研究生: |
歐宜欣 Ou, Yi-Hsin |
---|---|
論文名稱: |
國內兒童科普讀物之譯介──以《魔法校車》第一輯為例 Translation of Children’s Science Books in Taiwan──A Case Study on the Translation of The Magic School Bus Classics |
指導教授: |
李根芳
Lee, Ken-Fang |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2017 |
畢業學年度: | 105 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 131 |
中文關鍵詞: | 兒童科普讀物 、文本分析 、翻譯行動 、魔法校車 |
英文關鍵詞: | children's science books, text analysis, translational action, The Magic School Bus |
DOI URL: | https://doi.org/10.6345/NTNU202203426 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:144 下載:22 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
國內翻譯學界已有諸多關於兒童文學翻譯的討論,然而出版量逐年增加、以翻譯為主要來源且出版形式越來越豐富的兒童科普讀物方面的翻譯研究仍十分缺乏。本研究以遠流譯介的《魔法校車》第一輯(The Magic School Bus Classics)作為研究案例,希望透過描述並分析這套書及的譯介過程與翻譯特色,為國內兒童科普讀物的翻譯研究奠下基礎。
本研究採用文本分析與深度訪談法蒐集《魔法校車》第一輯翻譯的第一手資料,並援引赫爾茲-曼塔里的「翻譯行動論」,將《魔法校車》的譯介視為一個有明確目的的翻譯行動,並以目的論學者克莉斯蒂安‧諾德(Christiane Nord)的文本分析模型描述這個譯介行動的文外因素與文內特徵,說明從文外因素得出的翻譯期許如何反映在譯文的文內特徵上。本研究分析的文外因素包括文本製作與接收的時空背景、參與人與製作流程、傳播媒介;文內特徵則包括非文字元素與文字翻譯兩方面的分析。透過文外因素與文內特徵的比對,可以歸結《魔法校車》第一輯的譯文是否符合其翻譯目的,也從討論中描繪出國內兒童科普讀物的翻譯樣貌。
Considerable research has been conducted on the translation of children’s literature, yet research regarding translation of children’s science books is relatively scarce. In Taiwan, children’s science books have experienced a steady increase in publication, a majority of which are translation books and have come in various formats and genres. To fill this gap in translation studies, this thesis is themed as a case study of the introduction and translation of “The Magic School Bus Classics” in Taiwan to cast light on the translation of children’s science book in Taiwan.
The study obtained first-hand information by comparing the source text and the translation text of The Magic School Bus Classics as well as interviewing the chief editor and two of the translators of the series. The whole translation process of The Magic School Bus Classics is viewed as a “translational action” driven by a clear purpose and is analyzed with the text analysis model proposed by Christiane Nord. The study first analyzes the extratextual factors in order to predict the possible transfers that would be made in translation. Then the study analyzes the intratextual features of the translation to see how these features correspond with the prediction made according to the analysis of the extratextual factors. Through the analysis, the study aims to reveal how foreign children’s science books are introduced and translated to readers in Taiwan, and what translation strategies and features can be found in translated children’s science books.
埃文.佐哈爾著,莊柔玉譯,〈翻譯文學在文學多元系統中的位置〉,《西方翻譯理論精選》,陳德鴻、張南峰編,九龍,香港城市大學出版社,2000,115-123。
張之傑(1983)。科普與科學藝文。科學月刊,14(6)。
張之傑(2008)。台灣綜合科普刊物之回顧與前展。取自http://www1.ihns.ac.cn/readers/080616.htm
張毓玲(2002)。出版流程對翻譯圖書品質之影響(未出版之碩士論文)。南華大學。嘉義縣。
陳宏淑(2003)。兒童圖畫故事書翻譯原則之探討與應用(未出版之碩士論文)。輔仁大學,新北市。
陳美智(1995)。一九八五-一九九四年臺灣地區科學類兒童讀物調查研究。國立台灣大學,台北市。
陳玉金(2008)。2007年臺灣兒童讀物出版觀察。全國新書資訊學刊。2007.01,52-56。
方麗芬(2000)。國小學童與家長對科學類兒童讀物觀點之調查研究(未出版之碩士論文)。國立台北師範學院,台北市。
方 逸(2014)。以讀者為導向看兒童科普讀物的翻譯策略(未出版之碩士論文)。南京大學,南京市。
馮秋萍(1998)。兒童閱讀行為之探討。圖書與資訊學刊,25,63-72。
傅大為(2001)。打開翻譯的潘朵拉盒子-從翻譯書的認識論到大學教育中的翻譯書。當代,167,44-57。
漢斯‧弗美爾著,黃燕堃譯,〈翻譯行動的目的與任務〉,《西方翻譯理論精選》,陳德鴻、張南峰編,九龍,香港城市大學出版社,2000,67-83。
黃鈺婷(2010)。大眾的科學,科學的大眾——從《大眾科學月刊》 (Popular Science Monthly, 1872—1900)雜誌看美國科學普及的興起(未出版之碩士論文)。輔仁大學,新北市。
洪文瓊(2002)。兒童科學讀物的普化策略試析。通識教育與科普讀物研討會論文集。台東縣:國立台東師院通識教育中心、自然科學教育學系、數學教育學系。
蕭名均(2009)。國小教師、家長與學生對科學類兒童讀物的閱讀觀點與閱讀狀況之調查研究(未出版之碩士論文)。國立臺中教育大學,台中市。
江欣怡(1999)。科普書與讀者關係之研究(未出版之碩士論文)。國立政治大學,台北市。
江珍賢(1990)。台灣七零年代的科學普及與科學權威的意識型態----以科學月刊為分析個案(未出版之碩士論文)。國立清華大學,新竹市。
金振寧(2004)。以讀者為中心之英文科普書翻譯原則、策略與應用(未出版之碩士論文)。輔仁大學,新北市。
賴素秋(2002)。台灣兒童圖畫書發展研究(1945~2001)(未出版之碩士論文)。國立臺東大學,台東市。
藍文婷(2014)。從諾德功能理論看兒童文學翻譯問題─以《一路上有你》為例─(未出版之碩士論文)。文藻外語大學,高雄市。
廖玉玲(2007)。兒童文學作品裡文化詞的翻譯策略──以《大森林裡的小木屋》為例(未出版之碩士論文)。輔仁大學,新北市。
林 良(1993)。台灣兒童文學概況。出版界,36,22-24。
林 良(2000)。淺語的藝術。台北:國語日報。
林麗娟(1994)。1993年童書出版回顧專題製作說明。中華民國兒童文學學會會訊,10 (1),6。
林玲遠(1999)。科學圖畫書之類型、結構與插圖分析(未出版之碩士論文)。臺東師範學院,台東市。
林容妃(2005)。兒童科普讀物的閱讀理解教學對國小學童自然科學習之相關研究(未出版之碩士論文)。國立台北師範學院,台北市。
林怡伶(2006)。法文幽默漫畫之漢譯策略與實例探討--以單元漫畫《白目賈斯東》與連環漫畫《幸運牛仔呂克》為例(未出版之碩士論文)。輔仁大學,新北市。
林淑馨(2010)。質性研究 : 理論與實務。臺北市:巨流圖書股份有限公司。
呂宜樺(2013)。兩岸譯者之風格比較:以四本碧雅翠絲‧波特的兒童繪本翻譯
為例(未出版之碩士論文)。國立高雄第一科技大學,高雄市。
潘震澤(2001)。科學書籍與科普書籍的翻譯。當代,167,72-83。
司 琦(1993)。兒童讀物研究。台北:商務印書館。
王振勳(1984)。三十年來台灣地區兒童讀物出版發展史(未出版之碩士論文)。中國文化大學,台北市。
王蕙瑄(2007)。2000 年以來台灣童書出版概況與童書編輯的角色定位(未出版之碩士論文)。國立臺東大學,台東市。
王道還(2001)。大學教授在翻譯事業中的角色與問題。當代,167,58-71。
王美芬(1986)。兒童科學讀物。國教月刊,33 (7.8),25-29。
王于珊(2013)。 譯者之主體性:成人與兒童文學翻譯之注釋應用(未出版之碩士論文)。國立高雄第一科技大學,高雄市。
王文科(1991)。認知發展理論與教育──皮亞傑理論的應用。台北市:五南圖書出版公司。
吳金峰(2009)。科學類兒童讀物與創作者之特質研究(未出版之碩士論文)。國立臺中教育大學,台中市。
顏禎岑(2014)。以目的論探討兩岸兒童文學翻譯的差異──以《哈比人》為例(未出版之碩士論文)。國立彰化師範大學,彰化縣。
余淑姬(1981)。三十年來台灣地區兒童讀物出版量的分析。台北市:啟元。
Bobulová, I. (2003). Children's and Juvenile Literature. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa.
Chifane, C. (2015). Revisiting the Polysystem Theory in Translating Literature For Children. Indian Journal of Applied Research, 5 (8), 470-471.
Donovan, C.A., & Smolkin. L. B. (2001). Genre and Other Factors Influencing Teachers' Book Selections for Science. Reading Research Quarterly, 36(4), 412-440.
Davila, D., & Patrick. L. (2010). Asking the Experts: What Children Have to Say about Their Reading Preferences. Language Arts, 87(3), 199-208
Edwards, L. H. (1994). Kid’s Eye View of Reading: Kindergartners Talk about Learning How to Read. Childhood Education, 70(3), 137-141.
Even-Zohar. I. (1990). The Position of Translated Literature Within the Literary Polysystem. Poetics Today, 11(1), 45-51.
Fleck, L. (1979). Genesis and Development of a Scientific Fact. Chicago and London: University of Chicago Press.
Genette, G., & Maclean, M. (1991). Introduction to the Paratext. New Literary History, 22(2), 261-272.
Gerry M. M., Jr. (1997). Using Trade Books to Teach and Learn Science. Science and Children, 34(6), 20-21.
Janke, D., & Norton, D. (1983). Science Trades in the Classroom: Good Tools for Teachers. Science and Children, 20(6), 46-48.
Kopalová, L. (2013). Ambivalence in Translation of Children’s Literature and its
Perception by the Dual Readership. Olomouc: Palacký University.
Mayer, D.A. (1995). How Can We Best Use Children’s Literature in teaching science concepts? Science and Children, 32(6), 16-19, 43.
Morrow, L.M. (1983). Home and School Correlates of Early Interest in Literature. Journal of Educational Research. 76(4), 221-30
Munday, J. (2012). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. NY: Routledge.
Nord, C. (2005). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. NY: Rodopi.
Nord, C. (2005). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. St. UK: St. Jerome.
Norton, D. E. (1987). Through the Eyes of a Child: an Introduction to Children’s Literature. New York: Macmillan.
Oittinen, R. (2006). No Innocent Act: On the Ethics of Translating for Children. In Coillie J. V. & Verschueren, W. P. (Ed.), Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies (pp 35-45). Manchester, UK: St. Jerome.
Oittinen, R. (2000). Translating for Children. New York: Garland.
Rice, D. C., Dudley, A. P., & Williams, C. S. (2001) How do you choose science trade books? Science and Children, 38(6),18-22.
Sussman A., & Rogers A., & Libarkin J. (2005). Analysis of Science Trade Books Based on Terminology, Illustrations, and Demographics. Proceedings of the 2005 WEPAN/NAMEPA Joint Conference.
Shavit, Z. (1981). Translation of Children's Literature as a Function of Its Position in the Literary Polysystem. Poetics Today, 2(4), 171-179.
Vermeer, H. J., (2004). Skopos and Commission in Translational Action. In L. Venuti, The Translation Studies Reader (pp. 227-238). Oxon: Routledge.