研究生: |
樓安杰 Louw, Andre Jacques |
---|---|
論文名稱: |
《Finnegans Wake》前兩章的中譯跨譯本分析 A Transtextual Analysis of Two Chinese Versions of the First Two Chapters of Finnegans Wake |
指導教授: |
胡宗文
Hu, Daniel |
口試委員: |
胡宗文
Hu, Daniel 曾麗玲 Tseng, Li-Ling 莊坤良 Chuang, Kun-Liang 辜炳達 Ku, Ping-Ta 謝志賢 Hsieh, George |
口試日期: | 2024/06/04 |
學位類別: |
博士 Doctor |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2024 |
畢業學年度: | 112 |
語文別: | 英文 |
論文頁數: | 333 |
中文關鍵詞: | 文學翻譯(英翻中) 、跨譯本比較 、宏觀文本 、深度翻譯 、翻譯雙關語和幽默 |
英文關鍵詞: | literary translation (English to Chinese), transtextual comparison, macrotext, thick translation, wordplay and humor in translation |
研究方法: | 比較研究 |
DOI URL: | http://doi.org/10.6345/NTNU202400535 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:101 下載:6 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
詹姆斯•喬伊斯的曠世巨作 Finnegans Wake 從1939問世以來,共出現了兩本中文譯本:戴從容的 《芬尼根的守灵夜˙第1卷》(2012年出版),以及梁孫傑的《芬尼根守靈:墜生夢始記 (卷一:1-2章)》(2017年出版)。本篇論文旨在討論這兩本譯著,希望從內容、風格、精神、可讀性等各方面比較兩本譯著後,能讓讀者對於Finnegans Wake 的中文譯本有所了解。
在研究方法上,本篇論文主要採用的是 Patrick O’Neill 所提倡的深入跨譯文本分析 (transtextual analysis)。該分析方法以爲,將多數譯本與原著比較的同時,不但能讓讀者更了解各譯本的本質,同時也能增進我們對於原著的認識。
本篇論文也對於兩本中文譯本提出許多建議,希望對於未來譯者能有所幫助。
What follows is an in-depth transtextual study of two independently published Chinese versions of the first two chapters of Finnegans Wake, the latter being modernist Irish author James Joyce’s fourth and final work and first published in its entirety in 1939. The respective translations are:
Dai Congrong’s 2012 simplified Chinese version (as contained in Finnegans Wake Vol. 1, and
Liang Sun-chieh’s 2017 traditional character rendering of the first two chapters of Book I, titled A Selected Translation of Finnegans Wake
The above-mentioned target-language texts are compared with regard to the extent to which they have remained true to the content, style, and spirit of the original text, their overall readability, their respective stylistic approaches to Wakean wordplay and humour, their domesticating and annotative efforts to ensure greater accessibility for Chinese readers and, finally, their creative endeavors to enhance the overall reading experience in translation.
Several overall findings are offered with which readers and scholars might draw conclusions as to the respective merits and shortcomings of each translation, and gauge the extent of each individual contribution to the Wakean macrotext. Apart from aiming to break new ground, this analysis, being the first and only of its kind (at the time of writing), seeks to introduce readers not only to the multi-associating genius of Joyce and his works, but also to how the fantastic riches of the Chinese language and its inimitable writing system(s) might be adapted and best utilized in order to do justice to this modernist masterpiece.
Finally, it’s hoped this dissertation might be of value and assistance w.r.t. translating the rest of Joyce’s cryptic masterpiece into Chinese, not only in order to contribute to the completion of this task, but also to ensure an effective, accurate, and vibrant rendering of Finnegans Wake into arguably its most unlikely target text.
Alexandrova, Boriana. Wakeful Translations: An Initiation into the Russian Translations of Finnegans Wake. Joyce Studies Annual. 2015 https://www.researchgate.net/publication/303541254_Wakeful_Translations_An_Initiation_into_the_Russian_Translations_of_Finnegans_Wake
Attridge, Derek. The Wake’s Confounded Language. Coping with Joyce: Essays from the Copenhagen Symposium (edited by Morris Beja & Shari Benstock). Ohio State University Press. 1989.
Baron, Naomi S. & Bhattacharya, Nikhil. “The Limits of Language”. Vico and Joyce (Edited by Donald Phillip Verene). State University of New York Press. Bloomsday 1987. p.194
Bazarnik, Katarzyna. A Polish Translation of Finnegans Wake in Progress. James Joyce Quarterly 47(4): June 2010 pp. 567-577
Beja, Morris & Benstock, Shari (editors). Coping with Joyce: Essays from the Copenhagen Symposium. Ohio State University Press. 1989
Bloom, Harold (ed.). Modern Critical Views: James Joyce, Chelsea House Publishers, 1986
Bosinelli, Rosa Maria Bollettieri. Beyond Translation: Italian Re-writings of "Finnegans Wake".
Joyce Studies Annual, Summer 1990, Vol. 1. Fordham University https://www.jstor.org/stable/26283675 pp. 142-161
Bowen, Z. & Carens, JF. A Companion to Joyce Studies, edited by Zack Bowen & James F. Carens. Greenwood Press. 1984. p. 592
Burgess, Anthony, Rejoyce, WW Norton & Company, 1965
Campbell, Joseph & Morton Robinson, Henry. A Skeleton Key to Finnegans Wake, Joseph Campbell Foundation 2005 Edition, p.60 Notes
Cersonsky, Emily. Reconsidering a Wehg Less Traveled: Another Look at Stündel's German Finnegan. Joyce Studies Annual. 2015, pp.191~201
Cordell, D.K. Yee. Reviewed Work(s): FENNIGEN DE SHOULING YE (FINNEGANS WAKE), volume 1 by James Joyce and Congrong Dai. James Joyce Quarterly, Fall 2013, Vol. 51, No. 1 (Fall 2013), University of Tulsa. https://www.jstor.org/stable/24598865 pp. 204-210
Costanzo, W. V. The French Version of "Finnegans Wake": Translation, Adaptation, Recreation. James Joyce Quarterly Vol. 9, No. 2, Finnegans Wake Issue (Winter, 1972), pp. 225-236 (12 pages) Published By: University of Tulsa
Cunningham, Michael. A Hero Found in Translation, as contained in his introduction to Michael Henry Heim’s translation of Thomas Mann’s Death in Venice. (also published in the LA Times on 6 June 2004: https://www.latimes.com/archives/la-xpm-2004-jun-06-bk-cunningham6-story.html
Dai, Congrong. A Chinese Translation of Finnegans Wake: The Work in Progress. James Joyce Quarterly 47(4):579-588
Dai, Congrong. Advancing Cross-Cultural Understanding Through Experimental Literary Translation: Chinese Translation of Finnegans Wake in China. May 2015
Demers, Pierre E. Chinese Annotations to James Joyce’s Ulysses.《尤利西斯》中文註譯及導讀/談德義 (Pierre E. Demers) 中文初稿;呂秀玲、施逢雨 編註。一出版。一 新竹市:清大出版社,民 103.02
Eco, Umberto. Mouse or Rat? Translation as Negotiation. Weidenfeld & Nicolson. London. 2003.
Eco, Umberto. The Aesthetics of Chaosmos: The Middle Ages of James Joyce (Translated by Ellen Esrock). Harvard University Press. 1982
Eishiro, Ito. Two Japanese Translations of Finnegans Wake Compared: Yanase (1991-3) and Miyata (2004), http://p-www.iwate-pu.ac.jp/~acro-ito/Joycean_Essays/FW_2JapTranslations.html
Ellmann, Richard. James Joyce, New & Revised Edition. Oxford University Press. 1982
Gao, Steven. “Transluding from the Otherman”: Translation and the Language of Finnegans Wake
January 2002 Translation and the Languages of Modernism
García, Beatriz, Eighty years without James Joyce: Translating "the untranslatable". Al Día Literature. https://aldianews.com/articles/culture/literature/eighty-years-without-james-joyce-translating-untranslatable/62062 January 13, 2021
Gelashvili, Manana & Tamar. Multilingualism of James Joyce’s Finnegans Wake and Problems of its Translation and Teaching in Georgian. International Journal of Multilingual Education. #15, 2020 pp. 62-72
Gliński, Mikołaj, Translating Finnegans Wake into Polish, 27 March 2012 https://culture.pl/en/article/the-strange-case-of-translating-finnegans-wake-into-polish
He, Chu. “Hit or Miss? The Chinese Translations of Finnegans Wake”. James Joyce Literary Supplement 28 (2): 2-3. 2014
Ionescu, Arleen. Beyond Translation: Italian Re-writings of "Finnegans Wake". Joyce Studies Annual, (2014) Fordham University https://www.jstor.org/stable/10.2307/26288812 p.196
Joyce, James. A Portrait of the Artist as a Young Man. https://www.gutenberg.org/files/4217/4217-h/4217-h.htm
Joyce, James. A Portrait of the Artist as a Young Man.《青年藝術家的畫像》詹姆斯·喬伊斯著;杜若州 譯。志文出版社。台北。2009年9月
Joyce, James. Dubliners. https://www.gutenberg.org/files/2814/2814-h/2814-h.htm
Joyce, James. Dubliners.《都柏林人》。詹姆斯喬伊斯著;莊坤良 譯. 聯經出版社,台北市,2017【民106】二版
Joyce, James. Finnegans Wake. Wordsworth Editions Limited. 2012
Joyce, James. Finnegans Wake.《芬尼根的守灵夜》第一卷。詹姆斯·乔伊斯着;戴从容 译。上海人民出版社。2012 Dai, Congrong. Finnegans Wake Vol. I. Shanghai People’s Publishing House. 2012
Joyce, James. Finnegans Wake.《芬尼根守靈:墜生夢始記》[卷一:1~2章] 詹姆斯喬伊斯著;梁孫傑 譯。書林出版有限公司。2017年
Joyce, James. Ulysses. https://www.gutenberg.org/files/4300/4300-h/4300-h.htm
Joyce, James. Ulysses.《尤利西斯》。詹姆斯喬伊斯著;金隄 譯. 九歌出版社,台北市:民105.06 (2016 年6月)
Joyce, James. Ulysses.《尤利西斯》。詹姆斯喬伊斯著;蕭乾 文潔若 譯. 貓頭鷹出版社,台北市:民1999年11月。
Kager, Maria. Wonderful Vocables: Joyce and the Neurolinguistics of Language Talent. European Joyce Studies, 2016, Vol. 24, A LONG THE KROMMERUN: Selected Papers from the Utrecht James Joyce Symposium (2016). Published by: Brill. https://www.jstor.org/stable/44871389 pp.105-117
Kho, Younghee. Reviewed Work(s): TALES FROM "FINNEGANS WAKE" by Chong-keon Kim. James Joyce Quarterly, Vol. 52, No. 2, Joycean Avant-Gardes (Winter 2015). University of Tulsa. https://www.jstor.org/stable/45172670 pp. 449-452
Kim, Chong-keon. Joycean Study in Korea. James Joyce Quarterly, Spring, 1990, Vol. 27, No. 3 (Spring, 1990). University of Tulsa https://www.jstor.org/stable/25485054 pp. 465-472
Kim, Chong-keon. On Korean translation of Finnegans Wake. Published by NAVER. 2004. https://academic.naver.com/article.naver?doc_id=11468604
Knuth, Leo. The "Finnegans Wake" Translation Panel at Trieste. James Joyce Quarterly, Winter, 1972, Vol. 9, No. 2, Finnegans Wake Issue. University of Tulsa. https://www.jstor.org/stable/25486975 pp. 266-269
Korg, Jacob. Polyglotism in Rabelais and "Finnegans Wake" Journal of Modern Literature, Autumn, 2002, Vol. 26, No. 1, Joycean Possibilities Indiana University Press
Stable URL: https://www.jstor.org/stable/3831649 (Autumn, 2002), pp. 58-65
Lernout, Geert. Finnegans Wake: Annotation, Translation, Interpretation. Text, 2006, Vol. 16 (2006), Published by: Indiana University Press. https://www.jstor.org/stable/30227959 pp. 79-86
Lin, Yu-chen 林玉珍。《芬尼根守靈/醒轉》與愛爾蘭歷史的再創。中外文學第23卷第10期1995年三月。 file:///Users/mac/Downloads/A95005707.pdf
Manganiello, Dominic. “Vico’s Ideal History”. Vico and Joyce (Edited by Donald Phillip Verene). State University of New York Press. Bloomsday 1987. p.198
McHugh, Roland. Annotations to Finnegans Wake Revised Edition, The Johns Hopkins University Press 1991
McMurren, B.R. James Joyce and the Rhetoric of Translation, Doctoral Thesis, Faculty of English Language and Literature, University of Oxford, 2002
Nestrovski, Arthur. Mercius (de seu mesmo): Notes on a Brazilian Translation of "Finnegans Wake." James Joyce Quarterly, Spring, 1990, Vol. 27, No. 3 (Spring, 1990), University of Tulsa https://www.jstor.org/stable/25485055 pp. 473-477
O'Neill, Patrick. Finnegans Wakes: Tales of Translation. University of Toronto Press. 2022
O'Neill, Patrick. Polyglot Joyce. Fictions of Translation. University of Toronto Press. 2005
O'Neill, Patrick. Trilingual Joyce. The Anna Livia Variations. University of Toronto Press. 2018
O’Sullivan, Michael & Yip, Oi Lin Irene. Finnegans Wake by James Joyce (review). James Joyce Quarterly. The University of Tulsa Volume 50, Number 4, Summer 2013 10.1353/jjq.2013.0047 pp. 1095-1099
Pyle, Derek and Jewell, Sara. In Conversation with Fuat Sevimay, Turkish translator of Finnegans Wake. https://www.asymptotejournal.com/blog/2016/01/14/in-conversation-with-fuat-sevimay/ January 14, 2016.
Pyle, Derek. Interview with Marcelo Zabaloy, Spanish translator of James Joyce https://aestheticgallows.wordpress.com/2015/07/15/interview-with-marcelo-zabaloy-spanish-translator-of-joyce-pt-1/ July 15, 2015
Rademacher, Jörg W. Two Approaches to "Finnegans Wake" in German: (Mis)appropriation or Translation? James Joyce Quarterly, Spring, 1993, Vol. 30, No. 3 (Spring, 1993), University of Tulsa https://www.jstor.org/stable/25485401 pp. 482-488
Rathjen, Friedhelm. Sprakin sea Djoytsch? Finnegans Wake into German. James Joyce Quarterly, Summer, 1999, Vol. 36, No. 4 (Summer, 1999), University of Tulsa
Stable URL: https://www.jstor.org/stable/25474093 pp. 905- 916
Schotter, Jesse. Verbivocovisuals: James Joyce and the Problem of Babel.James Joyce Quarterly , Fall 2010, Vol. 48, No. 1 University of Tulsa. https://www.jstor.org/stable/41429838 pp. 89-109
Sollers, Philippe. “Joyce & Co.” In the Wake of the Wake (edited by David Hayman and Elliott Anderson. The University of Wisconsin Press. 1978
Senn, Fritz. “Joyce the Verb”. Coping with Joyce: Essays from the Copenhagen Symposium (edited by Morris Beja & Shari Benstock). Ohio State University Press. 1989
Senn, Fritz. Vexations of Group Reading: "Transluding from the Otherman". European Joyce Studies, 1990, Vol. 2, Finnegans Wake: Fifty Years (1990), Published by: Brill.
https://www.jstor.org/stable/44873793 pp. 61-78
Sheng, Yun. ‘Finnegans Wake’ in China. London Review of Books. Vol. 36 No. 7 https://www.lrb.co.uk/the-paper/v36/n07/sheng-yun/short-cuts 3 April 2014
Slote, Sam. No symbols where none intended: Derrida’s war at Finnegans Wake. James Joyce and the Difference of Language, Chapter 12. Cambridge Books Online © Cambridge University Press. 2009. https://www.cambridge.org/core/books/james-joyce-and-the-difference-of-language/no-symbols-where-none-intended-derridas-war-at-finnegans-wake/6B6332F70DA861318611528F1820115C pp. 195~207
Steinberg, E.R. The Stream of Consciousness and Beyond in Ulysses. University of Pittsburgh Press. 1973
Vaglio, Carla Marengo. “The ‘Predicable’ and the ‘Practical’”. Vico and Joyce (Edited by Donald Phillip Verene). State University of New York Press. Bloomsday 1987. p.212
Van der Weide, Jack. Reviewed Work(s): Finnegans Wake by James Joyce, Erik Bindervoet and Robbert-Jan Henkes. James Joyce Quarterly, Spring, 2003, Vol. 40, No. 3 (Spring, 2003), pp. 625-629 University of Tulsa. https://www.jstor.org/stable/25477978 pp. 625-629
Van der Weide, Jack. Reviewed Work(s): Polyglot Joyce: Fictions of Translation by Patrick O'Neill. James Joyce Quarterly, Winter, 2007, Vol. 44, No. 2. University of Tulsa. https://www.jstor.org/stable/25571037 pp. 391- 394
Verene, Donald Phillip. “Vico as Reader of Joyce”. Vico and Joyce (Edited by Donald Phillip Verene). State University of New York Press. Bloomsday 1987. p.222
Williams, Jenny & Andrew Chesterman. The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome, 2002
Zanotti, Serenella. The Translator’s Visibility: The Italian Translations of Finnegans Wake. http://www.mediazionionline.it/dossier/2006zanotti_print.htm 2010