簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 葛窈君
Yeau-jiun Ger
論文名稱: 《大亨小傳》六種中譯本之比較與評論
A Descriptive Comparison and Commentary of The Great Gatsby
指導教授: 賴慈芸
Lai, Tzu-Yun
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2005
畢業學年度: 93
語文別: 中文
論文頁數: 82
中文關鍵詞: 描述翻譯學翻譯批評共性翻譯單位標點符號句構翻譯標準大亨小傳
英文關鍵詞: descriptive translation studies, translation universals, translation norms, translation unit, punctuation, syntactic movement, syntax, The Great Gatsby
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:2519下載:637
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 本論文從描述翻譯學出發,以《大亨小傳》及其六個中譯本為研究對象,目標為探求譯本間的共性,並進一步尋找及建立可供翻譯批評依循的標準,最終是希望這些共性與標準,可以成為指導翻譯實際的準則。
    論文內容分為六章:第一章介紹翻譯學的架構、描述翻譯學與其他分支之間的關係,以及本論文的研究語料,第二章則是文獻探討。第三章是翻譯單位的探索,第四章是標點符號與字數的分析及統計;第三及第四這兩章屬於譯文共性的探索,描述翻譯成果所呈現的現象。第五章及第六章進入翻譯標準的探索,第五章以標點符號及句構做為檢驗譯文的工具,並由筆者試譯驗證以句構做為翻譯標準的可行性;第六章則是透過訪談,尋找譯作的把關人——編輯共同的審稿標準。最後第七章是綜合分析及後續研究建議。

    This thesis starts from a descriptive point of view to explore the universals of translations, and then moves on to the realm of translation criticism, trying to establish a useful and predictive tool for examining translations, and to describe present translation norms in English-Chinese translation. This thesis is divided into seven chapters. Chapter 1 introduces the framework of translation studies, and the relationship between different branches of translation studies. Also included in Chapter 1 is a brief introduction of the materials studied in this thesis, which are The Great Gatsby and six different Chinese translations. Chapter 2 is a review of related literatures. Chapter 3 discusses the basic translation unit and the principles abided by the six translators. Chapter 4 calculates and analyzes the number of words and different punctuation marks. These two chapters aim at the universals of translations. Chapter 5 tracks the syntactic movement of the six translations and proves that syntax can be both a criterion in translation criticism and a rule to follow in translating. Chapter 6 interviews 5 editors and finds out how these editors select and revise translations. These two chapters try to find the norms in translation and translating. The last chapter, Chapter 7, sums up previous chapters and provides some suggestions for further studies.

    第一章 緒論……………………………………………………1 1.0 前言…………………………………………………………1 1.1 翻譯學的架構--從描述到批評……………………………1 1.2 本論文研究架構……………………………………………2 1.3 本論文研究材料……………………………………………2 1.3.1 原作與作者簡介………………………………………3 1.3.2 譯本與譯者簡介………………………………………5 1.3.3 六個譯本的共時性……………………………………8 1.4 本論文研究限制……………………………………………9 第二章 文獻探討……………………………………………11 2.1 The Great Gatsby的譯本比較與評論…………………11 2.2 翻譯單位的研究…………………………………………13 第三章 翻譯單位與原則的探討…………………………15 3.0 前言……………………………………………………15 3.1 紐馬克對翻譯單位的定義……………………………15 3.2 翻譯以句為基本單位…………………………………16 3.3 六個譯本的翻譯單位檢驗……………………………16 3.4 對話的翻譯……………………………………………20 3.5 小結……………………………………………………22 第四章 從標點符號看翻譯的共性………………………25 4.0 前言……………………………………………………25 4.1 標點符號的起源………………………………………25 4.1.1 英文標點符號的起源……………………………25 4.1.2 中文標點符號的起源……………………………25 4.2 標點符號的功能………………………………………26 4.3 標點符號的分類………………………………………27 4.3.1 標點與非標點……………………………………27 4.3.2 依標點的功能分類………………………………27 4.3.3 依標點的層次分類………………………………27 4.4 中英標點符號的異同…………………………………28 4.5 本研究與過去研究之比較……………………………29 4.6 本研究之相關界定……………………………………29 4.6.1 取樣範圍之界定…………………………………29 4.6.2 所研究之標點符號界定…………………………29 4.7 統計結果與分析………………………………………30 4.7.1 標點符號統計結果………………………………30 4.7.2 「句」的對應……………………………………32 4.7.3 平均句數與字數…………………………………33 4.7.4 句中點號的膨脹…………………………………35 4.7.5 破折號與刪節號…………………………………37 4.7.6中英文的停頓……………………………………40 4.8 小結……………………………………………………41 第五章 從句構長短變化分析譯文風格…………………43 5.0 前言…………………………………………………43 5.1 Raffel的句構分析法………………………………43 5.2 原文的句構與風格分析……………………………44 5.3 中譯本的句構與風格分析……………………………45 5.3.1 字數與標點符號的統計…………………………47 5.3.2 六個譯本與原文的差異…………………………48 5.3.3 與原文一致的譯文………………………………50 5.4 「圖解」文字韻律……………………………………51 5.5 小結……………………………………………………53 第六章 編輯的審稿標準…………………………………55 6.0 前言……………………………………………………55 6.1 訪談目的與方式………………………………………55 6.2 五位編輯的背景………………………………………56 6.3 訪談內容與發現………………………………………57 6.3.1 正確與通順………………………………………58 6.3.2 讀者反應………………………………………60 6.3.3 編輯與譯者的互動……………………………61 6.3.4 編輯的盲點……………………………………62 6.4 小結……………………………………………………63 第七章 結論………………………………………………65 7.1 六種譯文共性的綜合分析……………………………65 7.2 翻譯標準的綜合分析…………………………………66 7.3 譯文共性與翻譯標準之綜合比較與分析……………67 7.4 回顧與未來研究建議…………………………………68 參考書目……………………………………………………71 附錄 給編輯的試閱槁……………………………………75

    一、語料部分
    Fitzgerald, F. Scott (1994) The Great Gatsby, New York: Penguin
    喬志高譯,2001,《大亨小傳》,台北市:時報文化。
    顏湘如譯,2001,《大亨小傳》,台北市:小知堂文化。
    黃淑慎譯,2001,《大亨小傳》,台北:正中書局。
    王復國譯,2002,《大亨小傳》,台北市:敦煌書局。
    楊曉萍譯,2002,《燈紅酒綠》,上海:上海文藝出版社。
    巫寧坤譯,2003,《了不起的蓋茨比》, 台北市:一方出版。

    二、中文部分
    王力,1959,《中國現代語法》,香港:中華書局。
    甘居正,1970,《中文文法與標點符號》,台北市:黎明文化。
    呂淑湘等,1999,《語法研究入門》,北京:商務印書館。
    林以亮,1974,《林以亮論翻譯》,台北市:志文出版社。
    林以亮,1975,譯自Charles E. Shain著〈斯葛特‧費滋傑羅〉,收錄於《美國現代七大小說家》,香港:今日世界出版社。
    林以亮,1981,〈介紹大亨小傳〉,收錄於喬治高(譯)《大亨小傳》,今日世界出版,台灣總代理:學生英文雜誌社。
    林穗芳,2002,《標點符號學習與應用》,台北市:五南出版。
    周兆祥,1981,《漢譯《哈姆雷特》研究》,香港:中文大學出版社。
    金聖華、黃國彬主編,1996,《因難見巧——名家翻譯經驗談》,台北市:書林出版。
    胡功澤,1994,《翻譯理論之演變與翻展——建立溝通的翻譯觀》,台北市:書林出版社。

    陳大安,1976,《譯評》,台北市:書評書目。
    陳安定編著,1997,《漢英比較與翻譯》,台北市:書林。
    陳怡平編著,1989,Mark A. Pengra校閱,《簡明英文標點符號用法》,台北學習出版社。
    陳德鴻、張南峰編,2000,《西方翻譯理論精選》,香港:香港城市大學。
    黃雨石,1988,《英漢文學翻譯探索》,西安,陝西:人人出版社。
    楊自儉等編,1996,《翻譯新論 1983-1992》,漢口:湖北教育出版社。
    楊惠君譯,2000,亞瑟‧麥茲納(Arthur Mizener)著《費茲傑羅》,台北市:城邦出版。
    楊遠編著,1995,《標點符號研究》,台北市:東大圖書。
    張柏然等編,2002,《面向21世紀的譯學研究》,北京:商務印書館。
    張嘉倫,1993,《以余譯《梵谷賺》為例 論白話文語法的歐化問題》,私立東海大學中國文學研究所,碩士論文。
    葉子南,2000,《英漢翻譯理論與實踐》,台北市:書林出版。
    劉宓慶,1992,《漢英對比與翻譯》,江西:江西教育出版社。
    劉宓慶,1993,《當代翻譯理論》,台北市:書林出版。
    劉靖之主編,1995,《翻譯論集》,台北市:書林。
    譚載喜,1991,《西方翻譯簡史》,北京:商務印書館。
    賴傑威撰,董恆秀譯,2000,〈費茲傑羅與美國夢致命的吸引〉,收錄於《費茲傑羅》,台北市:城邦出版。
    三、英文部分
    Baker, Mona (1992) In other Words: A Coursebook on Translation, London and New York: Routeldge.
    Bewley, Marius (1968) “Scott Fitzgerald’s Criticism of America,” in Ernest Lockridge (ed.) Twentieth Century Interpretations of The Great Gatsby, Englewood Cliffs, N. J.: Prentice-Hall, Inc.
    Blum-Kulka, S. (1986) “Shifts of cohesion and coherence in translation” in J. House an S. Blum-Kulka (eds.) Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, Tbingen: Gunter Narr.
    Brittain, Robert (1951) Punctuation: A Practical Method Based on Meaning, New York: Barnes & Noble.
    Donaldson, Scott G. K. (1984) Critical Essays on Fitzgerald’s The Great Gatsby, Boston: Hall & Co.
    Even-Zohar, Itamar (2000) ”The position of Translated Literature within the Literary Polysystem” in Lawrence Venuti (ed.) The Translation Studies Reader, London ; New York: Routledge.
    Hanzo, Thomas A. (1968) “The Theme and Narrator of The Great Gatsby,” in Ernest Lockridge (ed.) Twentieth Century Interpretations of The Great Gatsby, Englewood Cliffs, N. J.: Prentice-Hall, Inc.
    Harvey, W. J. (1968) “Theme and Texture in The Great Gatsby,” in Ernest Lockridge (ed.) Twentieth Century Interpretations of The Great Gatsby, Englewood Cliffs, N. J.: Prentice-Hall, Inc.
    Laviosa, Sara (2002) Copus-based Translation Studies, Theory, Findings, Applications, Amsterdam - New York: Rodopi.
    Miller, James E. Jr. (1968) “Boats Against the Current,” in Ernest Lockridge (ed.) Twentieth Century Interpretations of The Great Gatsby, Englewood Cliffs, N. J.: Prentice-Hall, Inc.
    Minter, David L. (1968) “Dream, Design, and Interpretation in The Great Gatsby,” in Ernest Lockridge (ed.) Twentieth Century Interpretations of The Great Gatsby, Englewood Cliffs, N. J.: Prentice-Hall, Inc.
    Newmark, Peter (2003) A Textbook of Translation, England: Pearson Education.
    Ornstein, Robert (1968) “Scoot Fitzgerald’s Fable of East and West,” in Ernest Lockridge (ed.) Twentieth Century Interpretations of The Great Gatsby, , Englewood Cliffs, N. J.: Prentice-Hall, Inc.
    Quirk, Randolph (1985) A Comprehensive grammar of the English language, London ; New York : Longman.
    Raffel, Burton (1994) The Art of Translating Prose, Pennsylvania: Pennsylvania State University.
    Scrimgeour, Gary J. (1968) “Against The Great Gatsby,” in Ernest Lockridge (ed.) Twentieth Century Interpretations of The Great Gatsby, Englewood Cliffs, N. J.: Prentice-Hall, Inc.
    Shaw, Harry (1963) Punctuate It Right!, New York: Haprper & Row.
    Toury, Gideon (1995) Descriptive Translation Studies and beyond, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
    Venuti, Lawrence (ed.) (2000) The Translation Studies Reader, London; New York: Routledge.
    Zeiger, Arthur (1973) Encyclopedia of English, New York: Arco.

    QR CODE