研究生: |
何良慶 Ho, Liang-Ching |
---|---|
論文名稱: |
跨文化溝通教材設計研究-以拒絕和請求言語行為為主題 A Study on the Design of Teaching Materials for Intercultural Communication-Focus on Refusal and Request Speech Acts |
指導教授: |
謝佳玲
Hsieh, Chia-Ling 林振興 Lin, Zhen-Xing |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
應用華語文學系 Applied Chinese Language and Culture |
論文出版年: | 2016 |
畢業學年度: | 105 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 149 |
中文關鍵詞: | 跨文化溝通 、教材設計 、拒絕 、請求 、言語行為 |
英文關鍵詞: | intercultural communication, design of course materials, refusal, request, speech act |
DOI URL: | https://doi.org/10.6345/NTNU202203191 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:222 下載:92 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
身處地球村的時代,語言學習者若缺乏和不同文化背景者溝通之能力,言談過程中的誤解與衝突恐將隨之而來。部分華語教材分析雖觸及跨文化溝通的概念,但目前仍缺乏教材編寫之相關研究。因此,本文以華語拒絕和請求言語行為為主題,探究跨文化溝通教材的編寫原則,並據以設計教材範例。
研究中透過深度訪談探知華語教師及學習者的教學與學習需求,同時參考前人對教材編寫及言語行為之研究成果,歸納教材設計原則。本研究結果顯示,跨文化溝通教材應具備真實性、適當性、多樣性與開放性四項要素。對話語料需符合現實情境且合乎語法,內容具體呈現拒絕和請求言語行為的形式特徵,尤其需體現差序格局之社會結構對語言使用的影響,而相關策略模式及文化意涵則需於短文中敘明。課後練習中同時設計觀察、訪問、討論等體驗式、互動式的文化對比活動,以多元化的任務引導學習者既反思母語文化,又學習目標語文化,在此過程中培養跨文化溝通之意識及能力。
此外,教材提供的任務活動亦需以學習者為中心,賦予其自行規劃的權力,有利於學習者從認知層面進行跨文化交流與討論。本研究依據上述原則編寫教材範本,提供華語教材發展之參考。
In the age of the global village, if language learners lack the ability to communicate with those from different cultural backgrounds, misunderstandings and conflicts will subsequently occur during the course of conversation. A portion of analysis of Chinese language teaching material touches upon the idea of intercultural communication, but at present time there is still a lack of dedicated research into the design of such materials. Therefore, my research delves into the principles of designing such intercultural communication-focused materials through a focus on refusal and request speech acts in Chinese, as well as the planning and design of sample materials based on my research.
Through the course of my research, I have ascertained the educational needs of Chinese language instructors and learners alike by conducting in-depth interviews with them. At the same time, I reference the results of previous research on the writing of teaching materials and language to sum up the principles behind the planning and design of teaching materials. The results of my research indicate that intercultural communication-focused teaching materials should have four essential ingredients: they are true to life, the use of appropriate forms, incorporate various activities, and are open-ended to allow for the expression of the learner’s own opinions. The corpus of dialogue needs to conform to real-life situations as well as accord with grammar. Furthermore, the content needs to concretely demonstrate the form and characteristics of refusal and request speech acts, and in particular, needs to embody the effect a hierarchical social structure has upon language use. Alongside the content, a short explanation of strategic modes of language use and their cultural implications should also be included. The practice activities of the teaching materials should include observations, interviews, and discussions. These type of experiential and interactive cultural comparison activities can guide learners to reflect upon their own native tongue and culture while studying the target language and culture. In the process, learners can cultivate an awareness of and skill with intercultural communication.
In addition, the tasks and activities provided by the teaching materials also need to place the student at the center, to give him the power to plan his own activities and tasks to accomplish. Such tasks and activities are advantageous for the learner to understand on an intellectual level how to conduct intercultural interactions and discussions. My research relies upon the aforementioned principles to provide a template for design course materials; the result will provide a reference for the development of Chinese language teaching materials.
丁鳳(2002)。漢語請求言語行為中的性別差異。西安外國語學院學報,10,1,46-50。
仁甫、勇毅、劉方和子亮(1995)。言語行為與文化模式—中國人的交際方式三例。漢語學習,1,44-47。
方潔(2009)。跨文化交際中語用失誤及交際策略研究。US-China Foreign Language,7,11,16-19。
王得杏(1990)。跨文化交際的語用問題。載於王福祥、吳漢櫻(編),文化與語言(68-76頁)。北京:外語教學與研究出版社。
王愛華(2001)。英漢拒絕言語行為表達模式調查。外語教學與研究,33,3,178-185。
王愛華、吳貴涼(2004)。英漢拒絕言語行為的社會語用研究。電子科技大學學報社科版,6,3,66-78。
王曉彤、張紹杰(2011)。「請求」言語行為的跨文化研究。東北師大學報,3,117-120。
何兆熊(2005)。新編語用學概要。上海:上海外語教育出版社。
何自然(1996)。語用學概論。長沙:湖南教育出版社。
余佳娟、高麗君、王萸芳(2005)。華語讚美語之教材設計。二十一世紀華語文中心營運策略與教學國際研討會,170-174。
吳明清(2007)。教育研究—基本觀念與方法分析。台北:五南圖書出版股份有限公司。
吳為善、嚴慧仙(2009)。跨文化交際概論。北京:商務印書館。
吳惠萍、高麗君、王茰芳(2005)。華語拒絕語之教材設計。2005台灣華語文教學研討會論文集,129-140。
束定芳、張逸崗(2004)。從一項調查看教材在外語教學過程中的地位與作用。外語界,2,56-64。
谷慧娟(2007)。漢英拒絕策略的文化映射。華東理工大學(社會科學版),22,3,110-114。
周小兵(2010)。對外漢語教學導論。北京:商務印書館。
周小兵、歐陽芳暉(2010)。第二語言文化教材與跨文化交際。載於安然、崔淑惠(主編),文化的對話:漢語文化與跨文化傳播(167-178頁)。北京:北京大學出版社。
周小兵、羅宇、張麗(2010)。基於中外對比的漢語文化教材系統考察。語言教學與研究,5,1-7。
周磊(2010)。跨文化交際中的語用失誤對漢語教學的啟示。語文學刊(外語教育教學),3,122-124。
孟昭昶(2010)。跨文化溝通導向之外語文化課程設計—以「德國概覽」課程為例。東吳外語學報,31,133-151。
俞瑋奇(2012)。來華漢語學習者的跨文化交際能力實證研究:敏感度與效能感。世界漢語教學,26,4,551-559。
姚俊(2003)。從英漢拒絕策略的語用對比看中西文化差異。山東外語教學,1,12-17。
姚舜霞、邱天河(2003a)。英漢請求言語行為策略類型對比初探。平頂山師專學報,18,3,73-76。
姚舜霞、邱天河(2003b)。淺析英漢請求言語行為策略類型。河南科技大學學報,21,1,74-76。
高志懷、陳桂艷、張新水(2005)。請求語的語用研究。河北師範大學學報,28,6,85-88。
高婉瑜(2009)。兩性拒絕行為的比較研究—以台南市為例。興大人文學報,42,143-170。
張紅玲(2007)。跨文化外語教學。上海:上海外語教育出版社。
張紅玲(2012)。以跨文化教育為導向的外語教學:歷史、現狀與未來。外語界,2,2-7。
張英(2006)。對外漢語文化因素與文化知識教學研究。漢語學習,6,59-64。
張紹杰、王曉彤(1997)。「請求」言語行為的對比研究。現代外語,3,63-72。
畢繼萬(2013)。跨文化交際與第二語言教學。北京:北京語言大學出版社。
莊永山(2007)。歐洲共同語文參考架構。高雄:和遠圖書資訊出版社。
許力生(1995)。跨文化交際中的言談規約問題探討。浙江大學學報,28,6,118-124。
許力生(2000)。跨文化的交際能力問題探討。外語與外語教學,7,17-21。
許力生(2006)。跨語言研究的跨文化視野。上海:上海外語教育出版社。
陳梅影、曾嘉悌(2015)。台灣大學生的請求策略與當代華語教材請求語義公式之比較。華語文教學研究,12,3,125-151。
陳麗娟(2007)。外語教學中的跨文化溝通問題。外國語文研究,6,23-28。
舒兆民(2002)。網路華語語體及文化課程教學設計(未出版之碩士論文)。國立台灣師範大學,台北市。
舒兆民(2004)。華語抱怨言談行為分析及其教學建議。2004台灣華語文教學研討會論文集,87-102。
費孝通(1991)。鄉土中國。香港:三聯書店有限公司。
鈕文英(2012)。質性研究方法與論文寫作。台北:雙葉書廊有限公司。
鈕文英(2013)。研究方法與論文寫作。台北:雙葉書廊有限公司。
黃雅英(2015)。華語文跨文化溝通教學:理論與實務。台北:新學林出版股份有限公司。
楊盈、莊恩平(2007)。構建外語教學跨文化交際能力框架。外語界,4,13-21。
楊盈、莊恩平(2008)。跨文化外語教學:教材與教法—外語教學跨文化能力模式的應用。江蘇外語教學研究,2,16-21。
楊軍紅(2009)。來華留學生跨文化適應問題研究。上海:上海社會科學院出版社。
葉至誠、葉立誠(2011)。研究方法與論文寫作。台北:商鼎數位出版有限公司。
葉聯娟(2003)。德語跨文化溝通教材分析。台德學刊,5,141-183。
趙宏勃(2005)。對外漢語文化教材編寫思路初探。語言文字應用,69-71。
趙金銘(2005)。對外漢語教學概論。北京:商務印書館。
趙金銘(2014)。國際漢語教育中的跨文化思考。語言教學與研究,6,1-10。
劉珣(2005a)。漢語作為第二語言教學簡論。北京:北京語言大學出版社。
劉珣(2005b)。對外漢語教育學引論。北京:北京語言大學出版社。
鄧炎昌、劉潤清(2006)。語言與文化。北京:外語教學與研究出版社。
賴紋萱(2012)。拒絕行為之難點分析及教學應用—以澳大利亞籍學生為例(未出版之碩士論文)。國立台灣師範大學,台北市。
謝佳玲(2010)。華語拒絕請求的策略分析:語體與語境的作用。台灣華語教學研究,12,111-137。
謝佳玲(2015)。漢語與英語跨文化對比:網路社會之語用策略研究。台北:文鶴出版有限公司。
謝佳玲、賴紋萱(2010)。華語拒絕策略與情境因素之互動。2010國立政治大學暨CIEE聯合華語文教學研討會論文集,1-26。
蘇文妙(2003)。文化價值觀與交際風格—英漢請求言語行為對比研究。西安外國語學院學報,11,1,27-30。
英文資料
Austin, J. L. (1962). How to do things with words. Oxford, England: The Clarendon Press.
Beebe, L. M., Takahashi, T., & Uliss-Weltz, R. (1990). Pragmatic transfer in ESL refusals. In R. C. Scarcella, E. S. Andersen, & S. D. Krashen (Eds.), Developing communicative competence in a second language: Series on issues in second language research (pp. 55-73). Boston, MA: Heinle & Heinle.
Bennett, J. M., Bennett, M. J., & Allen, W. (2003). Developing intercultural compentence in the language classroom. In D. L. Lange & R. M. Paige (Eds.), Culture as the core: Perspectives on culture in second language learning (pp. 237-270). Greenwich, CT: Information Age Publishing.
Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some universals in language usage. New York, NY: Cambridge University Press.
Byram, M. (1997). Teaching and assessing intercultural communicative competence. Clevedon, England: Multilingual Matters.
Chang, Yuh-Fang. (2009). How to say no: An analysis of cross-cultural difference and pragmatic transfer. Language Sciences, 31, 477-493.
Chen, X., Ye, L., & Zhang, Y. (1995). Refusing in Chinese. In G. Kasper (Ed.), Pragmatics of Chinese as native and target language. (Technical Report #5, pp. 119-163). Honolulu, HI: University of Hawaii, Second Language Teaching & Curriculum Center.
Eslami, Z. R. (2010). Refusals: How to develop appropriate refusal strategies. In A. Martínez-Flor, & E. Usó-Juan (Eds.), Speech act performance: Theoretical, empirical and methodological issues (pp. 217-236). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins Publishing Company.
Fantini, A. (Ed.), (2007). Exploring and assessing intercultural competence. St. Louis, MO: Washington University, Center for Social Development.
Hall, E. T. (1966). The hidden dimension. Garden City, NY: Doubleday and Company.
Hall, E. T. (1976). Beyond culture. Garden City, NY: Anchor Press.
Hofstede, G., & Hofstede, G. J. (2005). Cultures and organizations: Software of the mind (Revised and Expanded 2nd ed.). New York, NY: McGraw-Hill.
Hong, W. (1996). An empirical study of Chinese request strategies. International Journal of the Sociology of Language, 122, 127-138.
Hong, W. (1997). Gender differences in Chinese request patterns. Journal of Chinese Linguistics, 25(2), 193-210.
Hurn, B. J., & Tomalin, B. (2013). Cross-cultural communication: Theory and practice. Palgrave Macmillan.
Kim, Y. Y. (1988). Communication and cross-cultural adaptation: An integrative theory. Clevedon, England: Multilingual Matters.
Leech, G. N. (1983). Principles of pragmatics. New York, NY: Longman.
Lee-Wong, S. M. (1994). Imperatives in requests: Direct or impolite—observations from Chinese. Pragmatics, 4(4), 491-515.
Liao, C. C., & Bresnahan, M. I. (1996). A contrastive pragmatic study on American English and Mandarin refusal strategies. Language Sciences, 18, 703-727.
Searle, J. R., & Vanderveken, D. (1985). Foundations of illocutionary logic. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Shih, Yu-hwei E. (1994). What do “Yes” and “No” really mean in Chinese? In J. E. Alatis (Ed.), Georgetown university round table on languages and linguistics: Educational linguistics, crosscultural communication, and global interdependence (pp. 128-149). Washington, D.C.: Georgetown University Press.
Thomas, J. (1983). Cross-cultural pragmatic failure. Applied Linguistics, 4(2), 92-112.
Triandis, H. C. (1995). Individualism & collectivism. Boulder, CO: Westview Press.
Wiseman, R. L. (2003). Intercultural Communication Competence. In W. B. Gudykunst (Ed.), Cross-cultural and intercultural communication. Thousand Oaks, CA: Sage, 191-208.