簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 許葳
Hsu, Wei
論文名稱: 韓國學生的漢字音義遷移研究與華語文教學應用
Research of Korean Students’ Language Transfer of Chinese Characters’ Pronunciation and Meaning in Chinese Teaching Application
指導教授: 曾金金
Tseng, Chin-Chin
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 華語文教學系
Department of Chinese as a Second Language
論文出版年: 2013
畢業學年度: 101
語文別: 中文
論文頁數: 136
中文關鍵詞: 漢字認知漢字音漢字詞漢字字音與字義語言遷移
英文關鍵詞: Chinese character recognition, Sino-Korean(Hanja-eum), Sino-Korean word, pronunciation and meaning of Chinese character, language transfer
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:1341下載:142
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 為探討韓國學生的漢字音、義認知基礎在其學習華語時的影響,本文以許喆(2010)所調查之韓語核心高頻漢字172字為研究範圍,選取華、韓同形漢字,設計問卷、測驗與訪談內容,以了解韓國學生的漢字詞背景在其學習華語字音、字義上的遷移現象。本研究共計32名受試者,參與背景資料的問卷填答與測驗,測驗內容包含念讀韓國常用漢字40字,以及選擇韓語的核心高頻漢字詞30詞。研究結果顯示:(一)背景資料裡的「華語程度」和「對韓國漢字的認識」兩個因素,與語音語義測驗正確率高度相關。(二)華韓漢字字音之間的關係,與華語語音念讀正確率呈顯著相關,且字音相近字的念讀正確率明顯優於字音不相近者。(三)語義測驗作答正確率依序為,同形同義詞>異形同義詞>逆序同義詞>同形近義詞=同形異義詞。綜合研究結果發現,華、韓漢字字音、字義之間的關係,確實會在韓國學生的華語表現上產生正、負遷移的影響。為發揮韓國學生漢字認知正遷移,同時避免負遷移影響,本文最後根據測驗的分析結果與受試者的問答回饋,從「語言差異」和「偏誤現象」出發,擬出字詞教學應用建議及教學排序。在實際的語音應用上,若遇到字音相近字時,提醒學生盡可能地先利用韓語的漢字發音先推敲華語的語音,再聆聽華語母語者的語音,並對照其舌位及口型,將華韓語音無差異的字音直接遷移,而有細微差異的字音就調整成發華語音的。而語義的應用方面,以「字」為單位時,先提供學生一系列的相關詞彙使其自行猜測華語詞義,再以韓語釋義之方式給予學生明確解釋;以「詞」為單位時,則視詞彙的義項、固定搭配用法與語法功能的不同,為學生說明並加以區辨。至於語音的教學排序為,念讀正確率較高的字音相近字先於正確率較低的字音不相近字;語義的教學排序,亦從學習者表現較好的同形同義詞著手,再次為異形同義詞、逆序同義詞,最後才是華韓語言差異較明顯,且學習者最容易混淆不清的同形近義詞和同形異義詞教學。

    To investigate the influence of Korean students’ cognitive foundation of Chinese character meaning and pronunciation on their ability to learn Chinese, this study is based on Heo Cheol’s (2010) 172 high-frequency Hanja, and selected Chinese and Korean homographic characters to design questionnaires, tests, and interviews. With this approach, the role of Korean students’ background knowledge of Hanja in language transfer for learning Chinese pronunciation and meaning was analyzed. A total of 32 subjects were given questionnaires inquiring about necessary background data, along with a test containing 40 high-frequency Chinese characters 30 vocabularies (Hanja-eo) used in Korea. The results indicate that 1. “Chinese Proficiency” and “Familiarity with Hanja” strongly influences the accuracy of Chinese character pronunciation and meaning; 2. “The correlation between Chinese characters and Korean hanja pronunciations” is directly related to reading accuracy. Additionally, the accuracy of reading characters with similar pronunciations is apparently higher than that of characters with divergent pronunciations; 3. The accuracy rates of semantic tests in sequence are homographic synonym> allo-graphic synonym> reverse synonym> homographic near-synonym=homograph. Most importantly, the relationship between the pronunciation and meaning of Chinese characters and Hanja clearly indicates an impact on the positive transfer and negative transfer in Chinese language learning for Korean students.
    According to the test analysis results and the subjects’ feedback, this study has drawn up teaching propositions and a teaching sequence from the starting points of “Language Divergence” and “Language Error” to foster positive transfer in Korean students’ Chinese character cognition while avoiding negative transfer. In the practical application of phonetics, when students encounter characters with similar pronunciations, they are reminded to try their best to guess the pronunciation indicated by the charater by comparing it with Hanja’s. Thereafter, they listen to the articulation of a native speaker, imitate his/her tongue position and shape of the mouth, and adjust the Hanja pronunciation according to the Chinese characters. As for the semantic teaching application, if the unit is the “Chinese character,” a series of related vocabularies are offered to the students to guess the meanings before making an explanation that will compare them with the Korean meanings. On the other hand, if the unit is “vocabulary,” the meaning, fixed usage, and grammatical functions are illustrated and distinguished. Eventually, when it comes to the teaching sequence of phonetics, characters pronounced with greater accuracy with similar pronunciations are taught prior to characters pronounced with less accuracy with divergent pronunciations. Regarding the teaching sequence of semantics, it begins with what the learners perform better; that is, homographic synonyms. This is followed by instruction for allo-graphic synonyms and contrary-order synonyms. Near-synonym and homograph will be taught last as they confuse learners most and differ more greatly in Chinese and Korean.

    摘要 i Abstract iii 초록 v 目錄 vii 表目錄 ix 圖目錄 1 第一章 緒論 2 第一節 研究背景 2 第二節 研究動機 3 第三節 研究目的與問題 5 第四節 名詞釋義 5 第二章 文獻探討 7 第一節 韓國人學漢字 7 第二節 華、韓漢字比較研究 14 第三節 第二語言母語遷移 23 第三章 研究方法 27 第一節 研究對象 27 第二節 研究材料 29 第三節 研究工具與設計 34 第四節 研究程序 36 第四章 研究結果與討論 37 第一節 受試者總體答題表現 37 第二節 受試者背景資料與測驗之相關分析 39 第三節 語音測驗表現 48 第四節 語義測驗表現 70 第五節 小結 85 第五章 教學應用 87 第一節 字音教學應用 87 第二節 字義教學應用 91 第六章 結論 97 第一節 研究成果 97 第二節 研究限制與建議 99 參考文獻 101 附錄 107

    中文文獻
    毛世楨、葉軍(2002)。對外漢語教學語音測試研究。北京:中國社會科學出版社。
    甘瑞璦(2002)。韓中同形異義漢字合成詞的對比分析。廣東社會科學2002年第4期,頁153~158。
    全香蘭(2000)。韓國漢字的現狀。漢字文化2000年第4期,頁40~43。
    全香蘭(2002)。韓國人的漢字字音認知基礎及其教學。《漢語口語與書面語教學:2002年國際漢語教學學術硏討會論文集》,北京:北京大學出版社,頁320~337。
    全香蘭(2004)。漢韓同形詞偏誤分析。漢語學習2004年第3期,頁56~61。
    朱川(1997)。外國學生漢語語音學習對策。北京:語文出版社。
    朴正俸(2009)。韓國漢字音系與廈門方言音系比較研究。四川:巴蜀書社。
    朴敬瑞(2000)。漢語語音教學中化韓語弊為利略探。中國語文論叢第19輯,頁235~253。
    江新(2003)。不同母語背景的外國學生漢字知音和知義關係的研究。語言教學與研究2003年第6期,頁51~57。
     江新、趙果(2001)。初級階段外國留學生漢字學習策略的調查研究。語言教學與研究第4期,頁10~16。
    余光雄(譯)(2002)。H. Douglas Brown著。第二語教學最高指導原則(Principles of Language Learning and Teaching)。台北:台灣培生教育。
    吳枝炫(2011)。中韓同形詞的對比研究與教學指導方案。濟南市:山東師範大學碩士論文。
    吳恩錫(2009)。基於字本位理論的漢語詞彙教學─韓國語「漢字詞」與針對韓國學生的漢語詞彙教學。上海:華東師範大學碩士論文。
    宋時黃(2003)。偏誤分析為主的華語語音教學網站設計─以撮口呼之發音教學為例 。台北市:國立台灣師範大學碩士論文。
    李蓓華(2004)。韓國學生中文新聞聽力發展與教學。台北市:國立台灣師範大學碩士論文。
    李頭龍、許葳(2011)。韓籍學習者華語語音偏誤個案研究─以受試者PJE為例。國立台灣師範大學華語文教學研究所實驗語音學期末報告。
    周中天、張麗萍(2007,10月)。華語文能力分級指標之建立。「東亞教育評鑑論壇:新興議題及挑戰」國際會議。台北市:國立台灣師範大學。
    孟柱億(1990)。朝鮮人說漢語中的中介語(語音部分)。第三屆國際漢語教學討論會論文選,頁240-248,北京:世界漢語教學學會。
    孟柱億(2005)。韓漢孿生詞對韓語學習的影響。第八屆國際漢語教學討論會論文選,頁574-583,北京:世界漢語教學學會。
    金珍我(2005)。韓國學生藉助母語遷移習得漢語詞的利與弊。第八屆國際漢語教學討論會論文選,頁584~590,北京:世界漢語教學學會。
    胡雅寧(2007)。二語習得中「心理詞典」的建構及策略研究。湖北教育學院學報,第24卷第3期,頁80~82。
    崔玉波(2006)。漢韓語音對比和漢字音分析及對韓漢語語音教學研究。長春市:吉林大學碩士論文。
    張光軍(1999)。韓國的漢字。解放軍外國語學院學報,第22卷第5期,頁18~38。
    張麗萍、陳鳳儀(2008,11 月)。能力考試與學習之間的關係。全美中文教師學會年會,美國:佛羅里達州。
    郭秋雯(2010)。韓中同形完全異意語的異質化研究。外國語文研究,第11期,頁1~22。
    郭秋雯(2011)。韓國同素逆訓漢字語通時的研究。台中市:天空數位圖書。
    陳欣進(1997)。漢字辨識作業中的音義促發效果與形似抑制效果分析。台北市:國立台灣大學碩士論文。
    彭聃齡(2001)。漢字識別與連接主義模型。對外漢語研究的跨學科探索─漢語學習與認知國際學術研討會論文集,頁191-205。
    馮學鋒、呂菲(2008)。漢源詞偏誤及韓國學生的心理詞典。長江學術,第四期,頁143~149。
    葉德明(2008)。華語語音學(上篇)─語音學理論(第二版)。台北:師大書苑。
    潘先軍(2004)。漢字基礎在韓國留學生漢語學習中的負遷移。遼寧教育行政學院學報 2004年03期,頁62-64。
    蔡松阿(2003)。中韓漢語雙音節詞比較研究:以其使用頻率比較為主。台北市:國立政治大學碩士論文。
    鄭秀美(2003)。韓國漢字詞在韓國學生選用漢語詞彙上的影響。台北市:國立台灣師範大學碩士論文。
    鄭昭明(2009)。華語文的教與學:理論與應用。台北:正中書局。
    鄭錫元(2009,12月)。韓國語文政策與漢字。2009華語文與華文化教育國際研討會,新竹。
    韓信子(1999)。韓國漢字詞彙與漢語詞彙的比較。漢外語言對比與偏誤分析論文集,頁66~75。
    魏慧萍(2010)。認同與分歧:漢字詞在韓語母語者漢語詞彙習得中的影響及其教學策略。第十屆國際漢語教學研討會論文選,頁459~466。
    嚴翼相(2005)。韓國漢字音和中國方言語音的類似度。Language And Linguistics 6.3:483-498。

    韓文文獻
    김수하(2010). 중국어 기본어휘와 한국어 상용 한자 연계성 연구: 중국어 기본 어휘 1,022개와 기초한자 1,800자를 대상으로. 상명대학교 석사학위논문.
    金秀荷(2010)。中國語基本語彙與韓國語常用漢字之關聯性研究──以中國語基本語彙1,022個和基礎漢字1,800字為對象。首爾:祥明大學碩士論文。
    김애영, 윤지영(2011). 한국의 한자교육 현황과 제언. 외국학연구 제17집, pp.31-58.
    金愛英、尹智榮(2011)。韓國的漢字教育現況與建議。外國學研究第17集,頁31-58。
    김지혜(2009). 고등학교 중국어 교육용 漢字 선정과 지도 방안. 이화여자대학교 석사학위논문.
    金智慧(2009)。高中中國語教育用漢字選定與指導方案。首爾:梨花女子大學碩士論文。
    문미진(2005). 중국어 학습자를 위한 韓國 漢字音의 初聲과 현대 중국어 聲母 비교 분석. 한국외국어교육학회, 외국어교육 제12권4호, pp.463-476.
    文美振(2005)。給中國語學習者的韓國漢字音初聲與現代中國語聲母之比較分析。韓國外國語教育學會,外國語教育第12卷4號,頁463-476。
    박지인(2008). 한국 한자어를 통한 기초 중국어 어휘 교육 연구. 인하대학교 석사학위논문.
    朴智仁(2008)。透過韓國漢字詞的基礎中國語詞彙教育研究。仁川:仁荷大學碩士論文。
    배재석, 윤창준(2004). 韓國漢字語와 中國語語彙의 語義、形態論的比較硏究: 初級中國語 敎材에 수록된 漢字語의 計量的 分析을 中心으로.. 이중언어학회, 이중언어학 제25호, pp.93-112.
    裴在錫、尹昌俊(2004)。韓國漢字詞和中國語語彙的語義、形態論的比較研究:以收錄於初級中國語教材中的漢字詞之計量分析為中心。雙重語言學會,雙重語言學第25號,頁93-112。
    엄익상(2008). 한국한자음 중국식으로 보기. 서울: 한국문화사.
    嚴翼相(2008)。從中文角度來看韓國漢字音。首爾:韓國文化社。
    엄익상, 박용진, 이옥주(2005). 중국어 교육론. 서울: 한국문화사.
    嚴翼相、朴庸鎮、李玉珠(2005)。中國語教育論。首爾:韓國文化社。
    원정(2007). 한자‧한문을 학습한 학생들에 대한 중국어 지도방안 연구: 7차 교육과정을 중심으로. 총남대학교 석사학위논문.
    袁靜(2007)。對學習過漢字和漢文韓國學生的中國指導方案研究──以第7次教育課程為主。首爾:梨花女子大學碩士論文。
    윤현정(2010). 중학교 한문 교과와 고등학교 중국어 교과의 연관성과 학습자 인식 연구: 한자 어휘학습을 중심으로. 이화여자대학교 석사학위논문.
    尹賢真(2010)。中學漢文課程與高中中國語課程之關聯性及學習者認知研究──以漢字詞彙學習為主。首爾:梨花女子大學碩士論文。
    이응백, 김원경, 김선풍교수 감수(1998). 국어국문학자료사전. 서울:한국사전연구사.
    李應伯、金元卿、金善豐教授監修(1998)。國語國文學資料辭典。首爾:韓國辭典研究社。
    이익섭, 이상억, 채완(2005). 한국의 언어. 서울: 신구문화사.
    李翊燮、李相億、蔡琬(2005)。韓國的語言。首爾:新丘文化社。
    임현열,이찬규(2008). 韓國 漢字音과 中國 漢字音의 對應에 관한 研究. 語文研究 제36권 제3호, pp.393-418.
    林玄烈、李燦揆(2008)。韓國漢字音與中國漢字音之對應比較研究。語文研究第36卷第3號,頁393-418。
    최윤경(2006). 한자 이해와 중국어 학습의 인지적 관계. 중국어문학논집 제36호, pp.7-23.
    崔胤京(2006)。漢字理解與中國語學習的認知關係。中國語文學論集第36號,頁7-23。
    허철(2008). 국어사전 등재 어휘를 통해 본 어휘 構成 分析과 漢字의 造語 능력 조사. 서울: 동방한문학회, 동방한문학 제37집, pp.285-327.
    許喆(2008)。從收錄於國語辭典的詞彙看詞彙的組成分析與漢字的構詞能力調查。首爾:東方漢文學會,東方漢文學第37輯,頁285-327。
    허철(2010).『現代國語使用頻度調査 1•2』를 통해 본 漢字語의 비중 및 漢字의 活用度 조사. 서울: 韓國漢文敎育學會, 漢文敎育硏究 제34호, pp.221-244.
    許喆(2010)。從《現代國語使用頻度調查1‧2》看漢字詞的比重與漢字的活用度調查。首爾:韓國漢文教育學會,漢文教育研究第34號,頁221-244。

    英文文獻
    Ausubel D. P., Novak J. D., & Hanesian H. (1968). Educational psychology: A cognitive view. New York: Gunge& Stratton.
    Bill VanPattern&Jessica Williams(Eds.) (2007). Theories in Second Language Acquisition: An Introction. Mahwah, New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates.
    Corder S.P.(1967). The Significance of Learners’ Errors. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching. 5, pp. 161-169.
    Ellis R.(2008). The Study of Second Language Acquisition. (2nd ed.). New York: Oxford.
    Eunyoung Christine Park(2007). Literacy experience in Korean: Implications for Learning to Read in a Second Language. In Keiko Koda& Annette M. Zehler (Eds.), Learning to Read Across Languages: Cross-Linguistic Relationships in First-and Second-Language Literacy Development, pp. 201-221. New York: Routledge.
    Flavell J. H.(1979). Metacognition and Congnitive Monitoring: A New Area of Congnitive-Developmental Inquiry. American Psychologist, Volume 34 Number10, pp. 906-911.
    Fred Dretske(1985). Constraints and Meaning. Linguistics and Philosophy, Volume 8 Number1, pp. 9-12.
    Harry S. Broudy(1988). Images, Words, and thoughts. Reading Psychology, Volume 9 Issue4, pp. 315-321.
    Hye-Won Kang& Greg B. Simpson(1996). Development of Semantic and Phonological Priming in a Shallow Orthography. Developmental Psychology, Volume32 Number5, pp. 860-866.
    Hyo-Woon Yoon& Ji-Hyang Lim(2011). Differential Brain Activity in Reading Hangul and Hanja in Korean Language. In Tai-Hoon Kim(Eds.), Ubiquitous Computing and Multimedia Applications, pp. 52-59. Daejeon: Springer.
    Insup Taylor(1997). Psycholinguistic Reasons For Keeping Chinese Characters In Korean and Japanese. In Hsuan-Chih Chen(Ed.), Cognitive Processing of Chinese and Related Asian Languages(pp.299-337). Hong Kong: Chinese University Press.
    Jeung-Ryeul Cho & Hsuan-Chih Chen (1999). Orthographic and Phonological Activation in the Semantic Processing of Korean Hanja and Hangul. Language and Cognitive Processes, Volume 14 Issue 5-6, pp. 481-502.
    Jeung-Ryuel Cho& Hsuan-Chich Chen(2005). Semantic and Phonological Processing in Reading Korean Hangul and Hanja Words. Journal of Psycholinguistic Research, Volume 34 Number4, pp. 401-414.
    Kellerman, E.(1983). Language transfer in language learning. Rowley, MA: Newbury House.
    Kellerman, E.(1986). Crosslinguistic influence in second language acquisition. Pergamon Press.
    Krashen, S.D.(1982). Principles and Practice in Second Language Acquistion. New York: Pergamon.
    Lado, R.(1957). Linguistics across cultures: Applied linguistics for language teachers. University of Michigan Press: Ann Arbor.
    Lee C. H. & Chard D. J. (2000). Lexical Decision Making in Korean Words: Educational Implications of Learning to Read Words. Psychologia, 43, pp. 165-175.
    Lourdes Ortega(2009). Understanding Second Language Acquisition. London: Hodder Education.
    Odlin, T.(1989). Language Transfer: Cross-linguistic Influence in Language Learning. England: Cambridge University Press.
    Susan M. Grass& Larry Selinker(2008). Second Language Acquisition: An introductory course. (3rd ed.). New York: Routledge.
    Susan M. Grass(1992). Language Transfer in Language Learning. Amsterdam, Philadelphia : J. Benjamins Pub. Co..
    網路資料
    NAVER漢字辭典:http://hanja.naver.com/
    國立國語院標準語大辭典:http://stdweb2.korean.go.kr/main.jsp
    教育部國語辭典簡編本【網路版】:http://dict.concised.moe.edu.tw/main/cover/main.htm
    華語常用字字頻表:
    http://www.edu.tw/files/site_content/m0001/pin/biau1.htm?open

    下載圖示
    QR CODE