簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 呂昕
Lu, Hsin
論文名稱: 吳明益《複眼人》小說英譯本中的語言轉換策略與語意轉變
Translation Strategies and Semantic Shifts in Wu Ming-Yi's The Man with the Compound Eyes
指導教授: 李根芳
Lee, Ken-Fang
口試委員: 李根芳
Lee, Ken-Fang
胡宗文
Hu, Zong-Wen
陳榮彬
Chen, Rong-Bin
口試日期: 2024/06/21
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2024
畢業學年度: 112
語文別: 中文
論文頁數: 150
中文關鍵詞: 臺灣文學外譯複眼人吳明益石岱崙不可譯性變通手段
英文關鍵詞: the translation of Taiwan literature, The Man with the Compound Eyes, Wu Ming-Yi, Darryl Sterk, untranslatability, strategic means
研究方法: 比較研究
DOI URL: http://doi.org/10.6345/NTNU202400804
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:132下載:9
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 近年來臺灣在國際上的能見度越來越高,而臺灣文學外譯作為語言推廣與文化輸出的重要媒介,無疑是以文字及故事讓世界更深刻認識我們的有力方式。2011年臺灣出現首部透過國際版權交易以商業模式售出的作品,經由版權經紀人居中斡旋,成功讓英語世界主流出版社購入全球英文版權,可說是臺灣文學外譯史上重大的里程碑。此部作品即是本論文主要探究的文本——吳明益的長篇小說作品《複眼人》與譯者石岱崙翻譯的英文譯本The Man with the Compound Eyes。透過仔細比對原文與譯文,探析譯者在語言轉換的過程面臨中英差異或不可譯性時,使用了哪些策略與手段去重現原文帶有的色彩與文中隱含的文化,以劉宓慶提出的語際轉換十三項變通手段分析。由於此部小說涉及了相當多元的文化與族群,本論文列出譯文中使用多重變通手段來轉換文句的案例以及原文中出現不易轉換的特殊語詞,探究譯者如何採取不同的方式因應,面對轉換上的障礙是否會選擇犧牲部分語意或是最大程度保留原文樣貌,並且進一步探討上述譯句在語意上的轉變。整體看來,譯者在翻譯時透過結合多重的變通手段來跨越兩語言的鴻溝,大部分情況以譯文可讀性為首要考量,傾向跳脫原文束縛,將原句訊息與邏輯重新組織,使得語句更為自然通順,但這樣的做法也讓部分原文與譯文在閱讀的節奏上產生差異,讓作者為角色或情節所鋪陳的細節與情感被淡化或隱藏了。不過譯者在翻譯過程中本來就不可避免地會添入些許自己的聲音與詮釋,而《複眼人》英譯本很大程度地再現了原著獨有的色彩,字裡行間都真切地傳達了原著豐富的生氣與真摯的情感。

    A crucial medium for language promotion and cultural export, the translation of Taiwan literature is a powerful means for the world to learn more about Taiwan, especially as it has gained greater recognition on the global stage in recent years. In 2011, Taiwan witnessed its first novel commercially sold to an English prestige publisher. Facilitated by a literary agent, this achievement marked a significant milestone in the history of literary translation in Taiwan. This work, Wu Ming-Yi's The Man with the Compound Eyes, and its English translation by Darryl Sterk are the primary focus of this thesis. Through a close comparison of the original text with its English translation, this study explores the strategies and techniques employed by the translator to address differences and untranslatability between the languages. Through the thirteen strategic means of translation proposed by Michael Miching Liu, it aims to analyze how the translator presents the original text’s nuances and embedded cultural elements. Since the novel involves a diverse array of cultures and ethnicities, this study enumerates examples where multiple strategic means are used during the translation process, as well as culturally or linguistically unique terms that are challenging to render. It examines how the translator responded to the obstacles, whether by sacrificing certain meanings or striving to preserve the original text, and further investigates the semantic shifts in the translation. Overall, the translator sought to bridge the gap between the two languages by adopting multiple strategic means within sentences. In most cases, readability was prioritized. The translator often broke away from the constraints of the original text and reorganized the message to make it sound natural and smooth. However, such approaches can lead to a discrepancy in the reading rhythm between the original and translated texts and sometimes diminish the details and emotions laid out by the author for the characters or plots. Such differences highlight how a translator inevitably infuses some of their own voice and understanding of a text into a translation. The English translation of this novel successfully captured the unique essence of the original, effectively conveying its vibrant energy and genuine emotions.

    謝誌 i 摘要 ii Abstract iii 目次 iv 表次 viii 第一章 緒論 1 第一節 研究背景 1 第二節 研究動機與目的 4 第二章 文獻回顧 7 第一節 臺灣文學外譯相關研究與概況 7 第二節 《複眼人》相關介紹 9 壹、《複眼人》文本簡介 9 貳、《複眼人》作者吳明益相關簡介 11 參、《複眼人》英譯本譯者石岱崙相關簡介 13 第三節 吳明益作品英譯本相關研究與評論 17 第三章 研究方法 19 第一節 翻譯可譯性及其限度 19 壹、語言文字結構障礙 20 貳、慣用法障礙 20 參、表達法障礙 21 肆、語義表述障礙 22 伍、文化障礙 22 第二節 劉宓慶之翻譯方法論 23 壹、分切 25 貳、轉換 25 參、轉移 26 肆、還原 27 伍、闡釋與注釋 27 陸、融合及綴合 27 柒、引伸 27 捌、反轉 28 玖、替代 28 拾、拆離 28 壹拾壹、增補、省略與重複 28 壹拾貳、重構 29 壹拾參、移植 29 第三節 研究流程 29 第四章 結果與討論 31 第一節 多重變通手段的文句 31 第二節 不易轉換的特殊語詞 85 壹、量詞 85 貳、狀聲詞 88 參、類疊 94 肆、嘆詞與句尾助詞 104 伍、臺語 112 陸、特殊句式 114 柒、特殊詞 117 一、神靈類 117 二、文化類 124 三、字詞用法類 131 (一)特有說法 131 (二)成語 138 (三)隱晦或模糊指代 140 第五章 結論與建議 143 第一節 研究發現 143 第二節 研究限制與未來研究方向 145 參考文獻 147

    研究文本
    吳明益(2012)。複眼人(初版六刷)。夏日出版。
    吳明益(2018)。複眼人(初版九刷)。新經典文化。
    Wu, M.-Y. (2014). The Man with the Compound Eyes (D. Sterk, Trans). Vintage Books.
    Wu, M.-Y. (2014). The Man with the Compound Eyes (D. Sterk, Trans). Pantheon.
    中文文獻
    王雅珊(2022)。台灣文學外譯研究概述。2021 台灣文學年鑑,125-131。
    石鴻岳(2022)。以案例分析談東西方翻譯轉換理論之差異與適用性(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學。
    江碧珠(1994)。泛論重疊詞的構詞法。問學集,4, 45-53。
    何永清(2003)。現代漢語的構詞新探。應用語文學報,5,103-129。
    李怡坤(2021)。場域之間的空間:1990 年後官方臺灣文學外譯計畫的發展(未出版之碩士論文)。國立臺灣大學。
    李剛(2014)。鏡像的流變:論哥倫比亞中國現代文學英譯選本與西方重構。漢學研究通訊,33(4),12-18。
    林姵吟(2010)。英美對台灣文學的研究概述。2009台灣文學年鑑,133-147。
    林洋毅(2013)。吳明益小說研究(未出版之碩士論文)。國立成功大學。
    林慶隆、劉欣宜、吳培若、 丁彥平(2011)。臺灣翻譯發展相關議題之探討。編譯論叢,4(2), 181-200。
    吳明益(2000)。選擇——《迷蝶誌》的思考與書寫。文訊,182, 114-116。
    吳明益(2002)。複眼人。中外文學,31(4),186-208。
    吳明益(2019)。苦雨之地(初版一刷)。新經典文化。
    洪庭蓮(2022)。以翻譯生成學探析《單車失竊記》英譯本之翻譯與編輯實務(未出版之碩士論文)。文藻外語大學。
    陶里(1990)。華文詩歌的整合、發展和外文譯本概述。澳門現代詩刊,8(2), 61-66。
    陳定安(2005)。翻譯精要(初版六刷)。臺灣商務印書館。
    陳榮彬(2022)。星球性、反全球化、地方知識:臺灣原住民文學英譯與世界文學。臺灣文學研究雧刊,28,1-32。
    陳寶條(1992)。國語構詞法舉例(初版)。高雄復文書局。
    高湘茹(2007)。吳明益作品研究(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學。
    徐菊清(2013)。贊助對臺灣文學英譯的發展與傳介之影響。編譯論叢,6(1),1-32。
    徐菊清(2021)。編譯臺灣:翻譯文選集建構的臺灣文學。廣譯:語言、文學、與文化翻譯,16,7-44。
    許芮瑜(2022)。吳明益《單車失竊記》中臺語文化詞英譯的翻譯策略探討。翻譯學研究集刊,25,75-95。
    許淵沖(1998)。文學翻譯談(初版)。書林出版。
    張娜(2010)。試論翻譯中的文化對等與翻譯策略。合肥工業大學學報(社會科學版),24(2),132-135。
    張淑彩(2015)。當代臺灣文學英譯研究:一個文化政治的考察(未出版之博士論文)。國立臺灣師範大學。
    莊鴻美(2006)。譯者與原作者的文本對話—談舒克遜作品翻譯的一些難點。外國語文研究翻譯專刊,1,135-149。
    單德興(2013)。余光中教授訪談:翻譯面面觀。編譯論叢,6(2),165-205。
    單德興(2014)。寂寞翻譯事:劉紹銘教授訪談錄。現代中文文學學報,11(2),148-170。
    葉維廉(2010)。翻譯:神思的機遇。臺灣文學研究集刊,7,1-26。
    廖詩文(2014)。政府公部門的翻譯贊助與台灣文學的外譯——以《台灣文學外譯書目提要 (1990-2011)》為例。臺灣文學研究學報,18,305-326。
    劉子瑄(2021)。《單車失竊記》英譯的語言與主題轉換(未出版之碩士論文)。國立臺灣大學。
    劉宓慶(1999)。當代翻譯理論(初版三刷)。書林出版。
    劉素勳(2021,10月30-31日)。英譯短篇小說/文學選集裡的台灣/文學。第四屆台灣文學外譯國際學術研討會。國立成功大學。
    譚光磊(2011)。台灣文學外譯與大眾出版。台灣文學館通訊,32,37-43。
    顧樹梅(2023)。中英翻譯轉換、對等及可譯性: 以吳明益《單車失竊記》為例(未出版之碩士論文)。國立高雄科技大學。
    Polizzotti, M.(2020)。譯者的難題:美國翻譯名家的9個工作思考(方淑惠、賈明譯;初版)。商周出版。(原著出版於2018)
    英文文獻
    Apter, E. (2013). Against World Literature: On the Politics of Untranslatability. Verso Books.
    Catford, J. C. (1978). A Linguistic Theory of Translation (5th impression). Oxford University Press.
    Sterk, D. (2013). What I Learned Translating Wu Ming-Yi's The Man with the Compound Eyes. Compilation and Translation Review, 6(2), 253-261. http://dx.doi.org/10.29912/CTR.201309_6(2).0009
    Sterk, D. (2019). Compromises in Translating Wu Ming-Yi's Uncompromising Localism. Ex-position, 41, 147-157. https://doi.org/10.6153/EXP.201906_(41).0009
    Sterk, D., & Tsai, N. (2023). No Translator Is an Island: A Dialogue with Darryl Sterk. Studies of Translation and Interpretation, 26, 3-10.
    Wu, M.-Y. (2019). Q & A: Wu Ming-Yi. Ex-position, 41, 137-145. https://doi.org/10.6153/EXP.201906_(41).0009
    網頁與影音資料
    九八新聞台(2016,8月1日)。News98【張大春泡新聞】訪問作家吳明益談小說《複眼人》 @2016.07.25〔電台錄音〕。YouTube。https://www.youtube.com/watch?v=9J8P3A8kL1E
    大甲人(2019,11月20日)。作家吳明益、東山彰良與翻譯家對談 「某種程度的囉嗦」怎麼跨國傳達?。芋傳媒。https://living.taronews.tw/2019/11/20/533935/
    文化部文化交流司(2022,6月6日)。文化部臺書外譯彙整表。中華民國駐外單位網站資料。https://www.roc-taiwan.org/uploads/sites/160/2022/07/%E6%96%87%E5%8C%96%E9%83%A8%E5%8F%B0%E6%9B%B8%E5%A4%96%E8%AD%AF.pdf
    林欣誼(2011,1月31日)。吳明益談自然作家 走向社會參與是宿命。中時新聞網。https://www.chinatimes.com/newspapers/20110131000390-260115?chdtv
    香港貿發局(2014,7月20日)。文學作為一種抵抗——關於我的創作路與台灣的自然書寫〔訪談錄影〕。YouTube。https://www.youtube.com/watch?v=rDETjTsoZ2Y
    師大新聞(2024,5月27日)。文學院人文季「前進世界論壇」 促進國際生態寫作交流〔講座紀錄〕。國立臺灣師範大學文學院。https://www.cla.ntnu.edu.tw/index.php/2024/05/27/2024-05-27-2/
    葉柏均(2013,10月23日)。吳明益與石岱崙談複眼的生成、漂流與視野:關於小說《複眼人》創作與翻譯〔網誌〕。紐約未完成部落格。https://theatrenianote.blogspot.com/2013/10/blog-post_23.html
    誠品網路編輯群(2011)。 人物專訪 - 擱淺在平行世界的真實之島:專訪《複眼人》吳明益。誠品站Eslite Station。https://book.douban.com/review/8615944/
    Maximilian Kalkhof(2018,6月)。台灣當代文學作家吳明益專訪「台灣缺乏翻譯資金」(張君德譯)。台北歌德學院。https://www.goethe.de/ins/tw/cn/kul/mag/21299060.html
    Jane Sterk. (2019, October 26). Wu Ming Yi & Translator Darryl Sterk - The Stolen Bicycle Part 1 [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=3PEbZpdZFU0
    Jane Sterk. (2019, October 29). Wu Ming Yi and Darryl Sterk discuss The Stolen Bicycle Part 2 [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=TIwTWBKeLXE
    Lingnan University. (n.d.). Researcher Profiles of STERK Darryl Cameron, Prof.. Lingnan Scholars. (Retrieved June 5, 2024, from) https://scholars.ln.edu.hk/en/persons/darryl-cameron-sterk/publications/?type=%2Fdk%2Fatira%2Fpure%2Fresearchoutput%2Fresearchoutputtypes%2Fbookanthology%2Ftranslation_book
    Tiffany L. (2018, November 18). Wu Ming-Yi in Conversation with Barak Kushner 台灣小說家吳明益與劍橋大學歷史教授Barak Kushner博士倫敦對談《單車失竊記》(長版)[Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=hH0o12hZrB4
    UCLA Center for Chinese Studies. (2021, October 5). Writing Taiwan, Translating Taiwan: Wu Ming-yi and Darryl Sterk 書寫台灣、翻譯台灣:吳明益與石岱崙論《複眼人》與《單車失竊記》. YouTube. https://www.youtube.com/watch?app=desktop&v=DYZpYsmNKEg&ab_channel=UCLACenterforC

    下載圖示
    QR CODE