研究生: |
陳佳瑜 Chen, Chia-yu |
---|---|
論文名稱: |
臺灣英語學習雜誌中譯歐化現象研究 A Study of Europeanization of the Chinese Translation in Taiwan’s English-learning Magazines |
指導教授: |
賴慈芸
Lai, Tzu-Yun |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2019 |
畢業學年度: | 107 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 103 |
中文關鍵詞: | 英語學習雜誌 、歐化 、翻譯策略 |
英文關鍵詞: | English-learning magazine, Europeanization, Translation strategies |
DOI URL: | http://doi.org/10.6345/NTNU201900247 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:241 下載:41 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
英語學習雜誌一直是學習英語的極佳工具,近十年來全台灣的高中幾乎都會選用雜誌做為學生的課外閱讀教材,甚至有不少學校會將雜誌文章納入段考範圍內,因此,英語學習雜誌的讀者可說遍及全台灣,並且高達數萬甚至數十萬人。然而,許多雜誌文章中譯都出現明顯的歐化現象,卻少有人探討。本文以詞彙、詞法、句法三方面討論雜誌中譯的歐化現象:詞彙主要討論定譯問題;詞法則探討多餘的時態標記及冠詞;句法則分成詞組、句子成分、特殊句式來討論。本研究發現雜誌文章中譯歐化例子比比皆是,而且應該不是刻意為之,而是譯者本身中英文能力不足或是編輯長期忽視翻譯品質才造成很多中譯充斥著翻譯腔,進而導致文句不自然或甚至難以理解。
English-learning magazines have long been a helpful tool for English learners. Over the last decade, most high schools in Taiwan have been using the magazines as additional reading materials for students, which usually account for a certain percentage of students’ monthly exams. Thus, it’s safe to say that those magazines have their readers throughout Taiwan, whose number can be up to tens of thousands or even hundreds of thousands. However, the Chinese translations of the articles in those magazines are often fraught with a phenomenon called “Europeanization,” but this issue has been rarely discussed. So this study is going to discuss the Europeanization littering in the Chinese translation of the articles based on three categories – Vocabulary, Morphology, and Syntax. Vocabulary mainly deals with “fixed translations” for words; Morphology deals with the redundant tense indicators or articles in Chinese translation; Syntax deal with Europeanization occurring in phrases, functions of pronouns, or certain sentence patterns. This study has concluded that Europeanization is commonly found in Chinese translations in English learning magazines, and this may not be due to translators’ conscious effort but due to translators’ inadequacy or editors’ lack of awareness of this issue, leading to translationese that causes translation hard to read or to understand.
申小龍(1999)。申小龍自選集。桂林市:廣西師範大學。
老志鈞(2005)。魯迅的歐化文字。台北市:師大書苑。
余光中(2003)。〈哀中文之式微〉。《青青邊愁》(新版)(頁90-93)。台北市:九歌。
余光中(2006)。〈中文的常態與變態〉。《從徐霞客到梵谷》(新版)(頁195-218)。 台北市:九歌。
余光中(2006)。〈白而不化的白話文〉。《從徐霞客到梵谷》(新版)(頁219-232)。 台北市:九歌。
余光中(2009)。〈論中文之西化〉。《分水嶺上》(新版)(頁115-133)。台北市:九歌。
余光中(2009)。〈早期作家筆下的西化中文〉。《分水嶺上》(新版)(頁134-145)。 台北市:九歌。
余光中(2009)。〈從西而不化到西而化之〉。《分水嶺上》(新版)(頁146-170)。 台北市:九歌。
余光中(2014)。〈變通的藝術──思果著《翻譯研究》讀後〉。《翻譯乃大道》(頁186-222)。北京:外語教學與研究出版社。
巫家富(2015)。CNN互動英語雜誌之翻譯策略分析(未出版之碩士論文)。國立雲林科技大學,雲林縣。
周清海(2003)。華語教學語法。新加坡:玲子傳媒。
思果(2001)。翻譯新究(第六版)。台北市:大地。
思果(2003)。翻譯研究(新版)。台北市:大地。
陳定安(1997)。英漢比較與翻譯。台北市:書林。
陳定安(2010)。英漢句型對比與翻譯。台北市:書林。
陳俊光(2017)。對比分析與教學應用(修訂二版)。台北市:文鶴。
許涵紋(2016)。臺灣英語學習雜誌之翻譯目的暨策略分析(未出版之碩士論文)。國立臺灣大學,台北市。
魯迅 (1996)。二心集。北京:人民文學出版社。
廖柏森、歐冠宇、李亭穎、吳碩禹、陳雅齡、張思婷、游懿萱、劉宜霖(2013)。 英中筆譯1:基礎翻譯理論與技巧。台北市:眾文圖書。
戴浩一(2007)。中文構詞與句法的概念結構。華語文教學研究,4(1),1-30。