研究生: |
馬里奧 Mario Santander Oliván |
---|---|
論文名稱: |
《堂吉訶德》的英、中譯本歷史比較分析 A historical comparative analysis of Don Quixote’s English and Chinese translations |
指導教授: |
李根芳
Lee, Ken-Fang |
學位類別: |
博士 Doctor |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2017 |
畢業學年度: | 105 |
語文別: | 英文 |
論文頁數: | 198 |
中文關鍵詞: | 《堂吉訶德》 、塞萬提斯 、英譯本 、中譯本 、歷史比較分析 、翻譯史 |
英文關鍵詞: | Don Quixote, Cervantes, English translation, Chinese translation, historical comparative analysis, translation history |
DOI URL: | https://doi.org/10.6345/NTNU202203528 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:284 下載:0 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
《堂吉訶德》(Don Quijote de la Mancha) 是西班牙文藝復興時期大文豪塞萬提斯 (Miguel de Cervantes Saavedra) 的偉大傳世巨著。這部十七世紀的作品是西方文學史上的第一部現代小說、西班牙黃金時代和整個西班牙文學經典中最有影響力的文學作品,亦是世界文學的珍寶。曾經不少研究者寫了學術論文探討全世界最知名西班牙小說,同時也被翻譯成140多種語言,但對於《堂吉訶德》不同譯本的翻譯研究以及歷史比較分析研究卻相當少。
本研究試圖從歷史比較分析探討不同語言如何翻譯世界文學的鉅作。本博士論文的目的是分析《堂吉訶德》之兩個英譯本,皮耶爾·安托萬·莫妥 (Pierre Antoine Motteux) 和伊迪絲·格羅斯曼 (Edith Grossman) 的譯本,和兩個中譯本,即楊絳和董燕生的譯本;前兩個譯本直接從西班牙文翻譯成英文,後兩個譯本直接從西班牙文翻譯成中文,專注於英、中譯本的翻譯策略,並比較英文與中文譯者不同翻譯技巧。本研究發現雖然時代不同、語言不同,但是中英譯者的考量有不少相似之處,皮耶爾·安托萬·莫妥和楊絳專注於目標讀者 (target reader),歸化 (domesticating) 堂吉訶德來獲得觀眾的認可,而伊迪絲·格羅斯曼和董燕生注重於保留原西班牙文小說的特色,採用多種異化 (foreignizing) 翻譯策略和現代讀者使用的當代目標語言 (target language)。
在台灣,中英文翻譯研究越來越多,但中西文翻譯領域的研究仍然非常稀少。在世界上,只有少數翻譯研究比較和分析三個或更多語言,即使二十一世紀是多語言 (multilingualism) 的時代。本論文同時也是全世界《堂吉訶德》第一個英、中譯本歷史比較分析研究,同時也是結合世界三大語言在同一個研究文本中的研究。
There is a plethora of literature in different languages written on one of the most famous Spanish novels and one of the greatest literary works in the history of the world: Don Quixote (Don Quijote de la Mancha). Don Quixote, written by Miguel de Cervantes Saavedra at the beginning of the 17th century, is considered the first modern novel of Western literature and the most influential literary work from the Spanish Golden Age and the entire Spanish literary canon. Much has been written around the world about this Spanish novel, but few comparative research studies between translations of Don Quixote in different languages have been carried out until now, even though Cervantes’s novel has been translated into more than 140 languages.
Thus, my purpose is quite different from the existing literature on Don Quixote. My doctoral dissertation aims to carry out a comparative study between two English versions, Pierre Antoine Motteux’s and Edith Grossman’s translations, and two Chinese versions, Yang Jiang’s and Dong Yansheng’s translations, of Don Quixote. I attempt to examine the translation strategies in both English and Chinese renditions and compare the different techniques used by English and Chinese translators when translating Cervantes’s novel, emphasizing how translation strategies may vary through different times and across languages. In general terms, Motteux and Yang Jiang were focused on the target reader, domesticating Don Quixote to gain the approval of the audience, while Grossman and Dong Yansheng were more concerned about preserving the language of the original Spanish novel, employing several foreignizing strategies and a contemporary target language usage adapted to modern society readers.
In Taiwan, studies in the field of Chinese-English translation are becoming more fashionable, while studies in the field of Chinese-Spanish translation are still very scarce. In the world, only a few translation studies compare and analyze three or more languages, even though the 21st century is the time of multilingualism. This is the first historical comparative study of Don Quixote’s English and Chinese translations in the world, bringing together in the same research the three major world languages.
Allen, J. J. (1979), “Traduttori Traditori: Don Quixote in English”, Crítica Hispánica 1.1, 1979, pp. 1-13.
Alvar Ezquerra, C. (ed.) (2004), La imagen del Quijote en el mundo, Barcelona: Lunwerg.
—— (2006), “Las traducciones del Quijote”, Edad de oro, ISSN 0212-0429, Vol. 25, 2006, pp. 35-52.
Apter, E. (2013), Against world literature: on the politics of untranslatability, London & New York: Verso.
Ardila, J. A. G. (ed.) (2009), The Cervantean Heritage: Reception and Influence of Cervantes in Britain, London: Legenda.
Auerbach, E. (1953), Mimesis: The Representation of Reality in Western Literature, Princeton: Princeton University Press.
Bakhtin, M. M. (1981), The Dialogic Imagination: Four Essays, Austin: University of Texas Press.
Bassnett, S. (1980), Translation Studies, London / New York: Routledge.
Bassnett, S. and Lefevere, A. (eds.) (1995), Translation, History and Culture, London: Cassell.
—— (1998), Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, Clevedon: Multilingual Matters.
Bermann, S. and Wood, M. (eds). (2005), Nation, Language, and the Ethics of Translation, Princeton & Oxford: Princeton University Press.
Biguenet, J. and Schulte, R. (eds.) (1992), Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, Chicago: University of Chicago Press.
Bloom, H. (1987), Cervantes, New York: Chelsea House.
—— (ed.) (2003), Cervantes’s Don Quixote (Modern Critical Interpretations), New York: Chelsea House.
Borge López, F. J. (2009), “El primer viaje trans-cultural del Quijote: errores, cambios y omisiones en la traducción inglesa de Thomas Shelton (1612 / 1620)”, Actas del VII Congreso Internacional de la Asociación de Cervantistas, Universidad de Münster, Alemania, 30 de septiembre - 4 de octubre de 2009, pp. 181-190.
Borges, J. L. (1964), “Pierre Menard, author of the Quixote”, Transl. James E. Irby. In Donald A. Yates and James E. Irby (eds.), Labyrinths (pp. 62-72), Harmondsworth: Penguin.
Bühler, K. (1950), Teoría del lenguaje, Madrid: Revista de Occidente.
Cascardi, A. J. (ed.) (2002), The Cambridge Companion to Cervantes, Cambridge: Cambridge University Press.
Cervantes Saavedra, M. de (1605 y 1615), El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha: edición íntegra del texto original impreso en Madrid en 1605 (primera parte) y 1615 (segunda parte), Madrid: Grupo Editorial Océano (Juan de la Cuesta ed.).
—— (1700-1703), The History of the Ingenious Gentleman Don Quixote of La Mancha, London: unknown (Pierre Antoine Motteux trans.).
—— (1931), El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, Barcelona: Ed. Ramón Sopena.
—— (1944), Don Quijote de la Mancha, Barcelona: Juventud (Martín de Riquer ed.).
—— (1950), Don Quixote, New York: the Modern Library (Pierre Antoine Motteux trans., John Ozell rev.).
—— (1952), Clásicos Castellanos, Madrid: Espasa-Calpe (Francisco Rodríguez Marín ed.).
—— (1978), El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, Madrid: Castalia (Luis Andrés Murillo ed.).
—— (1978), 《堂吉訶德》,北京:人民文學出版社 (楊絳譯)。
—— (1989), 《堂吉訶德》,台北市:聯經 (楊絳譯)。
—— (1995), 《堂吉訶德》,杭州:浙江文藝出版社 (董燕生譯)。
—— (1997), Don Quijote de la Mancha, Madrid: Castalia.
—— (1998), 《唐吉訶德》,台北市:光復 (董燕生譯)。
—— (1999), Don Quijote de la Mancha, Barcelona: Instituto Cervantes-Crítica (Ed. Instituto Cervantes, dir. Francisco Rico).
—— (2003), Don Quixote, New York: HarperCollins (Edith Grossman trans.).
—— (2004), El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha: edición conmemorativa IV centenario, Madrid: Espasa Calpe (Alberto Blecua y Andrés Pozo eds.).
—— (2005), El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, Madrid: Espasa Calpe, S.A.
—— (2007), Don Quijote de la Mancha, Madrid: Punto de Lectura (Ed. Real Academia Española, dir. Francisco Rico).
—— (2010), Quijote Interactivo, http://quijote.bne.es/libro.html (online), 7 June 2012.
Chan, L. T. (ed.) (2004), Twentieth-century Chinese Translation Theory, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Close, A. (1978), The Romantic Approach to “Don Quixote”, Cambridge: Cambridge University Press.
—— (1990), Miguel de Cervantes, Don Quixote, Cambridge: Cambridge University Press.
—— (2000), Cervantes and the Comic Mind of his Age, Oxford: Oxford University Press.
Connor, U. (1996), Contrastive Rhetoric: Cross-cultural aspects of second-language learning, Cambridge: Cambridge University Press.
Corbin, J. and Strauss, A. (2008), Basics of Qualitative Research: Techniques and Procedures for Developing Grounded Theory, Thousand Oaks, California: SAGE Publications, Inc.
Crystal, D. (2008), A dictionary of linguistics and phonetics, Malden, MA; Oxford: Blackwell Pub.
Cunchillos Jaime, C. (1983), “La primera traducción inglesa del Quijote de Thomas Shelton (1612-1620)”, Cuadernos de investigación filológica 9, pp. 63-90.
—— (1984), “Traducciones inglesas del Quijote: La traducción de Motteux”, Cuadernos de investigación filológica 10.1-2, pp. 111-128.
—— (1985), “Traducciones inglesas del Quijote: La traducción de Phillips (1687)”, Miscelánea: A Journal of English and American Studies 6, pp. 3-20.
—— (1987), “Traducciones inglesas del Quijote (1612-1800)”, De clásicos y traducciones: Versiones inglesas de clásicos españoles (s. XVI-XVII). Eds. Julio-César Santoyo and Isabel Verdaguer, Barcelona: PPU, pp. 89-114.
—— (1991), “La traducción como usurpación: el ejemplo del Quijote de E. Ward”, Actas de las II Jornadas de Lengua y Literatura Inglesa y Norteamericana, Logroño 7, 8 y 9 de febrero de 1990, Ed. Pedro Santana Martínez, Colegio Universitario de la Rioja, pp. 47-58.
Damrosch, D. (2003), What Is World Literature?, Princeton: Princeton University Press.
—— (2009), How to Read World Literature, Oxford: Wiley-Blackwell.
De las Heras Bretín, R. (2016), “Un año de literatura, teatro, danza y cine para honrar a Cervantes”, El País, http://cultura.elpais.com/cultura/2016/02/09/actualidad/1455046870_202713.html (online), 9 February 2016.
Dong, Y. (2005), Don Quijote y la dignidad del hombre, Simposio Internacional de Hispanistas de Pekín, http://rebelion.org/noticia.php?id=20061 (online), 7 June 2012.
—— (2006), ¿Por qué clamamos por el retorno de don Quijote? En China y España, Centro Virtual Cervantes.
Dooling, A. D. (2005), Women’s Literary Feminism in Twentieth-Century China, New York: Palgrave Macmillan.
Eisenberg, D. (2006), “The Text of Don Quixote as Seen by Its Modern English Translators”, Bulletin of the Cervantes Society of America 26.1-2, 2006, pp. 103-126.
El Saffar, R. (1968), “The Function of the Fictional Narrator in Don Quijote”, MLN 83, 1968, pp. 164-77.
—— (1975), Distance and Control in Don Quixote: A Study in Narrative Technique, Chapel Hill: University of North Carolina.
Encyclopædia Britannica, http://www.britannica.com/ (online), 13 April 2015.
Faull, K. M. (ed.) (2004), Translation and culture, Lewisburg: Bucknell University Press.
Fernández de Avellaneda, A. (2005), El Quijote Apócrifo, Barcelona: Poliedro.
Fisac Badell, T. (2000), “La enseñanza del español en Asia Oriental”, El Español en el Mundo. Anuario del Instituto Cervantes 2000, Madrid: Instituto Cervantes; pp. 229-298.
Fisiak, J. (ed.) (1981), Contrastive linguistics and the language teacher, Oxford: Pergamon Press.
Fuentes, C. (2003), “Tilt”, The New York Times, 2 November 2003, http://www.nytimes.com/2003/11/02/books/tilt.html?pagewanted=all (online), 22 November 2015.
Gao, W. (2010), “Lin Shu’s Choice and Response in Translation from a Cultural Perspective”, The Journal of Specialised Translation, Issue 13, January 2010.
García Santo-Tomás, E. (2005), Cervantes, aquí y ahora, Ínsula, número 697-698, http://www.insula.es/Articulos/INSULA%20697-698.htm (online), 4 June 2012.
García Yebra, V. (1982), Teoría y práctica de la traducción, Madrid: Gredos.
—— (2005), “El Quijote y la traducción. En otras cosas peores se podría ocupar el hombre y que menos provecho le trujesen”, Panace@, vol. VI, nº 21-22, septiembre-diciembre, 2005, pp. 277-283.
Gonzalo García, C. and García Yebra, V. (eds.) (2005), Manual de documentación para la traducción literaria, Madrid: Arco/Libros, S.L.
Grossman, E. (2011), Why Translation Matters, New Haven: Yale University Press.
Hagedorn, H. C. (ed.) (2007), Don Quijote por tierras extranjeras: estudios sobre la recepción internacional de la novela cervantina, Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.
—— (ed.) (2009), Don Quijote, cosmopolita: nuevos estudios sobre la recepción internacional de la novela cervantina, Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.
Hall, S. and Du Gay, P. (eds.) (1996), Questions of cultural identity, London / Thousand Oaks: Sage Publications.
Hall, S. (ed.) (1997), Representation: Cultural Representations and Signifying Practices, London: Sage Publications.
Hu, Z. (2004), “Interview with Mrs. Yang on translating Don Quijote”, Digest of Science and Technology, Vol. 6, pp. 41-55.
Hurtado Albir, A. (2001), Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología, Madrid: Cátedra.
Instituto Cervantes, http://www.cervantes.es/default.htm (online), 1 August 2016.
Jakobson, R. (1959), “On Linguistic Aspects of Translation”, On Translation, Cambridge, MA: Harvard University Press.
Jones, J. R. and Douglas, K. (eds.) (1981), Don Quixote: A Norton Critical Edition, New York / London: W. W. Norton.
Kaixian, C. (2006), “Don Quijote y China, don Quijote y yo”, Edad de oro, ISSN 0212-0429, Vol. 25, 2006, pp. 295-306.
Katan, D. (1999), Translating Cultures, An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, Manchester: St. Jerome Publishing.
Knowles, E. B. (1958), “Thomas Shelton, Translator of Don Quixote”, Studies in the Renaissance 5, 1958, pp. 160-175.
Krzeszowski, T. P. (1990), Contrasting languages: The scope of contrastive linguistics, Berlin: Mouton de Gruyter.
Ku, M. (2014), “La Traductora y su Traducción: Yang Jiang楊絳y el Primer Quijote Completo en Chino”, Foreign Language Studies, ISSN 1813-0755, Vol. 20, June 2014, pp. 63-81.
Lefevere, A. (1992a), Translation, History, Culture: A sourcebook, London / New York: Routledge.
—— (1992b), Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, New York: Routledge.
—— (1992c), Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context, New York: Modern Language Association of America.
Linsalata, C. R. (1956), Smollett’s Hoax: Don Quixote in English, Stanford: Stanford University Press.
López de Martínez, A. and Turner, H. (ed.) (2003), The Cambridge companion to the Spanish novel: from 1600 to the present. Cambridge / New York: Cambridge University Press.
Lotman, J. and Uspensky, B. (1978), “On the Semiotic Mechanism of Culture”, New Literary History.
Lyons, J. (1981), Language and Linguistics, Cambridge: Cambridge University Press.
Mancing, H. (1982), The Chivalric World of Don Quijote: Style, Structure, and Narrative Technique, Columbia: University of Missouri Press.
Márquez Villanueva, F. (1973), Fuentes literarias cervantinas, Madrid: Gredos.
—— (1975), Personajes y temas del Quijote, Madrid: Taurus.
Martínez Mata, E. (2008), Cervantes comenta el «Quijote», Madrid: Cátedra.
McGrath, M. J. (2006), “Tilting at Windmills: Don Quijote in English”, Bulletin of the Cervantes Society of America 26.1-2, 2006, pp. 7-40.
—— (2009), “Modern Translations of Don Quijote”, The Cervantean Heritage: Influence and Reception of Cervantes in Britain, ed. John Ardila, London: Legenda.
Morley, D. and Chen, K. (eds.) (1996), Stuart Hall: critical dialogues in cultural studies, London / New York: Routledge.
Moseley, W. W. et al. (eds.) (1984), Spanish literature, 1500-1700: A bibliography of Golden Age studies in Spanish and English, 1925-1980, Westport: Greenwood Press.
Mounin, G. (1963), Les problèmes théoriques de la traduction, Paris: Gallimard.
Munday, J. (2008, 2nd edition), Introducing translation studies: Theories and applications, London: Routledge.
Navarro, A. (1964), El Quijote español del siglo XVII, Madrid: Ediciones Rialp.
Nelson, L. (ed.) (1969), Cervantes: a collection of critical essays, Englewood Cliffs, N.J.: Prentice-Hall, Inc.
Newmark, P. (1988), Approaches to Translation, Hertfordshire: Prentice Hall International.
Nord, C. (1991), Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, Amsterdam: Rodopi.
Ortega y Gasset, J. (2005), Meditaciones del «Quijote», Madrid: Alianza Editorial.
Palau y Dulcet, A. (1956), Manual del librero hispanoamericano. Bibliografía general española e hispanoamericana desde la invención de la imprenta hasta nuestros tiempos con el valor comercial de los impresos descritos, Barcelona: Librería Anticuaria de Palau.
Paulson, R. (1998), Don Quixote in England: the aesthetics of laughter, Baltimore & London: Johns Hopkins University Press.
Percas de Ponseti, H. (1988), Cervantes the Writer and the Painter of “Don Quijote”, Columbia: University of Missouri Press.
Porter, R., and Samovar L. (1994), An Introduction to Intercultural Communication, Belmont: Wadsworth Publishing Company.
Presberg, C. D. (2001), Adventures in Paradox: Don Quixote and the Western Tradition, University Park: Pennsylvania State University Press.
Pym, A. (2010), Exploring Translation Theories, London: Routledge.
Quint, D. (2003), Cervantes’s Novel of Modern Times: A New Reading of Don Quijote, Princeton: Princeton University Press.
Ramírez Bellerín, L. (1999), Del carácter al contexto: teoría y práctica de la traducción del chino moderno, Barcelona: Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona.
Rea, C. G. (2011), “Yang Jiang's 楊絳 Conspicuous Inconspicuousness. A Centenary Writer in China's 'Prosperous Age'”, China Heritage Quarterly, No. 26, http://www.chinaheritagequarterly.org/features.php?searchterm=026_yangjiang.inc&issue=026 (online), 4 June 2012.
Real Academia Española, http://www.rae.es/ (online), 1 August 2016.
Reiss, K. (2000), “Type, Kind and Individuality of Text: Decision making in Translation”, The Translation Studies Reader (Lawrence Venuti ed.), London: Routledge, pp. 160-171.
Richards, J. C. and Schmidt, R. (2010), Longman dictionary of language teaching and applied linguistics, New York: Longman.
Rico, F. (ed.) (1998), Don Quijote de la Mancha, Madrid: Instituto Cervantes, http://cvc.cervantes.es/obref/quijote/ (online), 5 June 2012.
—— (2016), “Un libro divertido y sencillo”, El País, http://cultura.elpais.com/cultura/2016/01/26/actualidad/1453829290_298611.html (online), 27 January 2016.
Riley, E. C. (1962), Cervantes’s Theory of the Novel, Oxford: Clarendon P.
Riquer, M. (1960), Cervantes y el Quijote, Barcelona: Teide.
—— (1967), Aproximación al Quijote, Barcelona: Teide.
Rodríguez Cepeda, E. (1988), “Los Quijotes del siglo XVIII: 1) La imprenta de Manuel Martín”, Bulletin of the Cervantes Society of America 8.1, 1988, pp. 61-104.
Russell, P. E. (1969), “Don Quixote as a Funny Book”, The Modern Language Review, Vol. 64, No. 2, April 1969, pp. 312-326.
Santana Burgos, L. (2009), “Las traducciones del Quijote: ediciones y primeros viajes”, El Genio Maligno: revista de humanidades y ciencias sociales, nº 5, septiembre de 2009, pp. 124-131.
Santander Oliván, M. (2012), “On translating culture: translation strategies of cultural elements in the novel The Shadow of the Wind”, Tamkang Studies of Foreign Languages and Literatures, ISSN 1562-7675, No. 19, June 2012, pp. 35-49.
—— (2014), “Un análisis histórico comparativo de las traducciones al chino de Don Quijote en Taiwán”, Studies of Translation and Interpretation, ISSN 2070-9668, Vol. 18, December 2014, pp. 137-164.
Sapir, E. (1966), Culture, Language and Personality, Oakland: University of California Press.
Schäffner, C. and Kelly-Holmes, H. (eds.) (1995), Cultural Functions of Translation, Clevedon / Philadelphia / Adelaide: Multilingual Matters LTD.
Schmidt, R. (1999), Critical Images: The Canonization of Don Quixote through Illustrated Editions of the Eighteenth Century, Montreal: McGill-Queen's University Press.
Skinner, J. (1987), “Don Quixote in 18th-Century England: A Study in Reader Response”, Bulletin of the Cervantes Society of America 7.1, 1987, pp. 45-57.
Toury, G. (1978), “The Nature and Role of Norms in Translation”, The Translation Studies Reader (Lawrence Venuti ed.), London: Routledge, pp. 198-211.
—— (1980), In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Trujillo Martínez, J. R. (2004), “La traducción en Cervantes: lengua literaria y conciencia de autoría”, Edad de Oro, XXIII, ISSN 0212-0429, 2004, pp. 161-197.
Tytler, A. F. (1790), Essay on the Principles of Translation, Edinburgh: Creech; London: Cadell & Davies.
Ullmann, S. (1972), Semántica. Introducción a la ciencia del significado, Madrid: Aguilar.
Unamuno, M. (1967), Our lord Don Quijote: The life of Don Quixote and Sancho, with related essays, Princeton, N.J.: Princeton University Press.
Valdés Rodríguez, C. (2007), “La imagen de Don Quijote en las traducciones inglesas del siglo XVIII”, Cervantes y el “Quijote”, Actas del Coloquio Internacional 2007, coord. por Emilio Martínez Mata, pp. 239-248.
—— (2008), “La construcción del personaje de don Quijote en las traducciones inglesas del siglo XVIII”, Actas del VI congreso internacional de la Asociación de Cervantistas 2008, coord. por Alexia Dotras Bravo, pp. 747-756.
—— (2014), “Las voces femeninas de los Quijotes ingleses del siglo XVIII”, Actas selectas del VIII Congreso Internacional de la Asociación de Cervantistas 2012, coord. por Emilio Martínez Mata, María Fernández Ferreiro, pp. 856-871.
Vega Cernuda, M. A. (ed.) (2005), ¿Qué Quijote leen los europeos?, Madrid: IULMT.
Venuti, L. (1994), “Translation and the Formation of Cultural Identities”, Cultural Functions of Translation (Christina Schäffner and Helen Kelly-Holmes eds.), Clevedon / Philadelphia / Adelaide: Multilingual Matters LTD, pp. 9-25.
—— (1995), The Translator's Invisibility: A History of Translation, London / New York: Routledge.
—— (1998), The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference, London / New York: Routledge.
—— (ed.) (2000), The Translation Studies Reader, London: Routledge.
Vermeer, H. (1989), “Skopos and Commission in Translational Activity”, The Translation Studies Reader (Lawrence Venuti ed.), London: Routledge, pp. 221-232.
—— (1992), Skizzen zu einer Geschicte der Translation. Frankfurt/M: Verlag für interkulterelle Kommunication.
Wilson, D. A. (2000), Cervantes, the Novel, and the New World, Oxford: Oxford UP.
Wimmer, N. (2004), “Anglicizing El Ingenioso Hidalgo”, The Believer, July 2004, http://www.believermag.com/issues/200407/?read=article_wimmer (online), 22 August 2016.
Zhao, Z. (2006), La literatura española en China. En China y España, Centro Virtual Cervantes.
Ziolkowski, E. J. (1991), The Sanctification of Don Quixote: From Hidalgo to Priest, University Park: Pennsylvania State UP.
王秉欽 (2005),《文化翻譯學-文化翻譯理論與時間》,天津:南開大學出版社。
沈拉蒙 (2001),《應用中西翻譯》,台北:冠唐出版社。
吳錫德 (2002),《翻譯文學&文學翻譯》,台北:麥田出版公司。
吳沛樺 (2006), 翻譯的文化影響─以堂吉訶德及西遊記為例,台北:輔仁大學 (碩士論文)。
周作人 (1982),《自己的園地》,台北:里仁書局。
—— (2013),《歐洲文學史》,北京:北京十月文藝出版社。
孟華主編 (2001), 《比較文學形象學》,北京:北京大學出版社。
林以亮 (1984),《文學與翻譯》,台北:皇冠。
姚金維 (1989),《吉厚德爺翻譯技巧研究》,台北:輔仁大學西班牙語文學研究所。
洪健昭 (2006), “Prosecutor is Taiwan's Don Quixote”, National Policy Foundation, http://old.npf.org.tw/PUBLICATION/NS/095/NS-C-095-253.htm (online), 10 June 2012.
孫家孟 (1988),《西漢翻譯教程》,上海:上海外語教育出版社。
馬祖毅(編)(2006), 《中國翻譯通史》,武漢:湖北教育。
梁實秋,余光中等著 (1977), 《翻譯的藝術》,台北:晨鐘。
陳家盈 (2009),《堂吉訶德》桑丘諺語的翻譯研究-以楊絳譯本為例,台中:靜宜大學(碩士論文)。
郭建中編 (1999),《文化與翻譯》,北京:中國對外翻譯出版公司。
單德興(譯)(2013), 《格理弗遊記 (普及版) 》,台北:聯經。
張淑英(編)(2005), 《中外文學: 〈吉訶德〉專輯》。第三十四卷,第六期,民國94年11月。台北:國立台灣大學出版委員會。
張嘉文 (2009),《堂吉訶德》諺語中譯評析,台北:淡江大學(碩士論文)。
潘水琴 (1996),《中西文翻譯技巧和方式研究》,台北:中央圖書。
盧慧娟,呂羅雪 (2008),《西翻中翻譯技巧與解析》,台北:敦煌。
謝天振 (1992), 《譯介學》,上海:上海外語教育出版社。
—— (2003), 《翻譯的理論建構與文化透視》,上海:上海外語教育出版社。
——,查明建 (2007), 《中國20世紀外國文學翻譯史》,武漢:湖北教育。
—— et al. (2013), 《中西翻譯簡史》,台北:書林。