簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 金惠珍
KIMHYEJIN
論文名稱: 韓中身體慣用語中的比喻現象探究與教學應用:從容器和食物概念出發
A Cognitive-Linguistic Study on Conceptualization of Korean and Chinese Bodily Idioms:Conceptual Metaphor and Chinese Teaching Application
指導教授: 曾金金
Tseng, Chin-Chin
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 華語文教學系
Department of Chinese as a Second Language
論文出版年: 2014
畢業學年度: 102
語文別: 中文
論文頁數: 84
中文關鍵詞: 韓文中文身體慣用語隱喻認知語言學身體慣用語教學
英文關鍵詞: Korean, Chinese, Bodily Idioms, Metaphor, Cognitive-Linguistic, Chinese Bodily Idioms Teaching Application
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:280下載:26
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 我們與人交際時,尤其是想把情緒、狀況等抽象的事物具體地表達時,常常會使用身體部位來表達,這樣的慣用語稱為身體慣用語。比如,「鼻酸」、「兩手空空」等。這是因為我們的身體是跟外部世界直接接觸的,而且由於這是全人類共同的經驗,所以為了達到有效溝通,我們會基於自身感知與自身經驗,將身體部位當作比喻對象,藉由隱喻的方式進行言談。
    本論文主旨在探討韓中身體慣用語當中的身體隱喻表現,依據Lakoff & Johnson(1980)的隱喻理論,探討韓中慣用語身體部位之隱喻現象。透過韓中身體慣用語的收集和語義分析,再觀察身體詞彙在韓中慣用語出現的隱喻差異,以討論身體詞彙在韓中慣用語的隱喻現象異同。本文先從詞典、論文及期刊收集韓中身體慣用語,分類於容器隱喻、食物隱喻、機器隱喻等七類,再經過數量比較將分析的類別縮小為容器隱喻、食物隱喻。探究韓中身體慣用語的隱喻現象及其對比分析。
    本文研究結果發現韓文的主體取向較中文強。比如,韓文是用主體「肩膀」來描述責任感及心理負擔,以身體部位說「어깨가 가볍다/무겁다(肩膀輕/重)」。中文則是用客體「擔子」進行描述,說「擔子輕/重」。中文是將客體擔子視為容器進行隱喻,韓文則是以主體的身體部位進行隱喻。
    另外,從食物隱喻中使用的詞彙發現韓文的集體取向較中文強。比如,韓文利用「익다(熟)」與「안 익다(未熟)」的詞彙,以一個詞彙「익다(熟)」及其否定形式「안 익다(未熟)」來表示正反兩種現象,例如:「눈에 익다(對眼熟)」、「눈에 안 익다(對眼未熟)」和「손에 익다(對手熟)」、「손에 안 익다(對手未熟)」等。中文則利用兩個不同的詞彙「熟」與「生」來表示,例如:「面熟」、「面生」和「熟手」、「生手」。
    最後,本文檢視中文教材中有關身體慣用語的語料,建議教師可先建立容器隱喻與食物隱喻的概念,基於此對中文身體慣用語進行系統性分類,組織慣用語之間的關係,以歸類排列的方式揭示中文身體慣用語,再與學習者的母語做對比進行慣用語教學,幫助以韓文為母語之學習者能夠聯想相關性的慣用語組合,加強對中文慣用語的掌握。

    This research is based on the metaphor theory by Lakoff & Johnson(1980), it analyze the similarities and differences of meaning and expression between Korean and Chinese Bodily Idioms. The objective of this research is to help those Korean learners of the Chinese language to understand Chinese Bodily Idioms more easily and systemically.
    The Korean and Chinese Bodily Idioms used in this research were collected from dictionaries and papers. According to an adjective and verb in the Bodily Idioms and its metaphor meaning, the Bodily Idioms were first divided into seven categories: “Container metaphor”, “Food Metaphor”, “Machine Metaphor” and so on. After comparing the number of seven databases, this research has focused on analyzing “Container metaphor”, “Food Metaphor” in the Korean and Chinese Bodily Idioms.
    The results show that Korean tends to centre around the “Subject”, while Chinese tends to centre around the “Object”. For example, when we describe a degree of burden, Korean speakers choose a body word of Subject (shoulder), say “My shoulder is heavy/light(어깨가 무겁다/가볍다)”, while Chinese speakers choose Object (burden), say “My burden is heavy/light(擔子重/輕)”.Secondly Korean tends toward collectivism than Chinese. For example, when we describe “familiar” or “unfamiliar”, Korean and Chinese use Food metaphor, Korean chooses a word “익다”which means “familiar” and “안 익다” “unfamiliar” which is it’s negative form. While Chinese use two totally different words “熟” and “生” which have opposite meanings.
    Finally, after inspecting the Chinese Bodily Idioms in Chinese textbooks, this study suggests that teachers teach Chinese Bodily Idioms from different perspectives, such as Container Metaphor, Food Metaphor and its structure, metaphor features to help Korean students understand the cultural factors that two languages have and contrast the different aspects between Korean and Chinese and comprehend the Chinese Bodily Idioms meaning.

    目錄 vi 表目錄 viii 圖目錄 x 第一章 緒論 1 第一節 研究目的 1 第二節 研究問題 2 第三節 章節架構 3 第四節 名詞釋義 3 第二章 文獻探討 5 第一節 隱喻相關理論 5 第二節 隱喻相關研究回顧 9 第三節 慣用語教學相關研究 15 第三章 研究方法 17 第一節 韓中身體慣用語的語料來源與檢索步驟 17 第二節 語料分類依據及分類程序 18 第三節 說明語料統整內容 22 第四節 教材分析 25 第四章 研究結果與討論 27 第一節 韓中身體部位的容器隱喻 27 第二節 韓中身體部位的食物隱喻 42 第三節 研究討論 50 第五章 教學應用與建議 57 第一節 教材問題與建議 57 第六章 結論 75 第一節 研究貢獻 75 第二節 研究限制及後續研究 78 參考文獻 79

    中文部分
    冉娜(2012)。哈薩克語與漢語慣用語的文化分析。浙江:浙江大學碩士論文。
    白智宣(2012)。中韓慣用語的異同其教學策略。浙江:浙江大學碩士論文。
    全金姬(2005)。韓中人體慣用語對比研究。吉林:延邊大學碩士論文。
    呂貞男(2001)。試析漢韓人體詞“手/손”的語義與隱喻化特徵。中國語文學論篇第71期,179-204。
    李亭美(2012)。中韓俗語比較研究。哈爾濱:黑龍江大學碩士論文。
    李海鍊(2012)。漢韓身體部位慣用語的隱喻對比研究。上海:上海交通大學碩士論文。
    李國慧(2005)。慣用語與對外漢語教學。佳木斯大學社會科學學報,第4期,138-139。
    李雲(2006)。英語和漢語中的容器隱喻對比研究。山東:中國海洋大學碩士論文。
    李曉娜(2010)。論繪畫中主體與客體的關系。海濱:遼寧師範大學碩士論文。
    李艷紅(2006)。中韓兩國慣用語對比與翻譯。北京:中央民族大學碩士論文。
    沈家煊(1999)。轉指和轉喻。當代語言學,第一期,3-5。
    周曉輝(2010)。認知語言學視角下的漢語歇后語探究。廣西:廣西師範大學碩士論文。
    孟繁杰(2005)。對外漢語慣用語教學研究。海外華文教育,第2期,65-71。
    林書武(1997)。國外隱喻研究總述。外語教學與研究,第1期,11-19。
    邱湘雲(2011)。客、閩、華語三字熟語隱喻造詞類型表現。彰化:彰化師大國文學誌,第22期,247-251。
    邵東蕊(2010)。漢語慣用語文化內涵研究及對外漢語教學。天津:天津大學碩士論文。
    邵青(2011)。中韓“憤怒”情感表達慣用語比較研究。山東:山東大學碩士論文。
    金琇珍(2011)。針對韓國留學生的漢語慣用語教學研究。湖北:華中師範大學碩士論文。
    金善亨(2012)。韓漢表示感情的慣用語的對比及教學對策。哈爾濱:黑龍江大學碩士論文。
    金善熙(2012)。漢韓基本味覺詞對比研究。上海:復旦大學碩士論文。
    金鎮美(2007)。韓漢身體部位慣用語對比研究。吉林:吉林大學碩士論文。
    姜云香(2009)。從文化淵源的視角對漢語成語和英語慣用語的比較研究。吉林:吉林大學碩士論文。
    胡學平、孫繼民等(2014)。實物形狀的知覺相似性對視覺隱喻加工的影響。心理學報第46期,113-154。
    孫世成(2012)。韓中感情表現慣用語對比研究-以‘愛’和‘恨’為中心。吉林:延邊大學亞非語言文學研究所碩士論文。
    袁毓林(2004)。漢語語法研究的認知視野。北京:商務印書館。
    袁曦(2005)。試論對外漢語教學中的慣用語教學。湖南:湖南師範大學碩士論文。
    崔舜圭(2012)。中韓慣用語教學比較研究。蘇州:蘇州大學碩士論文。
    張彬(2005)。習語的隱喻特徵。南京:南京師範大學碩士論文。
    張豔紅(2012)。漢英飲食成語隱喻認知研究與對外漢語教學。江蘇:江蘇師範大學碩士論文。
    曹逢甫、蔡中立、劉秀瑩(2001)身體與譬喻-語言與認知的首要介面。台北:文鶴出版有限公司。
    都焕梅(2008)。從認知角度看英語和漢語的容器隱喻。內蒙古:內蒙古大學碩士論文。
    都載淑(2010)。韓語慣用語和與其對應的漢語熟語比較研究。吉林:東北師範大學碩士論文。
    陳中梅(譯)(1996)。詩學(原作者:自亞里士多德)。北京:商務印書館。
    陳立芬(2008)。華語文教學導論。台北:台北三民書局出版。
    陳華琴(2007)。現代漢語慣用語及其文化內涵分析。北京:中央民族大學碩士論文。
    陳楓(2008)。對外漢語教學法。台北:中華書局。
    曾金金(2010)。語言學概論。僑務委員會中華函授學校。
    黃仙姬(2010)。漢韓五官慣用語認知對比。吉林:延邊大學碩士論文。
    葉鳴(2006)。漢英概念隱喻對比。哈爾濱:黑龍江大學碩士論文。
    董麗娟(2004)。民俗語匯初探。海濱:遼寧師範大學碩士論文。
    榮亮(2008)。試論對外漢語中國文化教學中的熟語文化。陜西:陜西師範大學碩士論文。
    趙豔芳(1995)。語言的隱喻認知結構。外語教學與研究。第3期,67-72。
    潘明霞(2012)。漢英“身物互喻”詞匯對比研究。安徽:安徽大學碩士論文。
    鄭載儒(2013)。認知隱喻視野下的漢韓慣用語對比研究。山東:山東大學碩士論文。
    鄭潤基(2007)。中韓“四肢”慣用語對比研究。湖北:華中師範大學碩士論文。
    樸昌姬(2012)。中韓初中教科書慣用語的比較研究。吉林:延邊大學碩士論文。
    韓憲鎮(2012)。熟語在對韓漢語教學中的教學價值及教學策略研究。上海:上海外國語大學碩士論文。
    羅欣(2012)。漢語和波斯語含人體詞慣用語對比研究。上海:上海外國語大學碩士論文。
    權蓮伊(2010)。身體慣用語體現的情感。吉林:延邊大學亞非語言文學研究所碩士論文。
    英文部分
    Lakoff & Johnson(2003). Metaphors we live by. Londen: The university of Chicago press.
    Stoffer , I.(1994). University foreign language students’ choice of vocabulary learning strategies as related to individual difference variables. University of Alabama: Unpublished Ph. D Dissertation .
    韓文部分
    姜秀燕(1996).中國語의 歇後語 研究. 연세대학교 석사학위논문.
    (姜秀燕(1996)。中國歇後語研究。首爾:延世大學碩士論文。)
    高音(2009). ‘마음’을 표현하는 신체어 관용구 연구. 충남대학교 석사학위논문.
    (高音(2009)。表達「心」的身體慣用語研究。忠南:忠南大學碩士論文。)
    곽지숙(2008). 중국어 감정표현 관용어 연구. 공주대학교 석사학위논문.
    (郭智淑(2008)。表達情緒的中國慣用語研究。公州:公州大學碩士論文。)
    郭惠珉(2002). 중국어 慣用語 연구. 경희대학교 석사학위논문.
    (郭惠珉(2002)。中國慣用語研究。首爾:慶熙大學碩士論文。)
    金亮沃(2004). 韓國語와 中國語의 慣用語 比較 研究-身體關聯 語彙를 中心으로. 성균관대학교 석사학위논문.
    (金亮沃(2004)。韓語和中文之慣用語比較研究──以身體關聯語詞為主。首爾:成均館大學碩士論文。)
    김영자(2002). 중국인 한국어 학습자를 위한 속담연구. 경희대 석사학위논문.
    (金英子(2002)。給中國韓語學習者的俗諺研究。首爾:慶熙大學碩士論文。)
    김태경(2005). 현대 중국어 오관에 관련된 관용어 연구. 한국외국어대학교 석사학위논문.
    (金泰慶(2005)。與五官相關的現代中文慣用語研究。首爾:韓國外國語大學碩士論文。)
    김희경(2005). 신체어의 은유와 환유. 부산외국어대학교 석사학위논문.
    (金熙慶(2005)。身體詞彙的隱喻及轉喻。釜山:釜山外國語大學碩士論文。)
    동월(2013). 중국인 학습자를 위한 한국어 "마음"과 중국어 "心"의 개념 은유적 대조 연구. 경희대학교 대학원. 석사학위논문.
    (東月(2013)。給中國韓語學習者的韓語「心」和中文「心」之概念隱喻對照研究。首爾:慶熙大學碩士論文。)
    박경미(2000). 감정분류에 의한 신체어휘 관용어 고찰. 중앙대학교 석사학위논문.
    (朴慶美(2000)。表達情緒的身體慣用語考察。首爾:中央大學碩士論文。)
    박은지(2007). 한중 신체어의 의미 확장 비교 연구. 인하대학교 석사학위논문.
    (朴恩智(2007)。韓中身體詞彙的意義擴展比較研究。仁川:仁荷大學碩士論文。)
    박정운(2001). 개념적 은유 이론.言語와 言語學, Vol.28 , 85-107。
    (朴庭雲(2001)。概念隱喻理論。言語和語言學。第28卷,85-107。)
    朴燽延(2000). 한일 양국어의 신체 어휘 관련 관용구 대조연구. 단국대학교 석사학위논문.
    (朴燽延(2000)。韓日兩國之身體詞彙相關慣用語對照研究。首爾:檀國大學碩士論文。)
    왕지화(2008). 한중 신체어 관련 관용 표현 대조 연구. 경남대학교 석사학위논문.
    (王智花(2008)。韓中身體語相關慣用表現對照研究。慶南:慶南大學碩士論文。)
    이남(2010). 한중 신체 관련 관용어 비교 연구 : '손'과 '발'을 중심으로. 경희대학교 대학원 석사학위논문.
    (李男(2010)。韓中身體相關慣用語比較研究:以「手」和「腳」為主。首爾:慶熙大學碩士論文。)
    정인남(2004). 신체관용표현의 개념적 은유 양상(A) Study on Conceptual Metaphor of Body Idioms. 조선대학교 교육대학원. 석사학위논문.
    (鄭仁男(2004)。身體慣用語之隱喻現象。光州:朝鮮大學碩士論文。)
    조병기(2001). 일한 속담의 내용과 소재 분석. 계명대학교 석사학위논문.
    (趙秉夔 (2001)。日韓俗諺之內容與素材分析。大邱:啟明大學碩士論文。)
    조암(1999). 한중 양국어의 속어와 관용어 대비 소고. 한국어문 교육연구회. 제 27권,1호.
    (趙嚴(1999)。韓中兩國的俗諺與慣用語對比研究。韓國語文教育研究會。第 27眷1號。)
    진경지(2002). 한•중 속담 비교 연구 : 변용과 와전을 중심으로. 한양대학교. 석사학위논문.
    (陳慶智(2002)。韓中俗諺比較研究:以變容及訛傳為主。首爾:漢陽大學碩士論文。)
    진정정(2011). 한•중 신체관용어의 은유 비교 연구 : 눈, 입, 귀, 코를 중심으로. 경상대학교 대학원. 석사학위논문.
    (陳婷婷(2011)。韓中身體慣用語的隱喻比較研究:以眼、嘴、耳、鼻為主。慶南:慶尚大學碩士論文。)
    한은영(1998). 신체어 관련 속담의 의미 연구. 중앙대 석사학위논문.
    (韓恩英(1998)。身體語相關的俗諺意義研究。首爾:中央大學碩士論文。)
    홍사만(1992). 慣用語及韓日語 慣用的 表現의 對照研究-身體語의 多義構造比較를 中心으로. 어문논총. 경북어문학회.
    (洪四滿(1992)。韓日慣用語表現之對照研究──以身體詞彙的多義構造比較為中心。語文論文總集。慶北語文學會。)
    홍성진(2001). 속담의 의미 화용적 연구. 연세대 석사학위논문.
    (洪成真(2001)。俗諺的意義研究。首爾:延世大學碩士論文。)
    黃靖雅(2008). 한중 관용어의 표현 양상과 내포 문화 비교. 상명대학교. 박사학위논문.
    (黃靖雅(2008)。韓中慣用語的表現及其內涵文化比較。首爾:祥明大學博士論文。)

    網路資源
    標準國語大辭典為線上版。2014年4月7日,取自www.korean.go.kr
    naver國語辭典。2014年4月7日,取自http://krdic.naver.com
    教育部國語辭典為線上版。2014年4月7日,取自http://dict.revised.moe.edu.tw/index.html
    教育部成語典為線上版。2014年4月7日,取自dict.idioms.moe.edu.tw/cydic/pic_index.html‎

    下載圖示
    QR CODE