研究生: |
李延輝 Yen-hui Li |
---|---|
論文名稱: |
翻譯與性別錯置—論<<荒人手記>>及其英譯本中的模仿問題 Translation and Gender Displacement: On Mimesis in the Original Text and Translated Work of Notes of a Desolate Man |
指導教授: |
李奭學
Li, Sher-Shiueh |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2003 |
畢業學年度: | 91 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 79 |
中文關鍵詞: | 性別 、翻譯 、朱天文 、<<荒人手記>> 、陰性書寫 、敢曝 |
英文關鍵詞: | gender, translation, Chu T’ien-wen, Notes of a Desolate Man, feminine writing, camp |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:379 下載:175 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
本論文旨在以<<荒人手記>>中文原作及英文譯作為本,討論性別、翻譯與模仿之議題。論文主要分為五大章節。第一章簡述研究動機、<<荒人手記>>作品本身與作者朱天文,解釋模仿的概念,並提出性別與翻譯結合的重要之處。第二章探討<<荒人手記>>形式與寫作者身份的逾越,結合性別理論與翻譯理論,檢視小說文本的反串。第三章接續第二章,以<<荒人手記>>英譯本Notes of a Desolate Man為討論對象,以賽門(Sherry Simon)等女性主義翻譯理論家所提之理論及同志理論,審視譯者是否如實傳達小說中的性別意涵。第四章以神似與形似為主,分析小說中「同志」一詞與顏色的翻譯。第五章則為結論,針對和性別議題有關的翻譯提出一些建議。
This thesis aims at discussing the issues of gender, translation and mimesis based on the original text and translated work of Notes of a desolate Man. It is divided into five chapters. Chapter One includes a general statement of the motivations of this thesis, a brief introduction to the original text of Notes of a Desolate Man and its author and the concept of mimesis, a description of the importance of combining gender issues with translation. Chapter Two explores the transgression of the style and the writer herself. I attempt to combine gender theories with translation theories and evaluate the cross-dressing behavior in the text. Chapter Three extends the discussion of Chapter Two. This Chapter focuses on the translated version of Notes of a Desolate Man. I employ different feminist translation theories and queer theories, such as the theory of Sherry Simon, to examine whether the two translators successfully interpret the gender connotations in the original text. In Chapter Four, I analyze the translation of “tongzi” (同志)and colors in the translated work based on the discussion of the similarity in form and fidelity in spirit. Chapter Five is the conclusion. In this chapter, I come up with further suggestions on translation projects which involve gender issues.
一、 英文資料:
Butler, Judith. Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity. New York: Routledge, 1990.
----. “Imitation and Gender Insubordination”. The Lesbian and Gay Studies Reader. Eds. Henry Abelove, Michele Aina Barale and David N. Halperin. New York: Routledge, 1993. 13-31.
Chu, T’ien-wen. Notes of a Desolate Man, trans. Howard Goldblatt and Sylvia Li-chun Lin. New York: Columbia UP, 1999.
Cixous, Hélène. “The Laugh of the Medusa”. New French Feminisms. Eds. Isabelle de Courtivron and Elaine Marks. Massachusetts: The University of Massachusetts Press, 1980. 245-264.
Edelman, Lee. Homographesis. New York: Routledge, 1994.
Flotwo, Luise von. Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’. Manchester: St. Jerome. 1997.
Grosz, Elizabeth. Jacques Lacan: A Feminist Introduction. New York: Routledge, 1991.
Harvey, Keith. “Translating Camp Talk: Gay Identities and Cultural Transfer.” The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London and New York: Routledge, 2000. 446-467.
Irigaray, Luce. This Sex Which Is Not One. Trans. Catherine Porter. New York: Cornell UP, 1985.
Melberg, Arne. Theories of Mimesis. Cambridge: Cambridge UP, 1995.
Mira, Alberto. “Pushing the Limits of Faithfulness: A Case for Gay Translation”. The Practices of Literary Translation. Eds. Jean Boase-Beier and Michael Holman. Manchester: St. Jerome, 1999. 117-131.
Ricoeur, Paul. Time and Narrative, Vol.1. Trans. Kathleen McLAughlin and David Pellauer. Chicago: The University of Chicago Press, 1984.
Simon, Sherry. Gender in Translation. New York: Routledge, 1996.
Sontag, Susan. “Notes on Camp”. Against Interpretation. London: Vintage, 2001. 273-292.
Woolf, Virginia. “Women Novelists”. Women and Writing. Ed. Michèle Barrett. New York: Harcourt Brace Jovanovich, 1980. 68-71.
二、 中文資料:
王志弘。<<文化研究講義>>。自印,1999。
----。<<性別化流動的政治與詩學>>。台北:田園城市,2000。
----。<翻譯的「自我」與「他者」問題>。<<翻譯學研究集刊>>6(2001年)。1-24。
王德威。<從<<狂人日記>>到<荒人手記>—論朱天文,兼及胡蘭成與張愛玲>。<<花憶前身>>。王德威編。台北:麥田,1996。7-23。
<<中國時報>>藝文版,1999年4月21日。
朱天文。<世紀末的華麗>。<<花憶前身>>。王德威編。台北:麥田,1996。201-217。
朱天文。<<荒人手記>>。台北:時報文化。1997。
朱偉誠。<受困主流的同志荒人—朱天文<<荒人手記>>的同志閱讀>。<<中外文學>>24.3(1995年8月):141-52。
李又寧。<古典今讀創意多—代序>。<<古典文學與性別研究>>。性別/文學研究會編。台北:里仁,1997。1-2。
法雲。<翻譯名義集自序>。<<翻譯論集>>。羅新璋編。北京:商務印書館,1984。51。
金隄。<<等效翻譯探索>>。台北:書林,1998。
林奕華。<從<品花寶鑑>到<愛德華二世>:看中西同性戀文化的差異>。<<男同性戀電影>>。李幼新編。台北:志文,1993。448-452。
林語堂。<論譯詩>。<<翻譯論集>>。劉靖之編。台北:書林,1998。218-221。
紀大偉。<在荒原上製造同性戀聲音—閱讀<<荒人手記>>>。<<島嶼邊緣>>4.2:81-88。
----。<[編序]酷兒論:思考當代台灣酷兒與酷兒文學>。<<酷兒啟示錄>>。紀大偉編。台北:元尊,1997。9-16。
思果。<<翻譯研究>>。台北:大地,1997。
胡蘭成。<<中國文學史話>>。台北:遠流。1991。
徐正芬。<<朱天文小說研究>>。碩士論文。台灣師範大學。2001。
張小虹。<兩種歐蘭朵>。<<性/別研究讀本>>。張小虹編。台北:麥田。1998。239-263。
----。<<慾望新地圖>>。台北:聯合文學。2000。
張啟疆。<「我」的裡面有個「她」—專訪朱天文>。<<中國時報>>人間副刊。1994年6月14日。
張愛玲。<天才夢>。<<張看>>。台北:皇冠,2002。222-224。
康正果。<<風騷與艷情—中國古典詩詞的女性研究>>。台北:雲龍出版社。1991。
傅雷。<翻譯與臨畫:<高老頭>重譯本<<序>>>。<<翻譯論集>>。劉靖之編。台北:書林,1998。68-29。
黃錦樹。<神姬之舞:後四十回?(後)現在啟示錄?—論朱天文>。<<花憶前身>>。王德威編。台北:麥田,1996。265-312。
趙彥寧。<台灣同志研究的回顧與展望—一個關於文化生產的分析>。<<台灣社會研究季刊>>38(2000年6月)。207-244。
劉宓慶。<<翻譯理論教程>>。自印,1999。
劉亮雅。<擺盪在現代與後現代之間—朱天文近期作品中的國族、性別、情慾問題>。<<性/別研究讀本>>。張小虹編。台北:麥田。1998。195-211。
劉靖之。<重神似不重形似—嚴復以來的翻譯理論(代序)>。<<翻譯論集>>。劉靖之編。台北:書林,1998。1-15。
鄭毓瑜。<神女論述與性別演義—以屈原、宋玉賦為主的討論>。<<古典文學與性別研究>>。性別/文學研究會編。台北:里仁,1997。29-56。
錢鍾書。<林紓的翻譯>。<<翻譯論集>>。劉靖之編。台北:書林,1998。302-332。
蕭嫣嫣。<我書故我在—論西蘇的陰性書寫>。<<中外文學>>24.11(1996年4
月):39-59。
三、 多媒體資料:
http://140.111.1.22/clc/dict/
http://140.112.2.84/~cliao/des/yang/writing.htm
http://ceiba.cc.ntu.edu.tw/01039/board/2000/g1/r4/
http://ceiba.cc.ntu.edu.tw/01039/wwwboard/board-09/messages/4.htm
http://members.tripod.com/kataya/abs/b8.html
http://moonlsh.uline.net/CHAPTER4.htm
http://us.imdb.com/Plot?0100049
http://www.complit.fju.edu.tw/complit/course/gender/crocodile.html.htm
http://www.ln.edu.hk/chr/info/rmlc_e.htm
http://www.merriam.com/cgi-bin/dictionary
Allen, Woody, dir. Annie Hall, Criterion Collection, 1977.
Réne, Norman, dir. Longtime Companion. American Playhouse, 1990.
<雌雄胴體>。<<擁抱>>。台北:角頭,1999。