簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 林亭序
Ting-shiu LIN
論文名稱: 華法電子郵件請求語之對比分析及教學應用
Requests in Chinese and French Emails: A Comparative Analysis and Pedagogical Applications
指導教授: 謝佳玲
Hsieh, Chia-Ling
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 華語文教學系
Department of Chinese as a Second Language
論文出版年: 2013
畢業學年度: 101
語文別: 中文
論文頁數: 348
中文關鍵詞: 請求言語行為華法對比以電腦為媒介的溝通華語教學
英文關鍵詞: request, Chinese-French comparative analysis, computer-mediated communication, Chinese teaching
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:223下載:61
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 請求為人際交往中經常發生的言語行為,也一直是語用學研究的熱點之一。近幾十年來,人們透過網路溝通的情況增加,以電子郵件為媒介的請求行為也愈益頻繁;對華語學習者而言,掌握華語請求電子郵件的撰寫要領,可協助其在網際溝通時代與華語人士進行更有效的交流。然而,過往對電子郵件請求語言的研究多以英語語言為主,而缺乏其它語種的論述。有鑒於此,本文從華語出發,討論華語和法語請求類電子郵件中語言使用之異同,以期為母語為法語的華語學習者,在其華語能力有限的情況下,找出最簡單、有禮的電子郵件請求方式。
    本文藉由線上問卷收集語料,並採用多變量變異數分析(MANOVA)及單因子變異數分析(ANOVA),從國別、「相對權勢」、「社會距離」等角度,比較華法電子郵件在標題成份、書信格式成份、中心行為策略、內部修飾、支援策略以及語篇排序等方面的異同。同時,本文也透過郵件評量訪談,從收件者的角度探討有效郵件的撰寫要領。
    研究結果顯示,首先,華法請求郵件差異在標題成份、書信格式成份、中心行為策略、內部修飾、支援策略等項度上都達到統計顯著。整體架構上,華語郵件傾向用較直接、多筆的中心行為搭配較大量的支援策略,而法語郵件則偏好以間接、單一的中心行為搭配較少量的支援策略。其次,「相對權勢」和「社會距離」在兩組郵件大部分的項度之上也都造成顯著影響。語篇排序上,華法郵件都傾向將一半以上的支援策略置於中心行為之前,偏好有適度鋪陳的間接語篇。再者,華語的「集體主義」文化和法語的「個體主義」文化,主要反映於兩組間師生關係以及禮貌模式的差異上。此外,電子郵件媒介以及請求言語行為本身的特色也影響了本文語料的表現。
    最後,本文根據研究結果,在語用教學理論及法國漢語教材回顧的基礎上,以選修課形式設計請求電子郵件寫作教學。

    With the explosion of the Internet in the past few decades and its increasing use as a means of communication, the study of requests by emails has evolved. For students of the Chinese language, learning how to make email requests in Chinese would help them to communicate more efficiently with other Chinese speakers. Most previous studies in this area have been conducted around the use of the English language. This study, however, aims to provide a comprehensive comparison between request strategies used in Chinese and French emails so that French speakers can write more appropriately in Chinese email communications.
    Using online questionnaires, the researcher collected and analyzed emails written by forty Taiwanese and forty French University students. “Subject lines”, “letter formats”, “head acts”, “internal modifications”, “supportive moves” and “discourse sequencing” were compared as were the effects of “social distance” and “relative power”. In addition, interviews with native speakers of both languages were conducted to evaluate the effectiveness of email requests and also the principles of etiquette that should be adopted.
    The results of the research illustrated that Chinese and French emails are markedly different in their subject lines, letter formats, head acts, internal modifications and supportive moves. Regarding the written content of the emails, the Chinese tend to use a couple of head acts with a larger number of supportive moves while the French prefer to use a single indirect head act with fewer supporting moves. Furthermore, both “social distance” and “relative power” have significant effects on the language adopted. In relation to the information sequence, both Chinese and French email requests prefer an “indirect discourse,” where the first head acts used after several supporting moves are used. In addition, the study highlighted the difference of “collectivism” in Chinese culture and the “individualism” in French culture.
    Finally, the researcher proposes a pedagogical model that can be adopted when writing emails and also extends to teaching plans that can be adopted for Chinese language classes in French universities.

    目錄 目錄-------------------------------------------v 表目錄--------------------------------------xiii 圖目錄-----------------------------------------x 第一章 緒論-------------------------------------1 第一節 研究背景與目的----------------------------1 第二節 研究範圍與名詞釋義------------------------4 一、研究範圍與問題----------------------------4 二、名詞釋義---------------------------------4 第三節 本文架構---------------------------------5 第二章 文獻探討----------------------------------6 第一節 禮貌語言及文化差異-------------------------6 第二節 漢法文化及溝通特色------------------------18 一、集體主義與個體主義-------------------------18 二、台法文化價值取向---------------------------21 三、漢法溝通差異------------------------------29 第三節 以電子郵件為媒介的溝通---------------------32 第四節 請求言語行為-----------------------------35 一、「請求言語行為」之定義----------------------35 二、口頭請求言語行為---------------------------40 三、書信與電腦媒介之請求言語行為-----------------48 第五節 小結------------------------------------54 第三章 研究方法----------------------------------56 第一節 整體研究設計------------------------------56 第二節 研究情境設定------------------------------57 第三節 語料蒐集及評量-----------------------------64 一、語料蒐集及評量工具--------------------------64 二、語料蒐集及評量參與者------------------------66 第四節 研究過程---------------------------------69 一、【郵件語料蒐集問卷】預試與修改----------------69 二、【郵件語料蒐集問卷】正式施測------------------71 三、郵件評量訪談-------------------------------71 第五節 分析步驟及方式-----------------------------73 第六節 小結-------------------------------------79 第四章 結果與討論---------------------------------80 第一節 語料分析架構------------------------------80 一、標題成份----------------------------------80 二、書信格式成份-------------------------------82 三、中心行為策略-------------------------------84 四、內部修飾----------------------------------92 五、支援策略----------------------------------97 第二節 整體策略及語篇組織方式---------------------113 一、標題成份---------------------------------113 二、書信格式成份-----------------------------115 三、中心行為策略及配置-------------------------117 四、內部修飾---------------------------------123 五、支援策略及配置----------------------------125 第三節 變項對策略選用之影響-----------------------140 一、相對權勢---------------------------------140 二、社會距離---------------------------------158 第四節 郵件評量訪談-----------------------------176 一、華語組師長-------------------------------176 二、法語組師長--------------------------------181 三、華語組學生--------------------------------191 四、法語組學生--------------------------------198 五、小結-------------------------------------210 第五節 延伸問題結果------------------------------213 一、熟悉程度----------------------------------213 二、其他延伸問題-------------------------------214 第六節 綜合討論---------------------------------217 第七節 小結-------------------------------------241 第五章 教學應用----------------------------------242 第一節 語用教學理論回顧--------------------------242 一、語用教學法--------------------------------242 二、請求言語行為教學方案------------------------244 第二節 現行教材檢視------------------------------246 一、《漢語入門》-------------------------------247 二、《漢語教程》第一冊、第二冊--------------------250 第三節 教學啟示與應用-----------------------------255 一、教學啟示----------------------------------255 二、教學應用----------------------------------257 第四節 小結-------------------------------------266 第六章 結論--------------------------------------267 第一節 研究結果與貢獻-----------------------------267 第二節 研究限制----------------------------------270 第三節 未來展望----------------------------------271 參考文獻-----------------------------------------273 附錄一 法籍人士中文電郵請求需求分析問卷----------------285 附錄二 法籍人士中文電郵請求需求分析問卷【中譯版】--------290 附錄三 請求郵件撰寫現況訪談大綱-----------------------294 附錄四 中文版郵件語料蒐集問卷------------------------296 附錄五 法文版郵件語料蒐集問卷-------------------------302 附錄六 華語組郵件評量表範例--------------------------310 附錄七 法語組郵件評量表範例--------------------------316 附錄八 代號意義對照表-------------------------------325 附錄九 教學活動學習單及講義--------------------------326

    中文資料
    丁鳳(2002)。漢語請求言語行為中的性別差異。西安外國語學院學報,10(1),46-50。
    王振來(2002)。論能願動詞的語義類別。遼寧工學院學報,4(1),16-18。
    呂叔湘(主編)(1999)。現代漢語八百詞增訂本。北京:商務印書館。
    李旭霞(1999)。英語請求語篇的認知分析。解放軍外國語學院學報,22(4),60-62。
    李琳(2004)。「請」字兩種用法的辨識。柳州職業技術學院學報,4(2),41-45。
    孟筱敏(2006)。跨文化交際中的誤解──對中法致謝語的分析。浙江大學學報,36(3),154-160。
    金君衛、汪建(2007)。漢語請求行為中稱呼語的語用分析。池州師專學報,21(4),92-93、117。
    姚舜霞、邱天河(2003a)。英漢請求言語行為策略類型對比初探。平頂山師專學報,18(3),73-76。
    姚舜霞、邱天河(2003b)。淺析英漢請求言語行為策略類型。河南科技大學學報,21(1),74-76。
    胡曉瓊(1999)。「請求、建議」言語行為的英漢比較。湖北三峽學院學報,21,85-87。
    徐曉燕(2005)。對中美「直接請求」言語行為的跨文化分析。鹽城師範學院學報人文社會科學版,25(4),71-74。
    張瑞濱(2001)。現代應用文。台北:智勝文化事業有限公司。
    許力生(2006)。跨語言研究的跨文化視野。上海:上海外語教育出版社。
    彭吉軍、何洪峰(2010)。說「拜託」。江漢大學學報,29(4),103-108。
    程鳴(2008)。淺析漢語請求語的實施策略。廣西民族大學學報,S1,149-150。
    楊明麗(2010)。新編法語應用文寫作。北京:北京大學出版社。
    熊曉燦(2006)。社會關係與請求言語行為。昭通師範高等專科學校學報,28(1),59-62。
    劉志成(2009)。「能」與「可以」的異同點。陝西理工學院學報社會科學版,27(4),82-85。
    薛建成(主編)(2001)。拉魯斯法漢雙解詞典。北京:外語教學與研究出版社。
    謝佳玲(2009)。虛擬社會的求助策略探討。中國社會語言學,1,86-100。
    羅美娜(2010)。跨文化請求的語用分析──以中國大學生與美國教授的電子郵件溝通為例。浙江師範大學學報社會科學版,35,115-120。
    蘇文妙(2003)。文化價值觀與交際風格──英漢請求言語行為對比研究。西安外國語學院學報,11(1),27-30。

    英文資料
    Alcón-Soler, E. (2007). Fostering EFL learners’ awareness of requesting through explicit and implicit consciousness-raising tasks. In M. Del Pilar García Mayo (Ed.), Investigating tasks in formal language learning (pp. 221-241). Clevedon, UK: Multilingual Matters.
    Altman, D. G. (1991). Practical statistics for medical research. London, UK: Chapman and Hall.
    Akikawa, K., & Ishihara, N. (2010). Requesting a letter of recommendation: Teaching students to write e-mail requests. In D. H. Tatsuki, & N. R. Houck (Eds.), Pragmatics: Teaching speech acts (pp. 47-66). Alexandria, VA: Teachers of English to Speakers of Other Languages.
    Austin, J. L. (1962). How to do things with words. Oxford, UK: Clarendon Press.
    Barnes, S. B. (2003). Computer-mediated communication: Human-to-human communication across the Internet. Boston, MA: Allyn and Bacon.
    Biesenbach-Lucas, S. (2005). Communication topics and strategies in e-mail consultation: Comparison between American and international university students. Language Learning & Technology, 9(2), 24-46.
    Biesenbach-Lucas, S. (2007). Students writing emails to faculty: An examination of e-politeness among native and non-native speakers of English. Language Learning & Technology, 11(2), 59-81.
    Bloch, J. (2002). Student / teacher interaction via email: The social context of Internet discourse. Journal of Second Language Writing, 11, 117-134.
    Blum-Kulka, S., & House, J. (1989). Cross-cultural and situational variation in requesting behavior. In S. Blum-Kulka, J. House, & G. Kasper (Eds.), Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies (pp. 123-154). Norwood, NJ: Ablex.
    Blum-Kulka, S., House, J., & Kasper G. (1989). Investigating cross-cultural pragmatics: An introductory overview. In S. Blum-Kulka, J. House, & G. Kasper (Eds.), Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies (pp. 1-34). Norwood, NJ: Ablex.
    Brown, P., & Levinson, S. C. (1978). Universals in language usage: Politeness phenomena. In E. N. Goody (Ed.), Questions and politeness: Strategies in social interaction (pp. 56-289). Cambridge, UK: Cambridge University Press.
    Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some universals in language use. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
    Bu, J. (2012). A study of the effects of explicit and implicit teachings on developing Chinese EFL learners’ pragmatic competence. International Journal of Language Studies, 6(3), 57-80.
    Carl, D., Gupta, V., & Javidan, M. (2004). Power distance. In R. J. House, P. J. Hanges, M. Javidan, P. W. Dorfman, & V. Gupta (Eds.), Culture, leadership, and organizations: The GLOBE study of 62 societies (pp. 513-563). Thousand Oaks, CA: Sage.
    Chang, Y.-Y., & Hsu, Y.-P. (1998). Requests on e-mail: A cross-cultural comparison. RELC Journal, 29, 121-150.
    Chen, C.-F. E. (2006). The development of e-mail literacy: From writing to peers to writing to authority figures. Language Learning & Technology, 10(2), 35-55.
    Crystal, D. (2001). Language and the Internet. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
    Cultan, M. J., & Markus, M. L. (1987). Information technologies. In F. M. Jablin, L. L. Putnam, K. H. Roberts, & L. W. Porter (Eds.), Handbook of organizational communication: An interdisciplinary perspective (pp. 420-443). Newbury Park, CA: Sage.
    De Luque, M. S., & Javidan, M. (2004). Uncertainty avoidance. In R. J. House, P. J. Hanges, M. Javidan, P. W. Dorfman, & V. Gupta (Eds.), Culture, leadership, and organizations: The GLOBE study of 62 societies (pp. 602-653). Thousand Oaks, CA: Sage.
    Den Hartog, D. N. (2004). Assertiveness. In R. J. House, P. J. Hanges, M. Javidan, P. W. Dorfman, & V. Gupta (Eds.), Culture, leadership, and organizations: The GLOBE study of 62 societies (pp. 395-436). Thousand Oaks, CA: Sage.
    Dubrovsky, V. J., Kiesler, S., & Sethna, B. N. (1991). The equalization phenomenon: Status effects in computer-mediated and face-to-face decision-making groups. Human-Computer Interaction, 6, 119-146.
    Duthler, K. W. (2006). The politeness of requests made via email and voicemail: Support for the hyperpersonal model. Journal of Computer-Mediated Communication, 11, 500-521.
    Fukushima, S. (2000). Requests and culture: Politeness in British English and Japanese. Bern: P. Lang.
    Gelfand, M. J., Bhawuk, D. P. S., Nishii, L. H., & Bechtold, D. J. (2004). Individualism and collectivism. In R. J. House, P. J. Hanges, M. Javidan, P. W. Dorfman, & V. Gupta (Eds.), Culture, leadership, and organizations: The GLOBE study of 62 societies (pp. 437-512). Thousand Oaks, CA: Sage.
    Gu, Y. (1990). Politeness phenomena in modern Chinese. Journal of Pragmatics, 14(2), 237-257.
    Gu, Y. (2011). Modern Chinese politeness revisited. In F. Bargiela-Chiappini, & D. Z. Kádár (Eds.), Politeness across cultures (pp. 128-148). Basingstoke, UK: Palgrave Macmillan.
    Herring, S. C. (1996). Introduction. In S. C. Herring (Ed.), Computer-mediated communication: Linguistic, social, and cross-cultural perspectives (pp. 1-10). Philadelphia, PA: John Benjamins.
    Hofstede, G. (1980). Culture’s consequences: International differences in work-related values. Beverly Hills, CA: Sage.
    Hofstede, G. (2001). Culture’s consequences: Comparing values, behaviors, institutions, and organizations across nations (2nd ed.). Thousand Oaks, CA: Sage.
    Holtgraves, T., & Yang, J.-N. (1992). Interpersonal underpinnings of request strategies : General principles and differences due to culture and gender. Journal of Personality and Social Psychology, 62(2), 246-256.
    Hong, W. (1996). An empirical study of Chinese request strategies. International Journal of the Sociology of Language, 122, 127-138.
    House, R. J., & Hanges, P. J. (2004). Research design. In R. J. House, P. J. Hanges, M. Javidan, P. W. Dorfman, & V. Gupta (Eds.), Culture, leadership, and organizations: The GLOBE study of 62 societies (pp. 95-101). Thousand Oaks, CA: Sage.
    House, R. J., & Javidan, M. (2004). Overview of GLOBE. In R. J. House, P. J. Hanges, M. Javidan, P. W. Dorfman, & V. Gupta (Eds.), Culture, leadership, and organizations: The GLOBE study of 62 societies (pp. 9-28). Thousand Oaks, CA: Sage.
    Ishihara, N. (2010). Theories of language acquisition and the teaching of pragmatics. In N. Ishihara, & A. D. Cohen (Eds.), Teaching and learning pragmatics: Where language and culture meet (pp. 99-122). Harlow, UK: Pearson Education Limited.
    Jenkins, S., & Hinds, J. (1987). Business letter writing: English, French, and Japanese. TESOL Quarterly, 21(2), 327-349.
    Kaplan, R. B. (1966). Cultural thought patterns in inter-cultural education. Language Learning, 16 (1-2), 1-20.
    Kerbrat-Orecchioni, C. (2011). From good manners to facework: Politeness variations and constants in France, from the classic age to today. Journal of Historical Pragmatics, 12(1-2), 133-155.
    Kirkpatrick, A. (1991). Information sequencing in Mandarin letters of request. Anthropological Linguistics, 33(2), 183-203.
    Leech, G. (1983). Principles of pragmatics. New York, NY: Longman.
    Leech, G. (2007). Politeness: Is there an east-west devide. Journal of Politeness Research, 3, 167-206.
    Lin, Y. H. (2009). Query preparatory modals: Cross-linguistic and cross-situational variations in request modification. Journal of Pragmatics, 41, 1636–1656.
    Mao, L. R. (1994). Beyond politeness theory: ‘Face’ revisited and renewed. Journal of Pragmatics, 21(5), 451-486.
    Ma, R. (1996). Saying “yes” for “no” and “no” for “yes”: A Chinese rule. Journal of Pragmatics, 25(2), 257-266.
    Martínez-Flor, A., & Usó-Juan, E. (2006). A comprehensive pedagogical framework to develop pragmatics in the foreign language classroom: The 6Rs approach. Applied Language Learning, 16(2), 39-64.
    Matsumoto, Y. (1988). Reexamination of the universality of face: Politeness phenomena in Japanese. Journal of Pragmatics, 12(4), 403-426.
    McMullen, L. M., & Krahn, E. E. (1985). Effects of status and solidarity on familiarity in written communication. Language and Speech, 28(4), 391-401.
    Nash, T. (1983). An instance of American and Chinese politeness strategy. RELC Journal, 14(2), 87-98.
    Oyserman, D., Coon, H. M., & Kemmelmeier, M. (2002). Rethinking individualism and collectivism: Evaluation of theoretical assumptions and meta-analyses. Psychological Bulletin, 128(1), 3-72.
    Pilegaard, M. (1997). Politeness in written business discourse: A textlinguistic perspective on requests. Journal of Pragmatics, 28(2), 223-244.
    Puustinen, M., Bernicot, J., & Bert-Erboul, A. (2011). Written computer-mediated requests for help by French-speaking students: An analysis of their forms and functions. Learning and Instruction, 21, 281-289.
    Schmidt, R. W. (1990). The role of consciousness in second language learning. Applied Linguistics, 11(2), 129-158.
    Searle, J. R. (1969). Speech acts: An essay in the philosophy of language. London, UK: Cambridge University Press.
    Searle, J. R. (1979). Expression and meaning. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
    Searle, J. R., & Vanderveken, D. (1985). Foundations of illocutionary logic. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
    Short, J., Williams, E., & Christie B. (1976). The social psychology of telecommunications. London, UK: John Wiley & Sons.
    Spencer-Oatey, H. (1993). Conceptions of social relations and pragmatics research. Journal of Pragmatics, 20(1), 27-47.
    Taguchi, N. (2011). Teaching pragmatics : Trends and issues. Annual Review of Applied Linguistics, 31, 289-310.
    Takahashi, S. (2001). The role of input enhancement in developing pragmatic competence. In K. R. Rose, & G. Kasper (Eds.), Pragmatics in language teaching (pp. 171-199). New York, NY: Cambridge University Press.
    Takimoto, M. (2008). The effects of deductive and inductive instruction on the development of language learners’ pragmatic competence. The Modern Language Journal, 92(3), 369-386.
    Tan, B. C. Y., Wei, K., Watson, R. T., & Walczuch, R. M. (1998). Reducing status effects with computer-mediated communication: Evidence from two distinct national cultures. Journal of Management Information Systems, 15(1), 119-141.
    Triandis, H. C. (1995). Individualism and collectivism. Boulder, CO: Westview.
    Trosborg, A. (1995). Interlanguage pragmatics: Requests, complaints and apologies. Berlin, Germany: Mouton de Gruyter.
    Tsui, A. B. (1994). English conversation. Oxford, UK: Oxford University Press.
    Tsuzuki, M., Takahashi, K., Patschke, C., & Zhang, Q. (2005). Selection of linguistic forms for requests and offers. In R. T. Lakoff, & S. Ide (Eds.), Broademing the horizon of linguistic politeness (pp. 283-298). Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing Company.
    Usó-Juan, E. (2010). Requests: A sociopragmatic approach. In A. Martínez-Flor, & E. Usó-Juan (Eds.), Speech act performance: Theoretical, empirical and methodological issues (pp. 237-256). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins Publishing Company.
    Van Mulken, M. (1996). Politeness markers in French and Dutch requests. Language Sciences, 18(3-4), 689-702.
    VanPatten, B., & Oikkenon, S. (1996). Explanation versus structured input in processing instruction. Studies in Second Language Acquisition,18, 495-510.
    Volckaert-Legrier, O., Bernicot, J., & Bert-Erboul, A. (2009). Electronic mail, a new written-language register: A study with French-speaking adolescents. British Journal of Developmental Psychology, 27, 163-181.
    Walther, J. B. (1996). Computer-mediated communication: Impersonal, interpersonal, and hyperpersonal interaction. Communication Research, 23(1), 3-43.
    Wang, V. X. (2011). Making requests by Chinese EFL learners. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins Publishing Company.
    Yeung, L. N. T. (1997). Polite requests in English and Chinese business correspondence in Hong Kong. Journal of Pragmatics, 27(4), 505-522.
    Zhang, Y. (1995a). Strategies in Chinese requesting. In G. Kasper (Ed.), Pragmatics of Chinese as native and target language (pp. 23-68). Honolulu, Hawaii: University of Hawaii Press.
    Zhang, Y. (1995b). Indirectness in Chinese requesting. In G. Kasper (Ed.), Pragmatics of Chinese as native and target language (pp. 69-101). Honolulu, Hawaii: University of Hawaii Press.
    Zhu, Y. (2005). Making emails requests to colleagues—A comparative study of English e-mail requests by Chinese speakers and American speakers in computer software companies (Unpublished master’s thesis). Zhejiang University, Zhejiang, China.

    法文資料
    Abouda, L. (2001). Les emplois journalistique, polémique et attéuatif du conditionnel : Un traitement unitaire. [The journalistic, polemic and attenuating usage of conditional: An unitary treatment.] Dans P. Dendale et L. Tasmowski (dir.) [In P. Dendale, & L. Tasmowski (Eds.)], Le conditionnel en français. [The conditional in French.] Metz, France: Université de Metz.
    Frank, B. (2007). L’expression de la requête dans les variétés historiques du français: Indices sur l’évolution de la politesse verbale. [Historical variations of French request expressions: Evidence of verbal politeness evolution.] Communicaiton présentée à Les Enjeux de la Communication Intercuturelle: Compétence Linguistique, Compétence Pragmatique, et Valeurs Cuturelles [Paper presented at Issues of Intercultural Communication: Linguistic Competence, Pragmatic Competence, and Cultural Values], Montpellier, France. Récupéré le 29 septembre 2011 de [Retrieved on September 29, 2011 from]
    http://www.msh-m.fr/diffusions/editions-en-ligne/Actes-en-ligne/Les-enjeux-de-la-communication/L-expression-de-la-requete-dans
    Honeste, M.-L. (2004). Langue et context – deux sources de signifiaction : L’exemple du verbe modal pouvoir. [Language and context – two sources of meaning: Example of modal verb pouvoir.] Le français moderne [Modern French], 2, 146-156.
    Maire-Reppert, D. (2000). Comment comprendre un imparfait dans un texte ? Approche calculatoire. [How to understand imperfect in a text? Computational approach.] Dans J.-E. Tyvaert (dir.) [In J.-E. Tyvaert (Ed.)], L’imparfait. [The imperfect.] Reims, France: Presses universitaires de Reims
    Meng, X. (2006). 交際中的漢法致歉語比較. Etudes Françaises [French Studies], 3, 74-79.
    Pu, Z. (2003). Politesse en situation de communication sino-français : Malentendu et comprehension. [Politeness in situations of Chinese-French communications: Misunderstanding and understanding.] Paris : L’Harmattan.
    Roulet, E. (1980). Modalité et illocution : Pouvoir et devoir dans les actes de permission et de requête. [Modality and illocution: Pouvoir and devoir in the acts of permission and request.] Communications [Communications], 32, 216-239.
    Sun, B. (2006). Les compliments de Français et des Chinois [Compliments of French and Chinese] (mémoire de maîtrise non publié). [Unpublished master thesis.] Université des Etudes Etrangères du Guandong [Guangdong University of Foreign Studies], Guangdong, China.
    Sun, S. (1987). Un cas d’interférence culturelle : L’expression des relations de politesse en français et en chinois [A case of cultural interference: Expressions of politeness relations in French and in Chinese] (thèse de doctorat non publiée). [Unpublished doctoral dissertation.] Université Stendhal de Grenoble [University Stendhal - Grenoble III], Grenoble, France.
    Viet, D. Q. (2010). Regardes croisés sur l’acte de requête. [Crossed looks at the act of requests.] Synergies : Pays riverains du Mékong [Synergies: Riverside countries of Mékong], 1, 101-116.
    Wang, M. (2009). Une étude comparative sur les formules de remerciment et d’excuse en chinois et en français [A comparative study on the forms of thanking and apologies in Chinese and in French] (mémoire de maîtrise non publié). [Unpublished master thesis.] Université des Etudes Etrangères du Guandong [Guangdong University of Foreign Studies], Guangdong, China.

    教材
    楊寄洲(主編)(2006a)。漢語教程第一冊上。北京:北京語言大學出版社。
    楊寄洲(主編)(2006b)。漢語教程第一冊下。北京:北京語言大學出版社。
    楊寄洲(主編)(2006c)。漢語教程第二冊上。北京:北京語言大學出版社。
    楊寄洲(主編)(2006d)。漢語教程第二冊下。北京:北京語言大學出版社。
    Rabut, I., Wu, Y., & Liu, H. (2009). Méthode de chinois premier niveau [漢語入門] (3nd ed.). Paris, France: L’asiathèque.

    下載圖示
    QR CODE