Pragamatic strategies, Email, Chinese Teaching |
研究方法: | 田野調查法 |
DOI URL: | http://doi.org/10.6345/NTNU202201637 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:152 下載:47 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
請求行為是人們溝通常見的言語行為,說話者得採取禮貌方式來達成溝通目的。而數位時代的到來,電子郵件逐漸成為人們溝通的主要管道,此溝通方式具有獨樹一格的語用特徵(謝佳玲、張氏慶茹、王悠峽,2020; Zhu,2017; Pham & Yeh,2020)。有鑒於目前漢語電子郵件與其他語言對比之研究及教學應用相當缺乏,而且來臺留學的越籍學生增加,本研究透過網路問卷調查的方式,收集漢語母語者、越語母語者及越籍漢語學習者的請求電子郵件,對比漢語與越語的語用策略,同時分析學習者的語用策略趨勢,最後將此結果應用於漢語學習者的教學設計及教案。
研究結果顯示,漢語與越語請求核心行為呈現明顯的差異,漢語傾向使用「詢問類型」提出請求,而越語偏好採取「希望陳述」及「直接提問」。越籍漢語學習者在使用漢語請求策略時,傾向使用「希望陳述」、「詢問類型」及「直接提問」。整體上學習者使用的語用策略更接近越語的使用趨勢。就內部修飾結果而言,漢語與越語所使用的句法修飾亦有所差異,漢語母語者最常使用的句法修飾為「包孕子句」,越語母語者及越籍漢語學習者則較常使用「目的關係複句」。然而在詞彙修飾上,漢語、越語與學習組呈現鮮明的相同點,三組皆常使用「禮貌標記」與「態度標記」。在輔助策略上,漢語、越語及學習者組使用的語步也較為類似。整體而言,相較於核心行為及句式內部修飾,學習者更容易掌握漢語輔助策略及詞彙修飾之使用。
綜上所述,漢語與越語的電子郵件請求策略存在顯著差異,且學習者使用漢語提出請求的方式仍深受母語影響。本研究將結果應用於針對越籍漢語學習者的教學,希望幫助學習者掌握及應用漢語請求電子郵件的特徵,達到跨文化溝通目的。
關鍵詞:漢越對比、請求、語用策略、電子郵件、漢語教學
Making requests is a common speech communication behavior. Speakers must consider adopting a polite way to achieve the purpose of communication. Email has become a primary channel for people to communicate. Email communication has unique language usage (Hsieh, et al. 2020; Zhu, 2017; Pham & Yeh, 2020). In view of the lack of research and teaching applications comparing Chinese e-mail with other languages, and the increase of Vietnamese students coming to Taiwan to study. This study relied upon Chinese native speakers, Vietnamese native speakers, and Vietnamese-Chinese learners using online questionnaires. It compared pragmatic strategies of Chinese and Vietnamese native speakers and analyzed learners' differences. These pragmatic strategies have been applied to instructional design and lesson plans for students learning Chinese.
Overall, on the head act strategies. Chinese tends to use "inquiry question", while are more likely to use a " hope statement " and "direct question". Vietnamese Chinese learners tend to use " hope statement ", " inquiry question " and "direct question". In terms of internal modification results, the most common syntactic modification in Chinese is the relative sentence, while the Vietnamese language uses the purpose-relative complex sentence. However, in terms of lexical modification, Chinese, Vietnamese and Vietnamese-Chinese learners have have a similarity as the three groups use politeness markers and attitude markers. The supportive move results show that the Chinese, Vietnamese, and study groups have more similarities. There are more differences than similarities in the use of emails in Chinese and Vietnamese. Learners' use of Chinese request strategies is deeply influenced by the usage habits of native speakers.
There are more differences than similarities in the use of emails in Chinese and Vietnamese. Learners' use of Chinese request strategies is deeply influenced by the usage habits of native speakers. This research may have a positive benefit in that the above instructional design recommendations may help learners to master the Chinese use of using requests appropriately in emails, and promote cross-cultural communication in this specific area of language usage.
Keywords: Chinese-Vietnamese contrast, request, pragmatic strategies, email, Chinese teaching
中文
丁鳳(2002)。漢語請求言語行為中的性別差異。西安外國語學院學,10(1),46-50。
方麗娜(2009)。華人社會與文化。正中書局。
冉永平(2006)。語用學現象與分析。北京大學出版社。
史平(2013)。請求言語行為的策略研究。海外英語,6 ,243-244。
何奕娇、 高洋(2010)。中國學習者英語致謝言語行為的語用能力調查研究。外語教學,3,60-63。
吳海紅(2012)。商務信函文體分析。 英語廣場: 學術研究,7 ,76-77。
李紅蘭(2005)。漢英致謝比較。現代漢語,7,13-14。
李軍(2003)。使役性言語行為分析。語言文字應用,3,34-40.
李麗娜 (2004)。漢語 「感謝」 言語行為研究. 湖北社會科學,9,93-95.
沈志(2008)。請求言語行為面觀。廣西大學學報 ,1,250-252.
孟榮新(2011)。英漢請求言語行為對比分析。當代教育與文化,3(5),47-50。
林亭序(2013)。華法電子郵件請求語之對比分析及教學應用。國立師範大學(未出版碩士論文)。
胡憚(2002)。電子郵件的網絡交際文化特徵。外語電化教學,1,30-33。
徐子亮(1994)。認知與釋詞. 華東師範大學學報: 哲學社會科學版,3 ,77-80。
張少娟、白麗梅.(2021)。禮貌視角下漢語日常請求言語行為語用特徵分析. 蘭州文理學院學報,1,85-90。
張紹傑、 王曉彤。(1997)。請求言語行為的對比研究。現代外語,3,63-72。
張紹傑、王曉彤(1997)。「請求」 言語行為的對比研究。現代外語, (3) 。
梁婷(2018)。漢語請求行為潛層內容類別初探。語言語言文化,7,215-217。
畢繼萬(1996)。漢英感謝語的差異。語文建設,7,38-40。
連淑能(2002)。論中西思維方式。外語與外語教學,2(2),2。
陳海麗(2014)。中越跨文化語用失誤分析。欽州學院學報,29(12),63-66。
陳梅影、曾嘉悌(2015)。臺灣大學生的請求策略與當代漢語教材請求語義公式之比較。漢語文教學研究,12(3),125-151。
楊榮華、高賢瓊(2019)。變異語用學視角下「00 後」大學生漢語請求言語行為研究。浙江外國語學院學報,6,29-32。
楊潔(2009)。高職院校 「雙師型」 教師課程領導的探索與思考。浙江師範大學學報 ,34(22),70-73。
廖林芳.(2008)。簡述霍爾關於跨文化交際中的高語境和低語境導向說,湘潮: 理論版,3 ,103-103。
熊曉燦(2006)。社會關係與請求言語行為。昭通師範高等專科學校學報,28(1),59-62。
謝佳玲(2009)。虛擬社會的求助策略探討。中國社會語言學,1,86-100。
謝佳玲(2015)。漢語與英語跨文化對比: 網路社會之語用策略研究。文鶴出版社。
謝佳玲、張氏慶茹(2021,7 月 9-11日)。華語與越語電子郵件道謝策略之語用對比與教學建議。第十三屆世界華語文教學國際術研討會 (The 13th World Conference on Chinese Language Teaching) ,臺北市,臺灣。
謝佳玲、張氏慶茹、王悠峽(2020,12 月 25-27 日)。華語請求與感謝電子郵件的語篇分析與寫作教學。第十九 屆台灣華語文教學年會暨國際學術研討會 (2020 Annual International Conference of Teaching Chinese as a Second Language) ,桃園,臺灣。
韓晶(2015)。電子郵件中「請求」言語行為的中日對比研究——以請求的展開和禮貌策略為中心。品牌,3 ,94-96。
魏冉(2011)。英語學習者批判性話語研究——以師生電子郵件交流為例。山東理工大學學報,3,109-112。
羅美娜(2010)。跨文化請求的語用分析-以中國大學生與美國教授的電子郵件溝通為例。浙江師範大學學報(社會科學版),3,(51),115-120。
關世杰(1995)。跨文化交流學:提高涉外交流能力的學問。北京大學出版社。
顧小嬰(2010)。電子郵件影響傳統英語寫作。鄭州鐵路職業技術學院學報,3(22),73-75。
越文
Đao, D. A. (2010). Từ điển Hán Việt [Vietnam Chinese Dictionary]. NXB Khoa học xã hội. [Social Science Publishing House].
Phạm, H. N. (2007). Khám phá Khái niệm Thể diện trong Tiếng Việt: Bằng chứng từ Kết hợp Từ [Exploring the concept of “Face” in Vietnamese: Evidence from its collocational abilities]. Electronic Journal of Foreign Language Teaching, 4(2), 257-266.
Tran, N.T. (1995) Cơ sở văn hóa Việt Nam [Vietnam cultural establishment]. Trường ĐH Tổng hợp TP Hồ Chí Minh. [General University of Ho Chi Minh City].
Vu, T.T.H. (1999). Gián tiếp và lịch sự trong lời cầu khẩn tiếng Việt [Indirectness and politeness in Vietnamese requests]. Ngôn ngữ [Language]., 1(112), 34-43.
英文
Akikawa, K. (2010). Teaching pragmatics as a native speaker and as a non-native speaker. Watesol Nnest Caucus Annual Review, 1, 43-69.
Alcón-Soler, E. (2015). Instruction and pragmatic change during study abroad email communication. Innovation in Language Learning and Teaching, 9(1), 34-45.
Androutsopoulos, J. (2006). Introduction: Sociolinguistics and computer‐mediated communication. Journal of Sociolinguistics, 10(4), 419-438.
Austin, J. L. (1962). How to do things with words. Oxford University Press.
Bargh, J. A., McKenna, K. Y., & Fitzsimons, G. M. (2002). Can you see the real me? Activation and expression of the" true self" on the Internet. Journal of Social Issues, 58(1), 33-48.
Barnes, S. B. (2003). Computer-mediated communication: Human-to-human communication across the Internet. Allyn and Bacon.
Baron, N. S. (2001). Why email looks like speech: Proofreading, pedagogy and public face. In J. Aitchison & D. M. Lewis (Eds.), New media language (pp. 85-94). Routledge.
Bhatia, V. (1993). Analyzing genre: Language use in professional settings. Longman.
Biesenbach-Lucas, S. (2007). Students writing emails to faculty: An examination of e-politeness among native and non-native speakers of English. Language Learning & Technology, 11(2), 59-81.
Bjørge, A. K. (2007). Power distance in English lingua franca email communication 1. International Journal of Applied Linguistics, 17(1), 60-80.
Bloch, J. (2002). Student/teacher interaction via e-mail: The social context of Internet discourse. Journal of Second Language Writing, 11(2), 117-134.
Blum-Kulka, S. (1987). Indirectness and politeness in requests: Same or different. Journal of Pragmatics, 11(2), 131-146.
Blum-Kulka, S., & Olshtain, E. (1984). Requests and apologies: A cross-cultural study of speech act realization patterns (CCSARP). Applied Linguistics, 5(3), 196-213.
Blum-Kulka, S., House, J., & Kasper, G. (1989). Investigating cross-cultural pragmatics: An introductory overview. In S. Blum-Kulka, J. House, & G. Kasper (Eds.), Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies (pp. 1-34). Ablex Publishing.
Blum-Kulka, S., House, J., & Kasper, G. (Eds). (1989). Cross-cultural and pragmatics: Request and apologies. Ables.
Brown, P., & Levinson, S. C. (1978). Universals of language usage: politeness phenomena. In E. Goody (Ed.), Questions and Politeness. Cambridge University Press.
Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge University Press.
Chang, Y. Y., & Hsu, Y. P. (1998). Requests on e-mail: A cross-cultural comparison. RELC Journal, 29(2), 121-151.
Chen, C-F. E. (2001). Making e-mail requests to professors: Taiwanese vs. American students. Paper presented at the Annual Meeting of the American Association for Applied Linguistics, St-Louis, MO. (Eric Document Reproduction Service No. ED 461 299)
Chen, R., He, L., & Hu, C. (2013). Chinese requests: In comparison to American and Japanese requests and with reference to the “East-West divide”. Journal of Pragmatics, 55, 140-161.
Crystal, D. (2001). Language and the internet. Cambridge, UK: Cambridge
University Press.
Culnan, M., & Markus, M. (1987). Information technologies. In F. Jablin, L. Putnam, K. Roberts, & L. Porter (Eds.), Handbook of Organizational Communication: AnInterdisciplinary Perspective (pp. 420–443). Thousand Oaks, CA: Sage.
Danet, B. (2001). Cyberpl@y: Communicating online. Oxford: Berg.
Deng, J. (2016). On the Politeness Strategies in Chinese Internet Relay Chat Communication. Open Journal of Modern Linguistics, 6, 293-301.
Do, T. T. M., & Tran, T. T. L (2011). Some differences in Requesting strategies in English-Vietnamese. Interdisciplinary Discourses in Language and Communication, 394-404.
Duthler, K. W. (2006). The politeness of requests made via email and voicemail: Support for the hyperpersonal model. Journal of Computer-Mediated Communication, 11(2), 500-521.
Gao, G. (1998). “Don’t take my word for it.” Understanding Chinese speaking pratices. International Journal of Intercultural Relation, 22(2), 163-186.
Gelfand, M. J., Bhawuk, D. P. S., Nishii, L. H., & Bechtold, D. J. (2004). Individualism and collectivisism. In R. J. J House, P. J. Hanges, M. Javidan, P. W. Dorfman, & V. Gupta (Eds.), Culture, leadership, and organizations: The Globe study of 62 societies (pp. 437-512). SAGE Publishing.
Gimenez, J. (2000). Business e-mail communication: some emerging tendencies in register. English for Specific Purposes, 19(3), 237-251.
Gu, Y. (1990). Politeness phenomena in modern Chinese. Journal of Pragmatics, 14(2), 237-257.
Gudykunst, W. B., Ting-Toomey, S., & Chua, E. (1988). Culture and interpersonal communication. Newbury Park, Sage.
Han, X. (2012). A Contrastive Study of Chinese and British English Request Modifications. Theory & Practice in Language Studies, 2(9).
Hartford, B. S., & Bardovi-Harlig, K. (1996). " At Your Earliest Convenience:" A Study of Written Student Requests to Faculty. In F. Lawrence (Ed.), Pragmatic and language learning (pp. 55-69). Monograph Series.
Haugh, M. (2012). Epilogue: The first-second order distinction in face and politeness research. Journal of Politeness Research, 8, 111-134.
Hendriks, B. (2008). Dutch English requests: A study of request performance by Dutch learners of English. In M. Puetz & J. Neff van Aertselaer (Eds.), Developing contrastive pragmatics: Interlanguage and cross-cultural perspectives (pp. 335-354). Berlin: Mouton de Gruyter.
Hendriks, B. (2010). An experimental study of native speaker perceptions of non-native request modification in e-mails in English. Intercultural Pragmatics, 7(2), 221-255.
Herring, S. C. (1996). Computer-mediated communication: Linguistic, social, and cross-cultural perspectives. John Benjamins.
Herring, S. C. (2002). Computer-mediated communication on the Internet. Annual Review of Information Science and Technology, 36, 109-168.
Ho, V. (2010). Constructing identities in the workplace through request email discourse -How does one benefit from it? GEMA Online Journal of Language Studies, 10(2), 3-18.
Hofstede, G. (1980). Culture’s consequences: International differences in work-related values. SAGE Publishing.
Hofstede, G., & Bond, M. H (1984). Hofstede’s culture dimensions. Journal of Cross-Cutural Psychology, 15(4), 417-433.
Hong, W. (1996). An empirical study of Chinese request strategies. International Journal of the Sociology of Language, 122, 127-138.
Hu, H. C. (1944). The Chinese concepts of "face". American Anthropologist, 46(1), 45-64.
Huffaker, D. A., & Sandra L. C. (2005). Gender, identity, and language use in teenage blogs. Journal of Computer Mediated Communication, 10(2), article 1.
Indhiarti, T. R., & Mawarni, Y. R. (2019). Conventional indirectness strategies on request used in spoken British National corpus. Journal of Language and Literary Studies, 2(1), 1-26.
Kinnison, L. Q. (2017). Power, integrity, and mask. An attempt to disentangle the Chinese face concept. Journal of Pragmatics, 114, 32-48.
Kirkpatrick, A. (1991). Information sequencing in Mandarin letters of request. Anthropological Linguistics, 183-203.
Lee, B. C. (2007). The use of English request strategy by Taiwanese college students. Tongshi Journal of Education, 12.
Leech, G. N. (1983). Principles of pragmatics. Longman.
Lee-Wong, S. M. (1994). Imperatives in requests: Direct or impolite observations from Chinese. Pragmatics, 4(4), 491-515.
Li, S. (2019). Contextual variations of mitigations in Chinese requests. In Y. Xiao, & L. Tsung (Eds.), Current studies in Chinese language and discourse (pp. 57-79). John Benjamins.
Li, S. (2019). Contextual variations of mitigations in Chinese requests. In Y. Xiao, & L. Tsung (Eds.), Current studies in Chinese language and discourse (pp. 57-79). John Benjamins.
Li, S. (2019). Contextual variations of mitigations in Chinese requests. In Y. Xiao, & L. Tsung (Eds.), Current studies in Chinese language and discourse (pp.57-79). John Benjamins.
Liu, W., Li, L., & Ren, W. (2021). Variational pragmatics in Chinese social media requests: the influence of age and social status. Journal of Pragmatics, 178, 349-362.
Mao, L. R. (1994). Beyond politeness theory: ‘Face’ revisited and renewed. Journal of Pragmatics, 21(5), 451-486.
McKenna, K. Y., & Bargh, J. A. (2000). Plan 9 from cyberspace: The implications of the Internet for personality and social psychology. Personality and Social Psychology Review, 4(1), 57-75.
McKenna, K. Y., Green, A. S., & Gleason, M. E. (2002). Relationship formation on the Internet: What’s the big attraction. Journal of Social Issues, 58(1), 9-31.
Moran, C., & Hawisher, G. E. (1998). The Rhetorics and languages of electronic mail. In S. Ilana (Eds.), Taking literacy into the electronic era, (pp. 80-101). Routledge.
Nguyen, T. K. (2015). The “sacred face”: What directs Vietnamese people in interacting with others in everyday life. VNU Journal of Social Sciences and Humanities, 1(3), 246-259.
Nguyen, T. T. M., & Le Ho, G. A. (2013). Requests and politeness in Vietnamese as a native language. Pragmatics, 23(4), 685-714.
Ogiermann, E. (2009). Politeness and in-directness across cultures: A comparison of English, German, Polish and Russian requests. Journal of Politeness Research, 5(2), 189-216.
Oyserman, D., Coon, H. M., & Kemmelmeier, M. (2002). Rethinking individualism and collectivism: evaluation of theoretical assumptions and meta-analyses. Psychological Bulletin, 128(1), 3.
Patterson, M. L. (1982). A sequential functional model of non-verbal exchange. Psychological Review, 89, 231-249.
Phạm, H. N. (2007). Exploring the concept of" Face" in Vietnamese: evidence from its collocational abilities. Electronic Journal of Foreign Language Teaching, 4(2), 1-13.
Ren, W. (2018). Variational Pragmatics in Chinese requests. Journal of Foreign Languages, 41(4), 66-75.
Ren, W. (2019). Pragmatic development of Chinese during study abroad: A cross-sectional study of learner requests. Journal of Pragmatics, 146, 137-149.
Ren, W., & Fukushima, S. (2020). Comparison between Chinese and Japanese social media requests. Contrastive Pragmatics, 2(2), 200-226.
Ren, W., & Woodfield, H. (2016). Chinese females׳ date refusals in reality TV shows: Expressing involvement or independence. Discourse, Context & Media, 13, 89-97.
Ren, W., Lin, C. Y., & Woodfield, H. (2013). Variational pragmatics in Chinese: Some insights from an empirical study. Research trends in intercultural pragmatics (pp. 283-314). Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Richard, E. M., & McFadden, M. (2016). Saving face: Reactions to cultural norm violations in business request email. Journal of Business and Psychology, 31(2), 307-321.
Riggio, R. (2019). Introduction to industrial and organizational psychology. Routledge.
Searle, J. (1979). Expression and meaning. Cambridge University Press.
Short, J., Williams, E., & Christie B. (1976). The social psychology of
telecommunications. John Wiley & Sons, Inc.
Su, Y., & Ren, W. (2017). Developing L2 pragmatic competence in Mandarin Chinese: Sequential realization of requests. Foreign Language Annals, 50(2), 433-457.
Sussman, S., & Sproull, L. (1999). Straight talk: Delivering bad news through electronic communication. Information Systems Research, 10(2), 150-167.
Swales, J. M. (1990). Discourse analysis in professional contexts. Annual Review of Applied Linguistics, 11, 103-114.
Ting-Toomey, S. (1994). Face and facework: an introduction. In: S. Ting-Toomey (Ed.), The challenge of facework: cross-cultural and
interpersonal issues (pp. 1-14). The University of New York Press.
Triandis, H. C. (1995). Individualism and collectivism. Boulder, CO: Westview.
Triandis, H. C., McCusker, C., & Hui, C. H. (1990). Multimethod probes of individualism and collectivism. Journal of Personality and Social Psychology, 59(5), 1006.
Trosborg, A. (1995). Interlanguage pragmatics: requests, complaints, and apologies. Mouton de Gruyter.
Vu, T.T.H. (1997). Politeness in modern Vietnamese: A sociolinguistic study of a Hanoi speech community (Unpublished doctoral dissertation). The University of Toronto.
Walther, J. B. (1996). Computer-mediated communication: Impersonal, interpersonal, and hyperpersonal interaction. Communication Research, 23(1), 3-43.
Warren, M. (2013). “Just spoke to”: The types and directionality of intertextuality in professionaldiscourse. English for Specific Purposes, 32(1), 12-24.
Weiss, M., & Hanson-Baldauf, D. (2008). E-mail in academia: Expectations, use and instructional impact. Educause Quarterly, 31(1), 42-50.
Yu, Kyong-Ae. (2011). Culture-specific concepts of politeness: Indirectness and politeness in English, Hebrew and Korean requests. Intercultural Pragmatics, 8(3), 385-409.
Yu, M. C. (2003). On the universality of face: Evidence from Chinese compliment response behavior. Journal of Pragmatics, 35(10-11), 1679-1710.
Zhang, Y. (1995). Strategies in Chinese requesting. In: G. Kasper (Ed.), Pragmatics of Chinese as native and target language (pp. 23-68). University of Hawai’i Press.
Zhang, Y. (2000). Interlanguage requesting behavior in E-mail: A study of Taiwanese students’ English written requests to U.S. professor. [Paper presentation]. Paper presented at the 7th International Pragmatics Conference, Budapest, Hungary.
Zheng, Q., & Xu, Y. (2019). ‘I will not put this request at the very beginning’: Chinese EFL students’ perception of pragmatic(in) felicity in English email requests. East Asian Pragmatics, 4(1), 37-58.
Zhu, W. (2017). A cross-cultural pragmatic study of rapport-management strategies in Chinese and English academic upward request emails. Language and Intercultural Communication, 17(2), 210-228.