研究生: |
廖思涵 Szu-han Liao |
---|---|
論文名稱: |
漢語飲食範疇隱喻詞彙之探析與教學應用 An Experimental Study on Conceptual Metaphor: Food-related Words in Mandarin Chinese and their Pedagogical Applications |
指導教授: |
蕭惠貞
Hsiao, Hui-Chen |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
華語文教學系 Department of Chinese as a Second Language |
論文出版年: | 2014 |
畢業學年度: | 102 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 108 |
中文關鍵詞: | 概念隱喻 、思想是食物 、詞彙學習 |
英文關鍵詞: | Conceptual metaphor, IDEAS ARE FOOD, Vocabulary learning |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:607 下載:25 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
概念隱喻與人類生活息息相關,除華語母語者於生活中大量使用隱喻進行言語表述外,亦多見於報章雜誌及華語教材中。然而,這些華語母語者習以為常的隱喻卻可能造成華語第二語言學習者的困惑。有鑑於此,本研究以隱喻原則「思想是食物(IDEAS ARE FOOD)」為基礎,從習得實驗出發,旨在瞭解華語學習者母語的隱喻,是否在其學習華語相關詞彙時產生正遷移。並探究隱喻原則的輔助,是否能使學習者更有效地習得詞彙隱喻義。本文亦觀察學習者習得隱喻原則後,能否類推理解屬於同一隱喻原則的其他詞彙之隱喻義。最後,針對含有隱喻義的詞彙提出教學建議。
本研究的受試對象共20位,分為實驗組和對照組,全體受試者皆為美國或加拿大籍,母語為英語,且華語程度達中級以上之華語學習者。實驗流程分前測、詞彙學習階段、立即後測及延時後測等四階段進行。兩組受試者於前、後測中接受相同的測驗,但兩組於詞彙學習階段使用的講義不同。實驗組使用以概念隱喻組織的詞表,而對照組則使用傳統依課文中出現順序排序之詞表。實驗組亦學習隱喻的相關概念,對照組則無。
實驗結果發現(1)全體受試者在漢英隱喻相同及漢英隱喻相異兩類型詞彙的表現上無顯著差異。(2)以概念隱喻輔助詞彙學習的實驗組,其學習成效優於採傳統學習法的對照組。(3)實驗組受試者習得概念隱喻後,類推理解屬於同一隱喻新詞彙隱喻義的能力較對照組強。根據上述結果,本文建議進行華語教學時,可藉由概念隱喻輔助詞彙隱喻義學習的方式提升學生的隱喻意識,並將屬於同一隱喻原則的詞彙組織起來進行教學。
This study aims to examine whether conceptual metaphors facilitate Chinese vocabulary learning or not. We observed that Chinese native speakers tend to use metaphorical expressions in daily conversation, and most Chinese learners are not familiar with those expressions. Based on the metaphor “IDEAS ARE FOOD,” we investigate the role of conceptual metaphors in second language learning and teaching.
Ten related words were applied to perform experiments aimed to enhance the efficiency of vocabulary learning. According to the comparisons between English and Chinese, the ten words could be divided into two groups. The first group consists of words with the same meaning in both languages. The other group includes words that represent different meanings in the two languages. A total of 20 subjects participated in the study. Subjects were Mandarin learners with intermediate or higher level Mandarin proficiency, as well as native-English speakers from the US or Canada. The subjects were divided into two groups, namely, the experimental group and control group. Data collection required participants to perform a pretest, a learning stage and two post-tests. The two groups received separate material during the learning stage. The learning material for the experimental group was a word list organized by conceptual metaphor, while the control group's word list was a traditional one that follows the order of the vocabulary as they appear within the text.
The results of the experiments show that (1) there is no significant difference between words with the same meaning and words with different meaning in Chinese and English. (2) The performance of the experimental group is better than that of the control group, which means conceptual metaphor can enhance the efficiency of vocabulary learning. (3) After acquiring mapping principles, one can intelligently guess the meaning of new food metaphor related words.
Based on the above results, we suggest that Mandarin teachers place more emphasis on enhancing students’ metaphor awareness. With the help of conceptual metaphor instruction, the efficiency of vocabulary learning will be enhanced.
王寅、李弘(2004)。語言能力、交際能力、隱喻能力三合一教學觀當代隱喻認知理論在外語教學中的應用。 四川外語學院學報,20(6),140-143。
束定芳(2000)。隱喻學研究。上海:上海外語教育出版社。
呂緯青(2012)。論對外漢語跨文化隱喻教學。華語文教學研究,9(2),59-76。
周世箴譯注(2006)。我們賴以生存的譬喻。臺北:聯經出版事業股份有限公司。
周質平、楊玖、張家蕙(2009)。新的中國。美國:普林斯頓大學出版社。
周質平、夏岩、吳妙慧(2001)。事事關心。美國:普林斯頓大學出版社。
孫亞(2008)。語用和認知概論。北京:北京大學出版社。
陳凌霞(主編)(2006)。新聞與觀點。國立台灣大學國際華語研習所學生教材。
傅國忠(2011)。獵人= 狩人?──日籍初級學習者華語詞彙學習策略之個案研究。第一屆東亞華語教學研究生論壇。臺北:國立台灣師範大學。
葉德明(主編)(2006)。遠東生活華語1-2。臺北:遠東圖書公司。
葉子南(2013)。認知隱喻與翻譯實用教程。北京:北京大學出版社。
劉異(2010)。漢英飲食範疇概念隱喻對比研究。湖南師範大學語言學及應用語言學研究所碩士論文,未出版,湖南長沙。
劉珣(主編)(2002)。新實用漢語課本1-5。北京:北京語言大學。
劉月華、姚道中(2009)。中文聽說讀寫1-2。美國:劍橋出版社。
蘇以文(2005)。隱喻與認知。臺北:國立台灣大學出版中心。
國立台灣師範大學(主編)(2008)。新版實用視聽華語1-5。臺北:正中書局。
Ahrens, K. (2009). Conceptual Metaphors. In: I-wen Su and Yung-O Biq (Eds), Language, Culture, and Cognition, 55-81. Taipei: National Taiwan University Press
Beréndi, M., Csábi, S. & Kövecses, Z. (2008). Using Conceptual Metaphors and Metonymies in Vocabulary Teaching. In: Boers, F. and Lindstromberg, S. (Eds), Cognitive Linguistic Approaches to Teaching Vocabulary and Phraseology, 65-99. Berlin: Mouton de Gruyter.
Boers, F. & Demecheleer, M. (1998). A Cognitive Semantic Approach to Teaching Prepositions. English Language Teaching Journal, 53, 197-204.
Boers, F. (2000). Metaphor Awareness and Vocabulary Retention. Applied Linguistics, 21(4), 553-571.
Boers, F. (2001). Remembering Figurative Idioms by Hypothesising about Their Origin. Prospect, 16, 35-43.
Boers, F. (2004). Expanding Learners’ Vocabulary through Metaphor Awareness: What Expansion, What Learners, What Vocabulary? In: Achard, M. and Niemeier, S. (Eds), Cognitive Linguistics, Second Language Acquisition, and Foreign Language Teaching, 211-234. Berlin: Mouton de Gruyter.
Boers, F. (2011). Cognitive Semantics Ways of Teaching Figurative Phrases: An Assessment. Rewiew of Cognitive Linguistics, 9(1), 227-261.
Chamot, A. & Rubin, J. (1994). Comments on Janie Rees-Miller’s “A Critical Appraisal of Learner Training: Theoretical Bases and Teaching Implications”: Two Readers React… TESOL Quarterly, 28(4), 771-776.
Cho, K. (2010). Fostering the Acquisition of English Prepositions by Japanese Learners with Networks and Prototypes. In: De Knop, S., Boers, F. and De Rycker, T. (Eds), Fostering Language Teaching Efficiency through Cognitive Linguistics, 259-276. Berlin: Mouton de Gruyter.
Condon, N. (2008). How Cognitive Linguistic Motivations Influence the Learning of Phrasal Verbs. In: Boers, F. and Lindstromberg, S. (Eds), Cognitive Linguistic Approaches to Teaching Vocabulary and Phraseology, 133-158. Berlin: Mouton de Gruyter.
Csabi, S. (2004). A Cognitive Linguistic View of Polysemy in English and its Implications for Teaching. In: Achard, M. and Niemeier, S. (Eds), Cognitive Linguistics, Second Language Acquisition, and Foreign Language Teaching, 233-256. Berlin: Mouton de Gruyter.
Deignan, A., Gabrys, D. & Solska, A. (1997). Teaching English Metaphor Using Cross-linguistics Awareness Raising Activities. ELT Journal, 51, 352-360.
Ellis, N. (2008). Words and Their Usage: Commentary on the Special Issue on the Bilingual Mental Lexicon. In: Jarema G. and Libben G. (Eds), The Mental Lexicon, 375-385. Netherlands: John Benjamins Publishing Company.
Gao, L-Q. & Meng, G-H. (2010). A Study of the Effect of Metaphor Awareness Raising on Chinese EFL Learners’ Vocabulary Acquisition and Retention. Canadian Social Science, 6(2), 110-124.
Gu, Y. & Johnson, R. (1996). Vocabulary Learning Strategies and Language Learning Outcomes. Language Learning, 46(4), 643-679.
Guo, S-F. (2007). Is Idiom Comprehension Influenced by Metaphor Awareness of the Learners? A Case Study of Chinese EFL Learners. The Linguistics Journal, 3, 148-166.
Kövecses, Z. & Szabo, P. (1996). Idioms: A View From Cognitive Semantics. Applied Linguistics, 17, 326-355.
Kövecses, Z. (2006). Language, Mind, and Culture. New York: Oxford University Press.
Lakoff, G. & Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press.
Lakoff, G. (1990). The Invariance Hypothesis: Is Abstract Reason Based on Image-schema? Cognitive Linguistics, 1, 39-74.
Lakoff, G. (1993). The Contemporary Theory of Metaphor. In: Ortony A. (Ed), Metaphor and Thought, 202-251. New York: Cambridge University Press.
Li, F. (2009). Metaphor, Image, and Image Schemas in Second Language Pedagogy. Koln: Lambert Academic Publishing.
Lindstromberg, S. & Boers, F. (2005). From Movement to Metaphor with Manner-of-movement Verbs. Applied Linguistics, 26, 241-261.
Littlemore, J. (2011). ‘Eyebrow Heads’ and ‘Yummy Mummies’: Metaphor and Second Language Learning. Applying Cognitive Linguistics to Second Language Learning and Teaching. New york: Palgrave Macmillan.
Littlemore, J., Chen, P., Koester, A. & Barnden, J. (2011). Difficulties in Metaphor Comprehension Faced by International Students whose First Language is not English. Applied Linguistics,32(4), 408-429.
Newman, J. (1997). Eating and Drinking as Sources of Metaphor in English. Cuadernos de Filologia, 6(2), 213-231.
Nation, P. (1994). The Word on Words: An Interview with Paul Nation. The Language Teacher, 19(2), 5-7.
Nation, P. (2001). Learning Vocabulary in Another Language. Cambridge: Canbridge University Press.
Oxford, R. (1990). Language Learning Strategies: What Every Teacher Should Know. Boston: Heinle & Heinle.
Politzer, R. & McGroarty, M. (1985). An Exploratory Study of Learning Behaviors and Their Relationship to Gain in Linguistic and Communicative Competence. TESOL Quarterly, 19, 103-123.
Schmitt, N. (1997). Vocabulary Learning Strategies. In: Schmitt, N. and McCarthy, M. (Eds), Vocabulary Description, Acquisition and Pedagogy, 199-227. Cambridge: Canbridge University Press.
Su, I-W. (2000). Mapping in Thought and Language as Evidenced in Chinese. BIBLID, 18, 395-424.
Su, I-W. (2002). What Can Metaphors Tell Us About Culture. Language and Linguistics, 3(3), 589-613.
Ungerer, F. & Schmid, H. J. (2006). An Introduction to Cognitive Linguistics (2nd edition). New Jersey: Pearson Education Limited.
Yu, N. (1996). The Contemporary Theory of Metaphor: A Perspective from Chinese. University of Arizona, Tucson.
Yu, N. (2008). Metaphor from Body and Culture. In: Gibbs, R. (Ed), The Cambridge Handbook of Metaphor and Thought, 247-261. New York: Canbridge University Press.