研究生: |
陳田凌 FRANSISCA |
---|---|
論文名稱: |
《射雕英雄傳》文化詞與武俠精神英譯分析 Translating Cultural-Specific Items and Martial Arts Spirit: On the English Translation of She Diao Ying Xiong Zhuan |
指導教授: |
胡宗文
Hu, Zong-Wen |
口試委員: |
胡宗文
Hu, Daniel 李根芳 Lee, Ken-Fang 洪媽益 Hong, Ma-Yi |
口試日期: | 2021/07/29 |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2021 |
畢業學年度: | 109 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 85 |
中文關鍵詞: | 武俠小説 、武俠精神 、射雕英雄傳 、文化詞翻譯 |
英文關鍵詞: | Martial arts novel, Martial arts spirit, Legend of the Condor Heroes, CSI translation |
研究方法: | 內容分析法 |
DOI URL: | http://doi.org/10.6345/NTNU202101261 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:126 下載:22 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
本研究主要深入分析由《射雕英雄傳》的英譯小説來探討武俠翻譯策略,其中會針對武俠文化詞以及武俠組成因素,比如武俠招式、人物命名還有最重要的武俠精神來分析譯者使用的翻譯策略。
本研究首先會從功能理論的觀點分析譯者在翻譯這部小説時做出的翻譯操縱,再評估其中的優缺點。從本研究的分析得出,譯者爲了保留故事的流暢描繪省略一些文化詞和歷史背景,以讓西方讀者讀起來不至於覺得故事太難,也爲了讓故事不要太冗長。
這本英譯小説在市場上的回應還不錯,表示譯者成功讓西方讀者可以接受這樣的武俠翻譯。但如果從文化傳遞的角度來看,筆者認爲還有很大的進步空間。如果要保留故事的流暢,勢必會犧牲掉一些文化因素。但筆者希望在翻譯武俠小説的時候,除了翻譯故事以外,也可以同時傳遞武俠精神。因爲筆者認爲武俠精神才是武俠小説的核心價值,也是可以凸顯中華文化美德的其中一個體現,因此如果有辦法傳達這個概念給西方讀者,才算真正的傳達武俠小説的文化給外國人。因此筆者會在本研究先分析現有翻譯的優缺點,最後會提出一些武俠翻譯的建議。
This study mainly analyzes the English translation of Jin Yong martial arts novel by focusing on its Cultural-Specific Items and Martial Arts Spirit. So the study is conducted by analyzing some important features of martial arts, such as translation of martial art techniques, characters’ name, martial arts spirit and its cultural specific item.
First, the study is conducted by analyzing the translation strategy used by the translator from the perspective of skopos theory. From this study, we can see that the translator omitted some cultural specific items and historical background in order to keep the story flowing. In this way, it is be easier for the foreign reader to understand and read. So the translator focus on the aspects of readability and acceptability.
The English translation of this novel managed to win some popularity among English readers, which means that the translation of this martial arts novel can be accepted by the English readers. However, looking from the perspective of cultural transmission, there is still more improvement could be made. In order to maintain the fluency of the story, it is inevitably to sacrifice some cultural factors. But in translating martial arts novels, it is also important to transmit the martial arts spirit for the foreign reader, since the spirit is the core value of martial arts novels, and also act as the manifestations of Chinese cultural virtues. Therefore, this study first analyzes the translation method used by the translator and figure out the obstacle found while translating this novel. It is hoped the finding of this study can carry out more suggestions to improve the translation strategy of martial arts novel in the future.
一、 中文文獻
王杨(2019年02月22日)。〈《射雕英雄传》英译者张菁:《射雕》的翻译不是一个独立事件〉。中国作家网。http://www.chinawriter.com.cn/n1/2019/0222/
c405057-30895707.html
朱文華(2012)。《翻譯即重寫:析論閔福德之〈鹿鼎記〉英譯》(未出版之博/碩士論文)。輔仁大學。
扶逸蕙(2013)。《外交家譯者—從〈鹿鼎記〉英譯本看譯者操縱》(未出版之博/碩士論文)。國立台灣師範大學。
李唯佳(2017)。《文化詞彙之英譯分析研究:以孫子兵法爲例》(未出版之博/碩士論文)。國立台灣師範大學。
李新安(2017年10月27日)。〈《射鵰》英譯本明年出版 翻譯是西方人〉。大紀元。https://www.epochtimes.com/b5/17/10/26/n9774938.htm
杨 硕(2020)。《〈射雕英雄传〉英译本中武侠精神的翻译与传播研究》(未出版之博/碩士論文)。天津外国语大学。
吳靄儀(1998)。《金庸小説的情》(初版)。遠流。
東森財經新聞(2018年9月29日)。〈94歲金庸逝世 昔射雕英雄傳掀歐美武俠熱〉。東森財經新聞。https://fnc.ebc.net.tw/FncNews/world/53226
〈武俠小說〉。維基百科自由的百科全書。
〈武俠小說〉。維基百科自由的百科全書。https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%AD%
A6%E4%BF%A0%E5%B0%8F%E8%AA%AA
〈金庸〉。維基百科自由的百科全書。https://zh.wikipedia.org/wiki/% E9%87%91%
5%BA%B8
〈金庸作品〉。維基百科自由的百科全書。https://zh.wikipedia.org/wiki/% E9%87%
91%E5%BA%B8%E4%BD%9C%E5%93%81
金庸(1996)。《射雕英雄傳》。遠流。
倪匡(1997)。《我看金庸小説》(二版)。遠流。
柯潤元(2013)。《武俠即奇幻:絕代雙驕之英譯》》(未出版之博/碩士論文)。國立台灣師範大學。
〈射鵰三部曲〉。維基百科自由的百科全書。https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5% B
0%84%E9%B5%B0%E4%B8%89%E9%83%A8%E6%9B%B2
〈射鵰英雄傳〉。維基百科自由的百科全書。https://zh.wikipedia.org/zh- tw/% E5 %B0%84%E9%B5%B0%E8%8B%B1%E9%9B%84%E5%82%B3
陳墨 (2020) 。《情愛金庸》。雲龍時代。
陳墨 (2021) 。《人物金庸》。雲龍時代。
清馨茶館(2018年10月8日 )。〈射鵰英雄傳英文版問世了,但這魔性翻譯,簡直是醉了!〉。每日頭條。https://kknews.cc/zh-tw/culture/vejpxg4.html
閔福德(1997)。〈 Louis Cha through the translator’s Eyes〉。 載於王秋桂(主編),《金庸小説國際學術研討會論文集》。(初版,頁305-354)。遠流。
搜狐(2019年2月1日)。〈专访|《射雕英雄传》英文版译者张菁:让西方读者过瘾痛快〉。搜狐。https://www.sohu.com/a/292760859_260616
劉紹銘(1999)。〈《鹿鼎記》英譯漫談〉。載於王秋桂(主編),《金庸小説國際學術研討會論文集》。(初版,頁231-285)。遠流。
澎湃新聞(2019年2月1日)。〈專訪|《射鵰英雄傳》英文版譯者張菁:讓西方讀者過癮痛快〉。每日頭條。https://kknews.cc/zh-tw/culture/zbko2pq.html
蔡牧軒(2019)。《論郝玉青英譯〈射雕英雄傳〉前九回》(未出版之博/碩士論文)。國立台灣師範大學。
賴慈芸(2009)〈評金庸的四個英譯本〉。載於賴慈芸(主編),《譯者的養成:翻譯教學、評量與批評》(初版,頁245-277)。國立編譯館。
二、 英文文獻
About Shelly Bryant. Shelly Bryant Poet, Writer, Translator, and Traveler. https://shellybryant.com/
Baker, M. (2011). In Other Words. Abingdon: Routledge
Chang, Gigi (2019). A bond undone: Legends of condor heroes vol. 1. MacLehose Press
Holmwood, Anna (2018). A hero born: Legends of condor heroes vol. 1. MacLehose Press
Lai, Sharon (1998). Translating Chinese Martial Arts Fiction, with Reference to the Novels of Jin Yong. Doctorate Dissertation, Hong Kong Polytechnic University.
Lefevere, A (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Routladge.
Minford, J (1999). Louis Cha through the Translator’s Eyes. Proceedings of the International Conference on Jin Yong’s Novels, 304-354.
Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge.
Venuti, L. (1994). Translation and the Formation of Cultural Identities. Current Issues in Language and Society, 1(3), 201-17.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.
Vermeer, H. (1992). Is translation a linguistic or a cultural process? In M.Coulthard (ed.) Studies in translation/ Estudos in traducao, Ilha do Desterro 28, 37-49.