簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 李儀芳
Lee, Yi-Fang
論文名稱: 中到英新聞翻譯探析:以《台北時報》言論版翻譯為例
Chinese-to-English News Translation Explored: A Case Study on Taipei Times Opinion Page
指導教授: 賴慈芸
Lai, Tzu-Yun
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2005
畢業學年度: 93
語文別: 英文
論文頁數: 97
中文關鍵詞: 翻譯策略文本因素非文本因素台北時報
英文關鍵詞: translation strategy, textual factors, non-textual factors, Taipei Times
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:694下載:169
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 新聞在全球化的過程中扮演重要的角色,傳遞訊息並溝通文化。而在文化交流的過程中,翻譯的重要性不容忽視,若放在訊息溝通的框架下來探討,新聞翻譯本身就是研究文化交流與語言交換的有力文本。目前大多數的新聞翻譯研究都受到語言和樣本的限制,大都探討英翻中的新聞編譯,而非純粹的翻譯活動。本論文以「台北時報」的言論版翻譯為研究對象,試圖以既有的新聞翻譯策略為基礎,探討中翻英新聞的策略問題,並與英翻中新聞翻譯策略相互對照,期能描述中翻英新聞內容的翻譯狀況與實際應用的策略。本文以文本分析為基礎,配合深度訪談,試圖由文本分析的結果探討中翻英新聞翻譯工作者應用的策略,並輔以訪談內容,進一步描述新聞內容翻譯的現象,討論譯者在翻譯的過程中,會受到哪些層面的因素所影響。

    News disseminates information and promotes cultural exchange, playing a crucial role in the course of globalization. Meanwhile, translation lends its strength to effective exchange of information among different cultures. This phenomenon highlights the significance of news translation. However, owing to the particularity of this translation practice, most of the studies on news translation in Taiwan are restricted to English-to-Chinese translations and are relatively scarce. Drawing on previous studies and researches, the current study attempts to explore the Chinese-to-English news translation practice in Taiwan. The case study of Taipei Times Opinion Page aims to investigate the translation strategies translators apply in practice, a result upon which in-depth interviews were based so as to explore the non-textual factors involved in the translation practice.

    Table of Content Chapter 1 Introduction 1 1.1 Research Question and structure 2 1.1.1 Research Question 2 1.1.2 Research Structure 3 1.2 Background information of Taipei Times 4 1.2.1 Taipei Times corporate history 4 1.2.2 Opinion Page of Taipei Times 6 1.3 Summary 6 Chapter 2 Literature Review 7 2.1 Previous Researches on News Translation in Taiwan 7 2.2 Literatures of English-to-Chinese Media Translation 11 2.3 Summary 13 Chapter 3 Methodology 15 3.1 Data Collection and Analysis 15 3.1.1 Case study Approach 15 3.1.2 In-depth Interviews and Text Analysis 16 3.2 Research Data 16 3.2.1 Data Collection Process 17 3.2.2 Sample Text analysis 17 3.2.3 Design of Interview 21 3.3 Discussions of methodology 22 Chapter 4 Sample Text Analysis and Discussion 24 4.1 Sample Text Analysis 24 4.1.1 Applied strategies 25 1. Addition 25 2. Omission 31 3. Transposition 37 4. Modulation 38 5. Adaptation 40 6. Annotation 42 7. Cutting 44 4.1.2 Different strategies 46 1. Omission of repetition: the opposite of Chinese writing style 47 2. Parody: the strategy not applied 47 3. Paragraph Change: A New Strategy 48 4.1.3 Summary 52 4.2 Statistics of Sample Text Analysis 52 4.2.1 Statistics and Analysis 52 Table I: Statistics of frequency of the 7 respective strategies 53 Graph I: Bar chart of seven strategies 54 4.2.2 Summary 55 4.3 Summary of sample text analysis and discussions 55 Chapter 5 Non-textual Findings and Discussions 57 5.1 Decision-making Process of Source Texts 58 Graph II: Work Flow of Taipei Times Translation Team 58 5.2 The Styles 60 5.2.1 The style of copy-editors 60 5.2.2 The Style of Translators 61 5.2.3 The Style of Taipei Times 63 Table II: Term and Proper Noun Fixed Translation of Taipei Times 63 5.3 Discussion on Non-textual factors 64 Chapter 6 Conclusion 65 6.1 Summary of the research major findings and conclusion 66 6.2 Suggestion for further research 67 Appendix I 69 Sample Text Analysis 69 Appendix II: Wang Mei-Shu Sample Text Analysis 75 Appendix III 81 Sample Text Analysis: Example of Omitted Paragraphs for layout concerns 81 Appendix IV Transcription of Interview 88

    References
    Reference in English
    Bernstein, T (1958) Watch Your Language: A lively, informal guide to better writing, emanating from the News Room of The New York Times, NY: Channel Press
    Cheng, M. (1994) The Role of Translation in Bilingual Editing of Magazines, Sydney: Macquarie University
    Cheng, M. (1996) “The Art of Bilingual Editting of Magazines”, Babel Vol.42:2, pp. 84-94
    Cheng, M. (2004) Translation for the Media, Hong Kong: City University of Hong Kong Press
    Cronin, M (2003) Translation and Globalization, London: Routledge
    Delabastita, D “Translation and Mass Communication”, in Chan, S and Pollard, D (eds.) (2001) An Encyclopedia of Translation: Chinese-English, English-Chinese, Hong Kong: The Chinese University Press
    Ho, W. K. “Media Translating”, in Chan, S and Pollard, D (eds.) (2001) An Encyclopedia of Translation: Chinese-English, English-Chinese, Hong Kong: The Chinese University Press
    Lefevere, A ,“Why Waste Our Time on Rewrites? The Trouble with Interpretation and the Role of Rewriting in an Alternative Paradigm” quoted in Hermans, T (1985) The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, Kent: Croom Helm
    McIntyre, B (1995) English News Writing: A Guide for Journalists Who Use English as a Second Language, Hong Kong: The Chinese University Press
    Munday, J (2001) Introducing Translation Studies: Theories and Applications, London: Routledge
    Nakamura, Mari (2004) Ideology in the news: A Critical Discourse Analysis of news reporting in Taiwan’s two newspapers, Hsin Chu: National Tsing Hua University (MA Thesis of Graduate Institute of Linguistics)
    Newmark, P (1991) About Translation, Clevedon: Multilingual Matters
    Robertson, R (1995) “Globalization: Time-Space and Homogeneity-Heterogeneity”, Featherstone et al. (eds) (1995) Global Modernities, London: Sage
    Schffner, C (1998) Translation and Quality, Clevedon: Multilingual Matters
    Schffner, C, “Hedges in Political Texts: A Translational Perspective” cited in Hickey, L. (eds) (1998) The Pragmatics of Translation, Clevedon: Multilingual Matters
    Snell-Hornby, M (1995) Translation Studies: An Integrated Approach, Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins
    Toury, G (1995) Descriptive Translation Studies – and Beyond, Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins
    Venuti, L (1998) The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference, London: Routledge

    Reference in Chinese
    紀華煌 (Ji, Hua-Huang) (1970)《英文新聞電訊翻譯的研究》,國立政治大學新聞研究所碩士論文
    朱耀龍 (1980) 《新聞英文寫作》,台北:三民書局
    余也魯〈從“傳理”論新聞翻譯〉引自劉靖之 (1995) 《翻譯論集》,台北:書林,257-274頁
    郁嬿如 (Yu, Yan-Ru ) (1997),《國際媒體對中華民國總統大選的報導-以「紐約時報」、「國際前鋒論壇報」與「泰晤士報」為例》 The Coverage of Taiwan Presidential Election on the International Media,私立淡江大學大眾傳播所碩士論文
    施祖琪 (Shih, Tsu-Chi) (2001)《新聞風格影響因素探析-以綜合月刊為例》,國立政治大學新聞研究所碩士論文

    Online Resource
    Taipei Times Official Website
    http://www.taipeitimes.com

    QR CODE