簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 黃川容
Huang, Chuan-Jung
論文名稱: 臺灣地區司法通譯工作壓力與因應策略之初探研究
A Preliminary Study on Occupational Stress and Coping Strategies among Court Interpreters in Taiwan
指導教授: 陳子瑋
Chen, Tze-Wei
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2020
畢業學年度: 109
語文別: 中文
論文頁數: 149
中文關鍵詞: 社區口譯司法通譯工作壓力工作壓力源因應策略
英文關鍵詞: community interpreting, court interpreting, occupational stress, work stressors, coping strategies
DOI URL: http://doi.org/10.6345/NTNU202001705
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:153下載:22
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 本研究旨在探討臺灣地區現役司法通譯的工作壓力來源、工作壓力來源衍生的問題與影響,以及司法通譯如何因應工作壓力。本研究以半結構式深度訪談進行資料蒐集,以11位現役司法通譯為研究對象,研究者以Cooper et al. (1982)研究結果為依據,將工作壓力源分為「工作實體環境」、「工作本身」、「人際關係」、「工作/家庭衝突」四大分類;因應策略則參考國內類似研究,分為「理性思考」、「解決問題」、「情緒調適」、「尋求支持」、「延宕趨避」五類。研究發現結果如下:
    工作實體環境中的工作空間、設備、工作環境中的人是通譯工作壓力源,其中工作空間的噪音及工作環境中的人對通譯進行工作時會造成最多身心影響。工作本身而言,受訪者表示事前工作準備困難、通譯服務使用者對通譯角色的期待相衝突,且通譯酬勞仍有調整空間等是通譯目前在工作上遇到的挑戰。人際關係的壓力源自通譯仍然面臨通譯服務使用者態度不佳,以及不信任通譯專業能力。工作/家庭衝突方面,工作時間不固定對家庭或個人生活的影響是主要的困擾來源。在因應策略方面,通譯在工作當下遇到需要立即處理的問題時最常選擇「解決問題」和「情緒調適」來面對工作壓力。工作之餘,通譯除「尋求專業及情感支持」外,也會選擇「情緒調適」來排解工作壓力。

    The purpose of this study is to explore the occupational stress, work stressors, and coping strategies of court interpreters in Taiwan through semi-structured in-depth interviews with 11 court interpreters. Based on research results from Cooper et al.’s study (1982) and studies on the coping strategies of people in various occupations in Taiwan, this study identifies four causes of occupational stress: physical environment, factors intrinsic to the job, interpersonal relationships, and work/family conflict. Coping strategies are categorized into five sets: support seeking, emotional adjustment, problem solving, rational thinking, and procrastinating and evading.
    Research results point out that the ambient environment, equipment used at work, and people are stressors present in the physical environment, and that noise and people in the environment inflict nervousness and pressure on court interpreters. Regarding factors intrinsic to the job, difficulties in case preparation, conflicting views and expectations on the role of court interpreters among service users, and remuneration are the most prevalent challenges. Poor behavior and distrust from service receivers are the common stressors related to interpersonal relationships. As for work/family conflict, irregular working hours is the main source of impact on court interpreters’ personal and family life. When faced with problems and challenges at work, problem solving and emotional adjustment are the two most-frequently adopted strategies, whereas seeking professional and emotional support and emotional adjustment are the two strategies used outside of work to relieve work-related stress.

    誌謝 i 中文摘要 ii ABSTRACT iii 目錄 iv 表目錄 vii 圖目錄 viii 第一章 緒論 1 第一節 研究背景與動機 1 第二節 研究目的與問題 2 第三節 名詞釋義 3 壹 司法口譯相關 3 貳 工作壓力與工作壓力源 3 參 因應策略 5 第二章 文獻探討 6 第一節 司法通譯的意涵與相關研究 6 壹 社區口譯 6 貳 司法通譯 9 參 臺灣司法通譯現況 12 第二節 工作壓力的定義、理論與相關研究 16 壹 工作壓力的定義 16 貳 工作壓力的相關理論 18 參 工作壓力來源 20 肆 口譯壓力相關研究 24 第三節 因應策略 26 壹 定義 26 貳 因應策略模式理論 27 參 因應方式 30 肆 工作壓力因應策略相關研究 33 第三章 研究方法 35 第一節 研究設計 35 壹 研究取向 35 貳 研究架構 36 第二節 研究對象 37 壹 研究對象選取過程 37 貳 研究對象基本資料 37 第三節 研究工具 39 壹 研究者角色 40 貳 訪談與錄音同意書 41 參 訪談大綱與訪談計畫表 41 肆 訪談備忘錄 42 伍 錄音設備 42 第四節 資料蒐集與分析 42 壹 資料蒐集 42 貳 資料處理與分析 43 第四章 研究結果與討論 46 第一節 工作壓力源 46 壹 工作實體環境 46 貳 工作本身 54 參 人際關係 82 肆 工作/家庭衝突 93 伍 最大工作壓力來源 98 第二節 因應策略 99 壹 個別工作壓力源問題的因應 100 貳 情緒方面的因應 108 第三節 其他研究發現 112 第四節 本章小結 116 壹 各項工作壓力源小結 116 貳 工作壓力因應策略小結 118 第五章 結論與建議 120 第一節 研究發現 120 壹 工作壓力來源及影響 120 貳 因應策略 121 第二節 研究發現的意涵與建議 122 第三節 研究限制與未來研究建議 124 參考文獻 125 附錄 139

    一、中文部分:
    內政部移民署。2020年8月22日。取自https://www.immigration.gov.tw/5382/5385/7344/7350/8887/?alias=settledown
    史家瑄(2008)。國中生的自我調節、壓力因應策略與學校生活適應之關係研究(碩士論文)。國立臺北教育大學心理與諮商學系碩士班,臺北市。
    司法院(2019)。法院通譯手冊。臺北市:司法院司法行政廳。
    民事訴訟法(民19年12月26日)。
    刑事訴訟法(民17年7月28日)。
    吳芝儀、李奉儒(譯)(1995)。質的評鑑與研究(原作者:M. Q. Patton)。桂冠圖書股份有限公司。
    吳清山、林天佑(2005)。工作壓力。教育資料與研究雙月刊,65,頁135。取自https://www.naer.edu.tw/ezfiles/0/1000/attach/9/pta_6681_5038842_95422.pdf
    汪芩如(2011)。婚姻暴力防治社會工作者工作壓力之研究—以各縣市家暴中心為例(碩士論文)。國立暨南大學社會政策與社會工作學系碩士班,南投縣。
    沈美真、李炳南、楊美鈴(2012)。司法通譯案調查報告。臺北:監察院。
    周中天、周嫦娥、葉新興(2004)。臺灣翻譯展業現況調查研究總結分析報告。行政院新聞局。
    林正昌(譯)(2015)。研究設計:質性、量化及混合方法取向(原作者:J. W. Cresewell)。學富文化有限公司。
    林秀雲(譯)(2016)。社會科學研究方法(原作者:E. Babbie)(第八版)。新加坡商聖智學習。
    林宜靜(2015)。新進醫務社會工作者工作壓力與因應策略之研究(碩士論文)。輔仁大學社會工作研究所,新北市。
    林韋君(2008)。臺灣地區員工工作壓力來源之探討-以聯合心理諮商所服務對象為例。第十四屆企業人力資源管理實務專題研究成果發表會。國立中央大學人力資源管理研究所。
    林淑馨(2010)。質性研究:理論與實務。巨流圖書股份有限公司。
    法院特約通譯約聘辦法(民97年3月14日)。
    法院組織法(民21年10月18日)。
    法院通譯倫理規範(民102年10月25日)。
    邱義烜(2002)。國民小學教師知覺九年一貫課程實施工作壓力與因應策略之研究(碩士論文)。臺中師範學院國民教育研究所,臺中市。
    俞筱鈞(譯)(1996)。適應與心理衛生:人生週期之常態適應(原作者:D. H. Powell)。揚智文化事業股份有限公司。
    洪文章(2005)。國民小學實施九年一貫課程中兼任行政職務教師工作壓力與調適策略之研究(碩士論文)。國立嘉義大學國民教育研究所。嘉義市。
    洪惠芬(2002)。臺灣會議口譯人員工作壓力分析(碩士論文)。國立雲林科技大學應用外語系碩士班。雲林縣。
    高等法院及其分院建置特約通譯名冊及日費旅費報酬支給要點(民95年4月21日)。
    張育誠(2009)。臺北市國民小學教師兼任行政職務者工作壓力與因應策略之研究(碩士論文)。國立臺北教育大學教育政策與管理研究所,臺北市。
    張明心(2018)。組織內口譯員工作滿意度、工作壓力與工作倦怠之初探研究(碩士論文)。輔仁大學跨文化研究所翻譯學碩士班,新北市。
    張清秀(2016)。法院書記官工作壓力與因應策略之研究(碩士論文)。國立彰化師範大學教育與技術學系技職行政管理碩士班,彰化縣。
    張婷婷、陸洛、林惠彥、高旭繁、陳瑩珊(2015)。職家衝突因應策略與適應後果之關聯。組織與管理,8(1),頁77-111。https://doi.org/10.3966/199687602015020801003
    張雅惠(2006)。國小高年級學童家庭氣氛、自我概念與壓力因應方式之研究(碩士論文)。國立嘉義大學家庭教育研究所,嘉義市。
    張嫣紅(2003)。安寧病房護理人員工作壓力、因應策略與工作滿意度之相關研究(碩士論文)。南華大學生死學研究所,嘉義縣。
    張寶仁(1998)。勞工之人格特質與工作壓力知覺及工作壓力反應之相關研究(碩士論文)。國立臺灣師範大學衛生教育研究所,臺北市。
    許雪姬(2006)。日治時期臺灣的通譯。輔仁歷史學報,18,頁1-44。 張德聰(1992)。打開心中千千結-教師工作生涯壓力的調適。教師天地,57, 頁40-48。
    郭美逢(2008)。高雄縣市國民小學閩南語兼任教師工作壓力與因應策略之研究(碩士論文)。國立高雄師範大學成人教育研究所,高雄市。
    陳子瑋(2011)。社區口譯–臺灣口譯研究新領域。編譯論叢,4(2),頁207-214。https://doi.org/10.29912/CTR.201109.0009
    陳允萍(2017)。司法通譯。零極限文化出版社。
    陳向明(2002)。社會科學質的研究。五南圖書出版股份有限公司。
    陳威浩(2018)。軍職人員工作壓力之研究-以國軍招募員為例(碩士論文)。佛光大學公共事務學系碩士班,宜蘭縣。
    陳映均(2017)。桃園市公立教保員面對工作壓力與因應策略之研究(碩士論文)。國立嘉義大學幼兒教育學系研究所,嘉義市。
    陳映廷(2018)。臺灣法庭通譯使用行為與認知:審檢辯觀點(碩士論文)。國立臺灣師範大學翻譯研究所,臺北市。
    陳淑貞、王中元、蔡麗真(2009)。中小企業從業人員工作與家庭的雙向衝突——主管支持、同事支持、配偶支持、重要親友支持之調節效果。人力資源管理學報,9(4),頁43-64。
    陸洛(1997)。工作壓力之歷程:理論與研究的對話。中華心理衛生學刊,10(4),頁19-51。
    陸洛、高旭繁(2011)。工作壓力及其後果的組群差異:以OSI模式為理論基礎之大樣本分析。臺大管理論叢,22(1),頁239-272。https://doi.org/10.6226/NTURM2011.22.1.239
    陸洛、黃茂丁、高旭繁(2005)。工作與家庭的雙向衝突:前因、後果、及調節變項之探討。應用心理研究,27,頁133-166。
    勞動部勞動統計查詢。2020年8月22日。取自https://statdb.mol.gov.tw/html/mon/212030.htm
    曾瑞譙(2004)。私立高級中等學校校長工作壓力與其因應策略之研究(碩士論文)。國立嘉義大學國民教育研究所,嘉義市。
    鈕文英(2016)。質性研究方法與論文寫作(第二版)。雙葉書廊有限公司。
    黃靚琦(2002)。督導者權力濫用與社會工作者因應行為之相關研究(碩士論文)。靜宜大學青少年兒童福利學系碩士班,臺中市。
    黃寶園(2009)。工作壓力對工作滿足、職業倦怠影響之研究:統合分析取向。教育心理學報,40(3),頁439-462。https://doi.org/10.6251/BEP.20080618
    楊環華(2010)。國中學生父母期望、學習壓力與因應策略之研究(碩士論文)。國立高雄師範大學教育學系碩士班,高雄市。
    管歐(1988)。自力救濟法律問題之研究。法律評論,54(7),頁9-14。
    潘淑滿(2003)。質性研究:理論與應用。心理出版社。
    蔡和希(2017)。臺南市國民小學初任教師與資深教師在兼任行政職上工作壓力與因應策略之差異研究(碩士論文)。國立臺南大學教育行政研究所在職專班,臺南市。
    鄧柑謀(1990)。國民中學訓輔人員工作壓力、因應策略與職業倦怠關係之研究(碩士論文)。國立高雄師範大學教育研究所,高雄市。
    鄭家捷、戴羽君(2006)。通譯的功能與定義。取自https://www.jrf.org.tw/articles/562
    蕭志清(2008)。高雄縣國民小學資訊組長工作壓力與因應策略調查研究(碩士論文)。國立高雄師範大學工業科技教育學系碩士班,高雄市。
    蕭瑞麟(2006)。不用數字的研究:鍛鍊深度思考的質性研究。培生。
    簡萓靚(2016)。臺灣司法通譯專業化與角色認同初探:以臺灣司法通譯協會為例(碩士論文)。國立臺灣師範大學翻譯研究所,臺北市。
    顏弘欽(2013)。工作與家庭衝突的概念、測量及分析:臺灣地區國民小學教師的實證研究。教育研究與發展期刊,9(4),頁87-118。https://doi.org/10.3966/181665042013120904004
    羅云廷(2012)。臺灣地區筆譯工作者之工作壓力與工作滿意度關係初探(碩士論文)。國立臺灣師範大學翻譯研究所,臺北市。
    蘇士騰(1992)。漫談法院通譯。法務通訊,1565。

    二、英文部分:
    Beehr, T. A., & Newman, J. E. (1978). Job Stress, employee health, and organizational effectiveness: A facet analysis, model, and literature review. Personnel Psychology, 31(4), 665-699. https://doi.org/10.1111/j.1744-6570.1978.tb02118.x
    Billings, A. G. M.,& Moos, R. H. (1984). Coping, stress, and social resources among with unipolar depression. Journal of Personality and Social Psychology, 46(4), 877-891. https://doi.org.10.1037//0022-3514.46.4.877
    Butterman, R. T. (1996). Working without a net: Predicting stress, strain, and satisfaction among temporary workers. Paper presented at the annual meeting of the Academy of Management, Cincinnati, OH.
    Cannon, W. B. (1932). The wisdom of the body. Norton.
    Caplan, R. D. (1983). Person-environment fit: Past, present, and future. In C. L. Cooper (Ed.), Stress research (pp. 35-78). Wiley.
    Carr, S. E., Roberts, R. P., Dufour, A., & Steyn, D. (1997). The critical link: Interpreters in the community: Papers from the 1st international conference on interpreting in legal, health and social service settings. John Benjamins.
    Chang, K. C. C. (2013). Current practices of court interpreting in Taiwan: Challenges and possible solutions. Compilation & Translation Review, 6(2).
    Cohen, S., Evans, G., Stokols, D., & Krantz, D. (1986). Behavior, health, and environmental stress. Plenem Press.
    Cooper C., & Cartwright, S. (1997). An intervention strategy for workplace stress. Journal of Psychosomatic Research, 43, 7-16. https://doi.org/10.1016/S0022-3999(96)00392-3
    Cooper, C. L. (1983). Identifying stressors at work: Recent research developments. Journal of psychosomatic research, 27(5), 369-376. https://doi.org/10.1016/0022-3999(83)90068-5
    Cooper, C. L., & Marshall, J. (1976). Occupational sources of stress: a review of the literature relating to coronary heart disease and mental ill health. Journal of Occupational Psychology, 49(1), 11-28. https://doi.org/10.1111/j.2044-8325.1976.tb00325.x
    Cooper, C. L., Davies, R., & Tung, R. L. (1982). Interpreting stress: Sources of job stress among conference interpreters. Multilingua-Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 1(2), 97-108. https://doi.org/10.1515/mult.1982.1.2.97
    Cooper, C. L., Sloan, S. J., & Williams, S. (1988). Occupational stress indicator management guide. Windsor, UK: NFER-Nelson.
    Corsellis, A. (2008). Public service interpreting: The first steps: Springer.
    Cox, T., Griffiths A., & Rial-González, E. (2000). Research on work-related stress. European Agency for Safety and Health at Work. Luxembourg: Office for Official Publications of the European Communities. https://osha.europa.eu/en/publications/reports/203
    Danna, K., & Griffin, R. W. (1999). Health and well-being in the workplace: A review and synthesis of the literature. Journal of Management, 25, 357-384 https://doi.org/10.1016/S0149-2063(99)00006-9
    Dean, R., & Pollard, R. (2001). The application of demand-control theory to sign language interpreting: Implications for stress and interpreting training. Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 6(1), 1-14. https://doi.org/10.1093.deafed/6.1.1
    Dewe, P. (1986). Coping with work stress: An investigation of teachers’ actions. Research in Education, 33, 27-40. https://doi.org/10.1199/003452378503300103
    Edwards, J. R. (1996). An examination of competing versions of the person-environment fit approach to stress. Academy of Management Journal, 39, 292-339. https://doi.org/10.2307/256782
    Edwards, J. R., Caplan, Robert D., & Van Harrison, R. (1998). Person-environment fit theory: Conceptual foundations, empirical evidence, and directions for future research. In C. L. Cooper (Ed.), Theories of organizational stress (pp. 28-67). Oxford University Press.
    Fenton, S. (1997). The role of the interpreter in the adversarial courtroom. In S. E. Carr, R. P. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), The critical link: Interpreters in the community (Vol. 19, pp. 29-34). John Benjamins.
    Folkman, S., Lazarus R. S., Gruen, R. J., & DeLongis, A. (1986). Appraisal, coping, health status, and psychological symptoms. Personality and Social Psychology, 50(3), 571-579. https://doi.org/10.1037//0022-3514.50.3.571
    French, J. R. P., Jr., & Kahn, R. L. (1962). A programmatic approach to studying the industrial environment and mental health. Journal of Social Sciences, 18, 1-48. https://doi.org/10.1111/j.1540-4560.1962.tb00415.x
    French, J. R. P., Jr., Rodgers, W. L., & Cobb, S. (1974). Adjustment as person-environment fit. In G. Coehlo, D. Hamburg, & J. Adams (Eds.), Coping and adaptation (pp. 316-333). Basic Books.
    Frone, M. R., Russel, M., & Cooper, M. L. (1992). Antecedents and outcomes of work-family conflict: Testing a model of the outcomes of work-family interface. Journal of Applied Psychology, 77(1), 65-78. https://doi.org/10.1037//0021-9010.77.1.65
    Gallagher, D. G. (2005). Part-time and contingent employment. In J. Barling, E. K. Kelloway, & M. R. Frone (Eds.), Handbook of work stress (pp.517-541). Sage Publications.
    Gentile, A. (1997). Community interpreting or not? Practices, standards and accreditation. In S. E. Carr, R. P. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), The critical link: Interpreters in the community (pp. 109-118). John Benjamins.
    Gentile, A., Ozolins, U., & Vasilakakos, M. (1996). Liaison interpreting, a handbook. Melbourne University Press.
    González, R., Vasquez, V. and Mikkelson, H. (1991). Fundamentals of court interpretation: Theory, policy and practice. Carolina Academic Press.
    Guidance on work-related stess. Spice of life or kiss of death. (2000). European Commission. Retrieved from https://stress.org./wp-content/uploads/2011/11/Guidance2520on2520work-related-2520stress.pdf
    Hale, S. B. (2004). The discourse of court interpreting: Discourse practices of the law, the witness and the interpreter. John Benjamins.
    Hale, S. B. (2007). Community interpreting. Palgrave Macmillan.
    Hale, S. B. (2008). Controversies over the role of the court interpreter. In C. Valero-Garcés, & A. Martin (Eds.), Crossing boarders in community interpreting: Definitions and dilemmas (Vol. 76, pp. 99-121). John Benjamins.
    Harrison, R. V. (1978). Person-environment fit and job stress. In C. L. Cooper, & R. Payne (Eds.), Stress at work (pp. 175-205). Wiley.
    Heerwagen, J. H., Heubach, J. G., Montgomery, J., & Weimer, W. C. (1995). Environmental design, work, and well being: Managing occupational stress through changes in the workplace environment. Aaohn Journal, 43(9), 458-468. https://doi.org/10.1177/216507999504300904
    Hellriegel, D., Slocum Jr., J. W., & Woodman, R. W. (1986). Organizational behavior (4th ed.). West Publishing Co.
    Herbert, J. (1952). The interpreter's handbook: How to become a conference interpreter. Genève: Librairie de l'Université Georg.
    Hrehovčík, T. (2009). Teaching community interpreting: A new challenge? Paper presented at the Language, literature, and culture in a changing transatlantic world: International conference proceeding, Prešov.
    Hubscher-Davidson, S. (2020). Ethical stress in the translation and interpreting professions. In K. Koskinen, & N. Pokorn (Eds.), The routledge handbook of translation and ethics (pp.1-31). Routledge Handbooks. Routledge.
    Ibrahim, Z. (2008). The interpreter as advocate. In C. Valero-Garcés, & A. Martin (Eds.), Crossing boarders in community interpreting: Definitions and dilemmas (Vol. 76, pp. 207-213). John Benjamins.
    Jex, S. M. (1998). Stress and job performance: Theory, research, and implications for managerial practice. Sage Publications.
    Justice, B. (1998). Stress, coping, and health outcomes. In M. L. Russell (Ed.), Stress management for chronic disease (pp. 14-29). Pergamon Press.
    Kahn, R. L., Wolfe, D. M., Quinn, R. P., Snoek, J. D., & Rosenthal, R. A. (1964). Organizational stress: Studies in role conflict and ambiguity. Wiley.
    Kavle, S., & Brinkman, S. (2009). InterViews: Learning the craft of qualitative research interviewing (2nd ed.). Sage.
    Korpal, P. (2016). Interpreting as a stressful activity: Physiological measures of stress in simultaneous interpreting. Poznan Studies in Contemporary Linguistics, 52(2), 297-316. https://doi.org/10.1515/psicl-2016-0011.
    Kurz, I. (2002). Physiological stress responses during media and conference interpreting. In G. Garzone, & M. Viezzi (Eds.), Interpreting in the 21st Century (pp. 195–202). John Benjamins.
    Laster, K., & Taylor, V. L. (1994). Interpreters and the legal system: Federation Press Sydney.
    Lazarus, R. S.,& Folkman, S. (1984). Stress, appraisal, and coping. Springer Publishing Company.
    Lewin, K. (1951). Field Theory in Social Science. Harper.
    Mackintosh, J. (2002). The AIIC workload study - executive summary. aiic.net. Retrieved from https://aiic.net/p/888
    Magnusson, D., & Endler, N. S. (1977). International psychology: Persent status and future prospects. In D. Magnusson, & N. S. Endler (Ed.), Personality at the crossroads: Current issues in interactional psychology (pp. 3-31). Erlbaum.
    McCoy, J. M., & Evans, G. W. (2005). Physical work environment. In J. Barling, E. K. Kelloway, & M. R. Frone (Eds.), Handbook of work stress (pp. 219-245). Sage Publications.
    Mikkelson, H. (1996). Community interpreting: An emerging profession. Interpreting, 1(1), 125-129. https://10.1075/intp.1.1.08mik
    Mikkelson, H. (2008). Evolving views of the court interpreter’s role. In C. Valero-Garcés, & A. Martin (Eds.), Crossing boarders in community interpreting: Definitions and dilemmas (Vol. 76, pp. 81-97). John Benjamins.
    Moos, R. H., & Billings, A. G. (1992). Conceptualizing and measuring coping resources and processes. In L. Goldberger, & S. Breznitz (Eds.), Handbook of stress: Theoretical and clinical aspects (pp. 212-230). The Free Press.
    Morris, J. (1993). Feminism and disability. Feminist Review, 43(Spring), 57-70. https://doi.org/10.2307/1395069
    Morris, R. (1999). The gum syndrome: predicaments in court interpreting. Forensic Linguistics, 6(1), 6-29. https://doi.org/10.1558/sll.1999.6.1.6
    Morse, J. M. (1991). Approaches to qualitative-quantitative methological trangulation. Nursing Research, 40(1), 120-133.
    Murray, H. A. (1951). Towards a classification of interaction. In T. Parsons, & E. A. Shils (Eds.), Toward a general theory of action (pp. 434-464). Harvard University Press.
    Murray, L. S., & Schoenborn, T. (1987). Stress management in work settings. U. S. Department of Health and Human Services. Retrieved from https://www.cdc.gov/niosh/docs/87-111/87-111.pdf?id=10.26616/NIOSHPUB87111
    NIOSH. (1999). Stress at work. The National Institute for Occupational Safety and Health (NIOSH). Retrieved from Center for Disease Control and Prevention: https://www.cdc.gov.niosh/docs/99-101/default.html
    Ozolins, U. (1998). Interpreting and translating in australia: current issues and international comparisons. Language Australia.
    Pervin, L. A. (1984). Current controversies and issues in personality (2nd ed.). John Wiley and Sons.
    Pervin, L. A. (1989). Persons, situations, interactions: The history of a controversy and a discussion of theoretical models. Academy of Management Review, 14, 350-360.
    Pöchhacker, F. (1999). 'Getting organized': The evolution of community interpreting. Interpreting, 4(1), 125-140.
    Riccardi, A., Zecchin, S., & Marinuzzi, G. (1998). Interpretation and stress.
    Roberts, R. (1997). Overview of community interpreting. In S. E. Carr, R. P. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), The critical link: Interpreters in the community (Vol. 19, pp. 127-138). John Benjamins.
    Roberts, R. P. (1997). Community interpreting today and tomorrow. In S. E. Carr, R. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), The critical link: Interpreters in the community (Vol. 19, pp. 7-26). John Benjamins.
    Selye, H. (1956). The stress of life. McGraw-Hill.
    Smith, M. J. (1981). Occupational stress: An overview. In G. Salvendy, & M. J.Smith (Eds.), Machine pacing and occupational stress (pp. 13-19). Taylor & Francis.
    Strauss, A., & Corbin, J. (1998). Basics of qualitative research: Techniques and procedures for developing grounded theory (2nd ed.). Sage Publications.
    Witter-Merithew, A. & Johnson, L. (2004). Market disorder within the field of sign language interpreting: Professionalization implications. Journal of Interpretation, 19-55.
    Witter-Merithew, A. (1999). From benevolent care-taker to ally: The evolving role of sign language interpreters in the United States of America. Gebärdensprachdolmetschen Theorie und Prasix, 4, 55-64.

    下載圖示
    QR CODE