研究生: |
阮越進 NGUYEN VIET TIEN |
---|---|
論文名稱: |
初級華語口語課程設計 -以越南學生為對象 A Chinese Conversation Course Design for Beginning Level Native Vietnamese Students |
指導教授: |
信世昌
Hsin, Shih-Chang |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
華語文教學系 Department of Chinese as a Second Language |
論文出版年: | 2012 |
畢業學年度: | 100 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 118 |
中文關鍵詞: | 華語教學 、口語教學 、課程設計 、越南學生 |
英文關鍵詞: | teaching Chinese as a second language, teaching conversation, course design, Vietnamese students |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:699 下載:125 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
由於一些地理、歷史的原因,越南的語言、文化在漫長的發展歷程中深受中華文化的影響。就越南語而言,這些影響到現在還在越南語的詞彙、語音中留下痕跡。越南人因此在學習華語過程中有了相當多的優勢,但同時也受到自己母語所造成的一些困擾。在本論文範圍內,筆者主要從探討初級越南學習者的口語表達特點入手,最後目標為設計出有針對性的口語課程,盡量發揮他們的學習優勢、避免母語的干擾、提升初級越南學習者的口頭表達能力。
筆者在研究過程中發現,越南學生在學習華語口語時比較快掌握、記得詞彙,特別是跟漢越詞相對應的一部分詞語;而發音、語法是比較突出的難點。越南學生發音時常發錯聲調,尤其是第一和第四聲、一些聲韻母比較難掌握(如捲舌音zh-ch-sh;送氣音q、c、ch等)。這些因素影響了說話的準確性、降低溝通效果。對華語語法,大部分受訪者認為不太難,但初級學習者說話時卻常犯語法錯誤。特別是在說長句子裡,因為越南語和漢語在語序上有所不同,學習者更容易把定語、狀語、補語等句子成分排錯位置。
針對越南學生的這些口語表達特點、筆者在教學設計部分主張利用漢越詞的優勢提高學生學習與記憶詞語的效果,同時透過一些練習形式和技巧加強學生的對聲調、聲韻母的掌握。比如使用強調法、音圖、詞卡等方式來練習和糾正學生的發音。在語法訓練上增加一些語序練習、訓練學生能說出比較完整、標準的句子來進行溝通。課程裡的各種練習都很注重真實語境,希望透過圖片、會話錄音能讓學習者更生動、自然地體會與掌握華語。
Due to strong geographical and historical ties between China and Vietnam, the Chinese culture have greatly impacted the development of the Vietnamese culture and language. Traces of Chinese vocabulary and phonological sounds are evident in Vietnamese; hence, Vietnamese students have a great advantage in learning Chinese. However, despite the similiar traits the two languages share, the interference of the Vietnamese students' first language along with the subtle differences in the two languages can mislead the learners and become an obstacle in their acquistion of Chinese.
For my thesis, I explored the characteristics in spoken Chinese of beginning level Vietnamese students and designed a conversation course to enhance their speaking ability. The course design will focus on maximizing that advantage that Vietnamese students have in learning Chinese and avoiding the inference of their first language.
In my research, I discovered that learning Chinese words, especially Sino-Vietnamese words, is relatively easy to Vietnamese students. Chinese pronunication and grammar, on the other hand, tend to be more challenging. In Chinese pronunciation, Vietnamese students have difficulty with tones, often confusing the first tone with the fourth tone and vice versa. Initials and finals such as retroflex consonants (zh-chi-sh) and aspirated sounds (q, c, ch, etc.) are also common struggles for Vietnamese students. These pronunciation errors render their spoken Chinese less accurate and hinder them from communicating effectively in Chinese. In terms of Chinese grammar, although Vietnamese students do not believe Chinese grammar is a great challenge to them, they still regularly make grammatical mistakes in their speeech. The word order in the two languages are different so they often misplace adjectives, adverbs, complements and more.
In my conversation course design, I advocate the usage of Sino-Vietnamese words to enhance Vietnamese students' grasp and retention of Chinese words. I also included exercises and techniques to strengthen their acquistion of tones and phonological sounds. For proununcation practice, I incorporated the stress method, tone graph, and word cards. As for grammar instruction, I focused more on word word exercises to train students in completing standard sentences. The emphasis on authentic language context along with pictures and dialogue recordings in the variety of exercises in my course design will contribute to a more vivid and natural experience in learning Chinese.
中文文獻
方申萍譯述 (2000)。第二語言聽力理解中的學習策略培訓。國外外語教學。第4期,頁24-28。
王若江(1992)。對漢語口語課的反思。漢語學習第二期。頁38-44
王鐘華(1999)。對外漢語教學初級階段課程規範。北京:北京語言文化大學出版社。
田世蘭(2009)。中級華語閱讀教材設計之研究-以越南籍學生為對象。國立臺灣師範大學華語文教學研究所碩士論文。(未出版)。
何兆熊(1995)。語用學概要。上海:上海外語教育出版社。
吳馥如 (2008)。中級華語交際溝通會話課程之設計實證。台北市:國立台灣師範大學華語文教學研究所碩士論文。(未出版)。
呂必松(1996)。對外漢語教學概論(講義)。中國:國家漢辦編印。
呂必松(1996)。漢語教學中技能性訓練的系統性問題。第五屆國際漢語教學討論會文選。第三期,頁43-48。
阮氏芳(2006)。 借助漢越音、漢越詞對越漢語詞彙教學。東南亞縱•橫。
阮黄英(2007)。越南漢語教學概況及漢語與越南語之對比研究。發表於台灣師範大學。
阮福祿(1999)。雙音節漢越詞與現代漢語詞彙的對比研究。北京師範大學博士論文。
周小兵 (1989)。口語教學中的聽說訓練,世界漢語教學,第3期,總第9期,頁182。
周小宾(1996)。第二語言教學論。河北教育出版社
林秀惠 (2005)。 表現評量理論與運用。美國南加州華文教師聯合會2004年議程。南加州:南加州華文教師聯合會。
林秀惠(2005)。網路報刊閱讀測驗及其課程設計:AP中文課的暖身練習之一。
信世昌主編(2010)。 對外華語基礎詞庫大綱1.0版。台北:文鶴出版社。
施光亨、劉偉(1996)。口語表述的及時性及與此相關的口語特點—對一篇講詞的分析。載於李曉琪(主編)(2006)。對外漢語口語教學研究,頁23,北京市:商務印書館。
范宏貴,劉志強(2008)。越南語言文化探究。民族出版社。北京市。
范開泰 (1992)。論漢語交際能力的培養。世界漢語教學,第1期。
范德忠(2009)。越南學生句法成分偏誤分析。雲南師範大學學報(對外漢語教學與研究版)。2009年第3期。
孫雪芹(2010)。以馬來語為母語學習者之初級華語口語課程設計。台北市:國立臺灣師範大學華語文教學研究所碩士論文。(未出版)
徐子亮(2002)。漢語作為外語的口語教學新議。世界漢語教學,第四期。 載於李曉琪(2006)主編,對外漢語文化教學研究,北京:商務印書館,頁77-91。
徐子亮(2004)。口語教學法的認知原理分析。對外漢語教學的跨文化視角——舊金山對外漢語教學學術會議論文集。
徐子亮,吳仁甫 (2005)。實用對外漢語教學法。北京市:北京大學出版社。
袁博平(1995)。第二語言習得研究的回顧與展望。載於世界漢語教學1995年第4期。
袁焱等(2004)。越南學生漢語習得中的語音偏誤標記研究。對外漢語教學與研究。2004增刊。雲南師範大學學報,201~204。
馬箭飛主編 (1998)。漢語口語速成-入門篇。北京市:北京語言大學出版社。
張若瑩(1997)。試論高級口語教學中的幾個基本問題。第五屆國際漢語教學討論會論文選。北京:北京大學出版社。
張風格(2004)。口語習用語的基本特徵及其教學。中國人民大學對外漢語文化學
許銘桂(2008)。新移民初級華語教材規劃設計與研究。國立臺灣師範大學華語文教學研究所碩士論文。(未出版)。
郭生玉(2005)。心理與教育研究法。精華出版社。
郭芳君(2006)。短期華語與文化研習班之課程設計。國立臺灣師範大學華語文教學研究所碩士論文。(未出版)。
陳建民(1984)。漢語口語。北京市: 北京出版社。
陳鈺、武青春(2008)。越南留學生的漢語聲調學習難點探究。紹興文理學院學報,28 卷,12 期,7-10。
傅氏梅(2002)。論越南學生對漢語聲母的聽覺和發音偏誤。碩士論文,中國:北京語言文化大學。
楊吉春、杜氏秋恒(2008)。論越語橫聲對越南學生學習漢語普通話陰平和去聲的干擾。民族教育研究,16 卷,4 期,83-88。
楊吉春; 杜氏秋恒(2008)。論越語橫聲對越南學生學習漢語普通話陰平和去聲的干擾。民族教育研究(Journal of Research on Education for Ethnic Minorities)。 2008年第 04期。
董兆杰 (1990)。口語訓練。北京市:語文出版社。
靳洪剛 (1997)。語言獲得理論研究。北京市:中國社會科學出版社。
趙金明(2004)。對外漢語教學概論。北京:商務印書館。
趙思達,劉冬冰(2007)。關於越南留學生漢語語音偏誤的調研。現代語文(語言研究)MODERN CHINESE,第10期。
劉珣(2002)。 漢語作為第二語言教學簡論。北京:北京語言大學出版社
劉偉 (1996)。口語表述的即時性及與此相關的口語特點─對一篇講詞的分析。世界漢語教學,第4期。
劉學敏(2001)。一年級口語課課程規範。載於王鐘華(主編)。對外漢語教學初級階段課程規範。北京語言文化大學出版社。
蔡雅薰(2008)。美國各級學校K~12華語教材情境選用研究。中原華語文學報,第2期,頁205-224。
蔡整瑩 (2009)。漢語口語課教學法。北京市:北京語言大學出版社。
黎翠雲(2007)。越南人學習漢語語音的偏誤分析及教學策略。天津,天津大學。
韓明(2005)。 越南留學生聲調偏誤分析及教學對策。玉林師範學院學報(2)。
關英偉(2000)。越南留學生漢語學習中的語音難點和偏誤分析。語言文化教育研究論壇。中國國際教育出版社。
英文文獻
American Council on the Teaching of Foreign Languages (ACTFL). (1996). Standards for Foreign Language Learning: Preparing for the 21st Century. Yonkers, NY: American Council on the Teaching of Foreign Languages, Inc.
Brown, J.D. (1995). The Elements of language Curriculum: A Systematic Approach to Program Development. Heinle & Heinle Publishers.
Firth, J. R. (1951). Papers in Linguistics, 1934-1951. London: Oxford University Press.
Halliday, M.A.K. (1978). Language as social semiotic: The social interpretation of language and meaning . London : Arnold .
Krashen, S. (1985). The input hypothesis: Issues and implications. California: Laredo
Publishing Co Inc.
Larson- Freeman, D (2000). Techniques and Principles in Language Teaching. Oxford University Press.
Nunan , D. (1988) .The Learner-Centered Curriculum. Cambridge University Press
Nunan , D. (1989).Designing Tasks for the Communicative Classroom. Cambridge University Press
Richards, J.C & Rodgers, T.S. (1986). Approaches and Methods in Language Teaching.
Richards, J.C. (2001). Curriculum Development in Language Teaching. Cambridge University Press.
Tyler, R. (1949). Basic Principles of Curriculum and Instruction. Chicago: University of Chicago Press.
越南文資料:
Mai Ngọc Chừ; Vũ Đức Nghiệu & Hoàng Trọng Phiến.( 1997). Cơ sở ngôn ngữ học và tiếng Việt. Nxb Giáo dục, trang 213–219.
Phan Văn Các (chủ biên)(2002). Từ điển Hán Việt. Viện Ngôn Ngữ Học, thành phố Hồ Chí Minh.
網路資料
駐越南臺灣教育資料中心官方網站: www.tweduvn.org/vn/ (搜尋時間:2011年6月)。
國家華語測驗推動工作委員會網站:www.sc-top.org.tw/( 搜尋日期 2011年3月)。