研究生: |
李雨衡 Lee, Yu-Heng |
---|---|
論文名稱: |
以放聲思考法探討中英雙向筆譯過程差異之研究 An Analysis of Translation Process and Directionality in Chinese-English Translation: A Think-Aloud Protocol Study |
指導教授: |
廖柏森
Liao, Po-Sen |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2015 |
畢業學年度: | 103 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 132 |
中文關鍵詞: | 翻譯過程 、翻譯方向 、放聲思考法 |
英文關鍵詞: | translation process, translation directionality, think-aloud protocol |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:138 下載:13 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
本研究以放聲思考法探討中、英母語譯者在翻譯過程所面臨的難題及解決策略差異。受試者共八位,皆為受過三年訓練的翻譯研究所學生,其中英文母語者三位,中文母語者五位。中、英兩篇經濟主題的實驗文本取自教育部中英翻譯能力檢定考試。
結果顯示,無論譯入或譯出母語,受試者皆面臨搭專有名詞轉換、複雜句型轉換和配詞選擇的難題。在譯入母語時,受試者面臨的主要難題是來源語的字詞理解,在語言轉換時較傾向倚賴母語知識;譯出母語時面臨的主要難題是譯入語的字詞轉換,且較傾向使用外部資源判斷譯文是否正確。從翻譯品質來看,譯入母語翻譯的品質不一定較譯出母語來得好。
本論文可能為台灣首篇以英文母語受試者為實驗對象的放聲思考研究。結果顯示三位受試者的翻譯過程明顯不同,可能與受試者的中文能力以及對翻譯主題的了解有關。
This study utilizes think-aloud protocol (TAP) to identify the difficulties facing translators and the strategies they adopt while translating into and out of their mother tongue. Eight participants, including five native speakers of Chinese and three of English, all in the third year of translation training, were asked to complete two translation tasks in both directions while using TAP.
Regardless of directions, the result shows that conversion of terms, sentence structures, and collocations are common difficulties. Translation into the mother tongue features comprehension difficulties at word level and reliance on knowledge of the mother tongue during conversion. Translation out of the mother tongue is characterized by conversion difficulties at word level and reliance on external resources in decision-making. There is no clear association between the quality of translation and directionality.
This is perhaps the first TAP study in Taiwan that includes native speakers of English. The result indicates that the translation process varies within the group, which may be explained by the different Chinese proficiency levels and the degree of topic familiarity of the participants.
李德超 (2004)。TAPs 翻譯研究的前景與局限。外語教學與研究,36(5),385-392。
李德超 (2005)。TAPs 翻譯過程研究二十年:回顧與展望。中國翻譯,26(1),29-34。
林曉雯 (2000)。原案分析。國家教育研究院雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網。
擷取自:http://terms.naer.edu.tw/detail/1308110/
陳子瑋、林慶隆 (2012)。臺灣翻譯產業調查研究。國家教育研究院編譯發展中心。
劉紹龍 (2007)。翻譯心理學。中國:武漢大學出版社。
蔡寒松 (2000)。心理學口語報告法在翻譯過程研究中的應用。上海科技翻譯,3,
1-4。
Bernardini, S. (2002). Think-aloud protocols in translation research: Achievements,
limits, future prospects. Target, 13(2), 241-263.
Cohen, A. (1984). Studying second-language learning strategies: How do we get the
information? Applied Linguistics, 5(2), 101-112.
Dechert, H. W. & Sandrock, U. (1986). Thinking-aloud protocols: the decomposition of
language processing. In V. Cook (Ed.), Experimental Approaches to Second Language Learning (pp. 111-126). Oxford: Pergamon Press.
Dimitrova, B. (2005). Combining product and process analysis : Explicitation as a case in
point. Bulletin suisse de linguistique appliquée, 81, 25-39.
Dimitrova, B. (2010). Translation process. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.),
Handbook of Translation Studies: Volume 1 (pp. 406–411). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Ericsson, K.A. & Simon, H.A. (1993). Protocol analysis-Verbal reports as data.
Cambridge, MA: MIT Press.
Gerloff, P. (1986). Second Language Learners' Reports on the Interpretive Process:
Talk-aloud Protocols of Translation. In House, J. & Blum-Kulka, S. (Eds.), Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation. Tübingen (pp. 243- 262). Tubingen: Gunter Narr.
Gerloff, P. (1987). Identifying the unit of analysis in translation. In C. Færch & G.
Kasper (Eds.), Introspection in Second Language Research (pp. 135-158). Clevedon: Multilingual Matters.
Göpferich, S. & Jääskeläinen, R. (2009). Process research into the development of
translation competence: where are we, and where do we need to go? Across Languages and Cultures, 10, 169-191.
Hansen, G. (2005). Experience and emotion in empirical translation research with
think-aloud and retrospection. Meta : Journal des traducteurs, 50(2), 511-521.
Jääskeläinen, R. & Tirkkonen-Condit, S. (1991). Automatised processes in professional
vs. nonprofessional translation: A think-aloud protocol study. In Tirkkonen-Condit, S. (Ed.), Empirical Research in Translation and Intercultural Studies (pp. 89-109). Tǔbingen: Gunter Narr.
Jääskeläinen, R. (1993). Investigating translation strategies. In Tirkkonen-Condit, S.
(Ed.), Recent Trends in Empirical Translation Research (pp. 99–120). Joensuu: University of Joensuu Faculty of Arts.
Jääskeläinen, R. (1998). Think-aloud protocols. In M. Baker (Ed.), Routledge
encyclopaedia of translation studies (pp. 265-269). London: Routledge.
Jaaskelainen, R. (1999). Tapping the process: an explorative study of cognitive and
affective factors involved in translating. Joensuu: University of Joensuu Publications in Humanities.
Jääskeläinen, R. (2000). Focus on methodology in think-aloud studies on translating.
In S. Tirkkonen-Condit and R. Jääskeläinen, Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting: Outlooks on empirical research (pp. 71-82). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Jakobsen, A.L. (2011). Tracking translators’ keystrokes and eye movements with
Translog. In C. Alvstad, A. Hild & E. Tiselius (Eds.), Methods and Strategies of Process research. Integrative approaches in Translation Studies (pp. 37-55). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Krings, H.P. (1986). Translation problems and translation strategies of advanced German
learners of French. In J. House, & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication (pp. 263-75). Tubingen: Gunter Narr.
Künzli, A. (2009). Think-aloud protocols – A useful tool for investigating the linguistic
aspect of translation. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 54(2), 326–341.
Li, Defeng. (2004). Trustworthiness of think-aloud protocols in the study of translation
processes. International Journal of Applied Linguistics, 14(3), 301-313.
Lörscher, W. (1991). Translation performance, translation process, and translation
strategies. A psycholinguistic investigation. Tǔbingen: Gunter Narr.
Marmaridou, S. (1996). Directionality in translation processes and practices. Target,
8(1), 49-73.
Pavlović, N. & Jensen, K.T.H. (2009). Eye tracking translation directionality. In A.
Pym & A. Perekrestenko (Eds.), Translation Research Project 2. Tarragona, Intercultural Studies Group.
Pavlović, N. (2007). Directionality in translation and interpreting practice. Report on a
questionnaire survey in Croatia. In Pym, A. & Perekrestenko, A. (Eds.), Translation Research Projects 1 (pp. 79-95). Tarragona: Intercultural Studies Group.
Pavlović, N. (2014). Directionality in collaborative translation processes: A study of
novice translators. Doctoral dissertation. Universitat Rovira i Virgili Departament de Filologia Anglogermànica.
Pokorn, N. (2005). Challenging the traditional axioms. Translation into a non-mother
tongue. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Séguinot , C. (1991). A Study of student translation strategies. In Tirkkonen-Condit, S.
(Ed.), Empirical Research in Translation and Intercultural Studies (pp. 79-88). Tǔbingen: Gunter Narr.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam : John
Benjamins.