簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 梁嘉恒
LEUNG, KA HANG
論文名稱: 華語及粵語攝取類動詞之比較研究—以「吃」/「食」及「喝」/「飲」為例
A Comparative Study of the Ingestion Verbs “To Eat” and “To Drink” in Mandarin and Cantonese
指導教授: 洪嘉馡
Hong, Jia-Fei
口試委員: 洪嘉馡
Hong, Jia-Fei
許展嘉
Hsu, Chan-Chia
張瑜芸
Chang, Yu-Yun
口試日期: 2024/07/08
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 華語文教學系
Department of Chinese as a Second Language
論文出版年: 2024
畢業學年度: 112
語文別: 中文
論文頁數: 156
中文關鍵詞: 攝取類動詞華語粵語多義詞對比分析
英文關鍵詞: Ingestion verbs, Mandarin, Cantonese, Polysemy, Comparative analysis
研究方法: 比較研究
DOI URL: http://doi.org/10.6345/NTNU202401453
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:141下載:14
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 本研究針對華語及粵語中的攝取類動詞「吃」、「喝」及「食」、「飲」的多義性及義項進行比較分析。研究旨在揭示兩種語言在這些常用動詞上的義項差異及相似性,從而填補現有研究中對粵語動詞多義性分析的空白。
    本研究利用「中文詞彙網路2.0版」及「華語文COCT口語語料庫2021版」分別作為華語的詞義及語料來源,而粵語部分則分別參考了《粵典》(words.hk)及「漢語共時語料庫」。在理論基礎方面,本研究採用了歐德芬(2013)的多義詞義項區別性理論作義項之區分,再輔以MARVS (Module Attribute Representation of Verbal Semantics) 探討不同義項的事件結構。
    研究分析顯示,華語「吃」和粵語「食」均具有18個義項,兩者在原始義項上相同,均為「進食義」。根據語料庫在各義項的比例,在兩種語言的日常語言環境中,同樣的義項在大部分的情況下可以作直接替換,但部分相同的義項在使用上存在差異而導致不能直接替換,甚至其中一種語言沒有能對應義項的情況。華語「喝」及粵語「飲」則分別帶有7個及10個義項,其原型義項均為「飲用義」,兩者義項間的關係與上述一樣,雖然大部分的情況下可作直接替換,但仍然存在一定的差異。
    儘管華語和粵語在某些義項上保持一致,但由於文化背景和隱喻機制的差異,導致了義項發展和使用上的變化。例如,粵語「食」可以表示「袖手旁觀」的概念,其源自於一則花生牌子的廣告口號;而華語「喝」則延伸出了「喝西北風」的用法,但在粵語則是以帶有「吸入義」的「食」作表達。
    研究最後以語料庫中的語料分佈為根據,提出雖然上述詞彙帶有不少義項,但在日常情況下,「吃」、「食」或「喝」、「飲」之間的可替換性概率非常高。

    This study conducts a comparative analysis of the polysemy and meanings of the ingestion verbs "chī" and "hē" in Mandarin Chinese, and "sik6" and "jam2" in Cantonese. The aim is to uncover the differences and similarities in the meanings of these common verbs in both languages, thus filling a gap in existing research on the polysemy of Cantonese verbs.
    This study utilizes "Chinese Wordnet 2.0" and the "Chinese COCT Corpus 2021" as the lexical meaning and corpus sources for Mandarin, while for Cantonese, the references are the "words.hk" and "Linguistic Variation in Chinese Speech Communities" corpus.
    The theoretical foundation of this study adopts the polysemy distinction theoretical framework by Ou (2013) for the differentiation of senses, supplemented by the MARVS (Module Attribute Representation of Verbal Semantics) theory to explore the event structures of different senses.
    The analysis shows that both Mandarin "chī" and Cantonese "sik6" have 18 meanings, with the primary meaning being "to eat." According to the proportions of each sense in the corpora, direct substitution under the same senses is possible in most cases. However, due to the differences in the usages of certain senses, direct substitution is impossible, and in some instances, one language may lack an equivalent sense found in the other. Mandarin "hē" and Cantonese "jam2" have 7 and 10 meanings respectively, both with the primary meaning of "to drink." The relationship between the meanings follows the same situation as above.
    Despite the consistency in basic meanings of certain verbs in Mandarin and Cantonese, differences in cultural background and metaphorical mechanisms lead to variations in the development and usage of meanings. For instance, Cantonese "shí" can denote the concept of "standing by," derived from a slogan of a peanut brand's advertisement, whereas Mandarin "hē" has evolved to include the expression "hē xī běi fēng," a usage not found in Cantonese "yǐn", which instead uses "shí" with an "inhaling" meaning.
    Finally, based on the distribution of data in the corpora, the study suggests that although these verbs have numerous meanings, the probability of interchangeability between "chī" and "shí" or "hē" and "yǐn" in daily situations is very high.

    第一章 緒論 1 第一節 研究背景與動機 1 第二節 研究目的與議題 2 第二章 文獻探討 5 第一節 粵語及華語異同之相關研究 5 第二節 多義詞及語義延伸之相關研究 14 第三節 分析攝取類動詞之理論 24 第四節 「吃、食」和「喝、飲」之相關研究 31 第三章 研究方法 37 第一節 研究工具 37 第二節 語料來源 40 第三節 研究流程 45 第四章 華語「吃」和粵語「食」的相關分析 47 第一節 華語「吃」之語義歸納及分布 47 第二節 華語「吃」之義項分析 51 第三節 粵語「食」之義項歸納與分布 68 第四節 粵語「食」之義項分析 71 第五節 小結 89 第五章 華語「喝」和粵語「飲」的相關分析 91 第一節 華語「喝」之義項歸納與分布 91 第二節 華語「喝」之義項分析 93 第三節 粵語「飲」之義項歸納與分布 100 第四節 粵語「飲」之義項分析 102 第五節 小結 111 第六章 討論 113 第一節 華語「吃」及粵語「食」義項比較 113 第二節 華語「喝」和粵語「飲」義項比較 123 第三節 小結 130 第七章 結論與未來展望 133 第一節 研究結果 133 第二節 研究展望 136 參考文獻 139 附錄一 151 附錄二 153 附錄三 155 附錄四 156

    毛海蓉(2009)。也談「吃醋」。科教文匯(中旬刊),5,264。
    王青、薛遴(2005)。論「吃」對「食」的歷時替換。揚州大學學報(人文社會科學版),5,73-76。
    王瑞琴、孔繁勝(2009)。無監督詞義消歧研究。軟件學報,8,2138-2152。
    王錦慧(2012)。說趨向詞「上」與「下」的用法—從上古至中古。漢學研究,30(1),131-166。
    王曉瑩(2019)。再論動詞「吃」對「食」的歷時替換。黑龍江工業學院學報(綜合版),6,146-149。
    石鋒(2002)。普通話元音的再分析。世界漢語教學,4,5-9。
    朱我芯、高千文(2016)。國際生華語發音發展之歷時性研究──「聲調語言」與「非聲調語言」母語者之華語發音比較。華語文教學研究,13(3),77-121。
    阮麒(2013)。漢語「吃+X」詞語探究及其文化詞彙教學-以高級華語學習者為討論範圍。臺大華語文教學研究,1,93-125。
    吳永傑(2016)。“民以食為天”的歷史考察。文化學刊,8,32-39。
    何欣宜(2019)。漢語飲食詞彙「吃」作為情慾隱喻的歷時性探討。臺北市:國立臺灣大學碩士論文。(未出版)
    李小平(2010)。動詞「吃」替代「食、飯」歷時小考。雲夢學刊,4,135-137。
    李玉嬌(2006)。試論由「食」到「吃」的演變過程。江西金融職工大學學報,2,132-133。
    李宇明(2016)。全球華語大詞典。上海:商務印書館。
    李利、莫雷、潘敬兒(2008)。不同熟練水平粵語-普通話雙語者言語產生中的語言依賴效應。現代外語,1,76-82。
    李惠、曲維光(2009)。基於仙人掌模型的動詞「吃」的隱喻分類體系。文教資料,18,197-201。
    李詩敏、林慶隆(2018)。再探「高興」類近義詞:基於語料庫工具輔助之辨析研究。華語文教學研究,15(1),45-83。
    李麗燁(2017)。「吃」「喝」義動詞的對外漢語教學研究。廣西省:廣西大學碩士論文。(未出版)
    呂致延(2023)。Preverbal Dak1 in Cantonese。中國語文通訊,102(1),65-80。
    呂傳峰(2005)。常用詞「喝、飲」歷時替換考。語文學刊,9,19-22。
    周玟慧(2016)。從飲食類動詞新詞新義看中古詞彙南北異同。興大中文學報,39,29-55。
    侍建國(2003)。從粵語始成態"V 落"看粵普對應及語言教學。亞太語文教育學報,6(1),115-127。
    林昕柔、鍾曉芳(2021)。「忙」的語意特徵及認知概念─以語料庫語言學及語意側重為架構之研究。語文與國際研究,26,127-151。
    林皓琛(2023)。從粵語方言詞彙看地域文化對粵語的影響。今古文創45,134-136。
    胡娟(2011)。從同形異義、異形同義看香港社區詞與普通話詞語的差異及其成因。中州大學學報,1,64-68。
    范曉蕾、陳健榮(2022)。香港粵語「咗」的語法特點與北京話「了₁」的比較。語言暨語言學,23(3),371-410。
    徐宜良(2014)飲食義動詞「喝」的語義特徵及其賓語語義類型探討。湖北社會科學,4,119-123。
    孫智慧(2009)。詞彙語用學和多義詞的語用充實。安徽農業大學學報(社會科學版),4,103-107。
    唐慧麗(2013)。粵語聲調的比較教學研究。南寧職業技術學院學報,4,80 -83。
    陳菘霖(2012)。漢語動詞「吃」從行動到遭受的語意延伸—兼論辭彙化分類。華語文教學研究,9(1),51-72。
    陳菘霖(2022)。新冠疫情醫療詞彙之多面向敍事-語言、事件與時間。中國語文通訊,101(2),213-243。
    陳栩茜、張積家(2012)。粵語—普通話講話者言語產生中的詞彙選擇機制初探。肇慶學院學報,3,62-67。
    陳曉錦(2001)。廣東粵語的鼻音韻尾和入聲韻尾。方言,2,171-177。
    許一然(2018)。「飲、食、吃、喝」的歷史嬗變。漢字文化,5,57。
    許敦喻(2022)。漢語多義詞的語義演變與教學建議—以「走」為例。臺北市:國立臺灣師範大學碩士論文。(未出版)
    梁凱賢(2023)。香港粵語口語入文現象的語言特徵分析——以網絡媒體為例。香港:香港樹仁大學博士論文。(未出版)
    符寧璐(2016)。粵語地區普通話學習韻母發音若干偏誤問題分析。文教資料,10,29-30。
    張洪年(2007)。香港粤語語法的研究。香港:香港中文大學出版社。
    張凌(2021)。香港人學習普通話的聲調偏誤之聲學分析。中國語文通訊,100(1),31-39。
    張連葉(2023)。認知語言學視角下的慣用語分析——以「喝西北風」為例。名家名作,25,155-157。
    張麗麗、陳克健、黃居仁(2000)。漢語動詞詞彙語意分析: 表達模式與研究方法。中文計算語言學期刊,5(1),1-18。
    曾衍桃(2005)。詞彙語用學概觀。山東外語教學,4,3-10。
    葉雪婷(2016)。普通話量詞與粵語量詞的對比。農村經濟與科技,24,222+225。
    楊孟蓉、周世箴(2008)。譬喻運作的圖示解析於中文成語教學之應用。華語文教學研究,5(1),29-44。
    楊陟卓、黃河燕(2012)。基於詞語距離的網絡圖詞義消歧。軟件學報,4,776-785。
    楊蔚(2002)。對外漢語教學中粵語口音普通話聽辨訓練問題探討。廣州大學學報(社會科學版),10,84-87。
    楊曉明(2020)。粵語「畀」和普通話「給」用法對比研究。語料庫語言學,2,39-53。
    廖丹鈴(2018)。粵語詞彙與廣府風俗文化的關係探究——以節俗和食俗為例。大眾文藝,1,181-182。
    熊仲儒(2007)。現代漢語與方言中差比句的句法結構分析。語言暨語言學,8(4),1043-1063。
    鄧思穎(2018)。粵語的「說」類動詞。中國語文,4,387-394。
    鄧思穎(2021)。粵語動詞後綴「住」的語法限制。田家炳中華文化中心通訊,7,8-10。
    趙維寧(2017)。普通話與粵語「同詞異義」現象分析。中國民族博覽,4,112-113。
    歐德芬(2013)。多義詞義項區別性探究-以感官動詞「看」為例。華語文教學研究,10(3),1-39。
    歐德芬(2021)。詞彙語義的原型義項效應-以多義詞義項之語義網絡組構為例。中原華語文學報,21,41-84。
    劉慧娟(2015)。南北越學習者對於華-越語聲調相似度的認知探究。中原華語文學報,15,31-57。
    穆永岩(2013)。現代漢語動詞「吃」的隱喻研究。才智,5,221+290。
    錢偉(2010)。普通話與粵語差異比較。語文學刊,12,1-3。
    戴浩一(2000)。新世紀台灣語言學研究之展望。漢學研究,18,511-519。
    鐘向前(2009)。「飲」與「喝」的歷時替換考察。現代語文(語言研究版),11,153-155。
    饒秉才、歐陽覺亞、周無忌(1981)。廣州話詞彙特點研究(上)。暨南大學學報(哲學社會科學版),1,9-20。
    蘇睿亞(2014)。澳門華語學習者華語語音偏誤類型之研究。新竹市:國立新竹教育大學碩士論文。(未出版)

    Bauer, R. S., & Benedict, P. K. (2011). Modern cantonese phonology (Vol. 102). Berlin, New York: De Gruyter Mouton.
    Bernolet, S., Hartsuiker, R. J., & Pickering, M. J. (2007). Shared syntactic representations in bilinguals: Evidence for the role of word-order repetition. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 33, 931–949.
    Blackburn, P., & Bos, J. (2003). Computational semantics. Theoria: An International Journal for Theory, History and Foundations of Science, 27-45.
    Blutner, R. (1998). Lexical pragmatics. Journal of semantics, 15(2), 115-162.
    Breal, M. (1897). Essai de Sémantique: Science des Significations. Paris: Hachette.
    Cai, Z. G., Pickering, M. J., Yan, H., & Branigan, H. P. (2011). Lexical and syntactic representations in closely related languages: Evidence from Cantonese–Mandarin bilinguals. Journal of Memory and Language, 65(4), 431-445.
    Chan, Y. E. (2000). Verb semantics and aspect in the language of Cantonese-speaking preschoolers. Hong Kong: The University of Hong Kong. Master's thesis. Retrieved from http://hub.hku.hk/handle/10722/56188.
    Cheng, L. L. S., & Sybesma, R. (2012). Classifiers and DP. Linguistic inquiry, 43(4), 634-650.
    Conrad, S. M. (1999). The importance of corpus-based research for language teachers. System, 27(1), 1-18.
    Croft, W., & Cruse, D. A. (2004). Cognitive linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
    Cutler, A., Chen, HC. (1997). Lexical tone in Cantonese spoken-word processing. Perception & Psychophysics, 59, 165–179.
    Dirven, R. (2005). Major strands in Cognitive Linguistics. In F. Ruiz de Mendoza Ibáñez & M. Peña Cervel (Ed.), Cognitive Linguistics: Internal Dynamics and Interdisciplinary Interaction (pp. 17-68). Berlin, New York: De Gruyter Mouton.
    Duanmu, S. (2004). Tone and non-tone languages: An alternative to language typology and parameters. Language and Linguistics, 5(4), 891-923.
    Evans, V. (2005). The meaning of time: polysemy, the lexicon and conceptual structure. Journal of linguistics, 41(1), 33-75.
    Falkum, I. L. (2011). The Semantics and Pragmatics of Polysemy: A Relevance-Theoretic Account. London, UK: University College London. Ph.D. thesis.
    Hamdan, H. S., & Rijia, K. I. (2023). Lexical Broadening Process of English Cosmetics advertisements: A Lexical Pragmatic Study. Journal of Language Studies, 6(3), 93-106.
    Hassan, I. M. (2014). A pragma-linguistic Analysis of hyperbolic Constructions in book Blurbs. Journal of the college of basic education, 20(85), 815-831.
    Hong, J. F., Huang, C. R., & Ahrens, K. (2008). Event selection and coercion of two verbs of ingestion: a MARVS perspective. International Journal of Computer Processing Of Languages, 21(01), 31-42.
    Hong, J. F., Ahrens, K., & Huang, C. R. (2012). Event structure of transitive verb: a MARVS perspective. International Journal of Computer Processing Of Languages, 24(01), 37-50.
    Hsu, Y. Y., & Lee, K. K. (2020). Similarities and Differences of Dou in Mandarin and Cantonese. From Minimal Contrast to Meaning Construct: Corpus-based, Near Synonym Driven Approaches to Chinese Lexical Semantics. Frontiers in Chinese Linguistics, 9, 77-89.
    Huang, C. R., Ahrens, K., Chang, L.L., Chen, K.J., Liu, M.C., Tsai, M. C. (2000). The Module Attribute Representation of Verbal Semantics: From Semantics to Argument Structure. International Journal of Computational Linguistics & Chinese Language Processing, 5(1), 19-46.
    Kolaiti, P., & Wilson, D. (2014). Corpus Analysis and Lexical Pragmatics: An Overview. International Review of Pragmatics, 6(2), 211-239.
    Kovacs, E. (2011). Polysemy in traditional vs. cognitive linguistics. Eger Journal of English Studies, 11, 3-19.
    Kövecses, Z. & Radden, G. (1998). Metonymy: Developing a cognitive linguistic view. Cognitive Linguistics, 9(1), 37-78.
    Lakoff, G. (1987). Women, Fire, and Dangerous: Things What Categories Reveal about the Mind. Chicago: The University of Chicago Press.
    Lakoff, G., Johnson, M. (2003). Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press.
    Lam, C. Y. (2019). Negation and Aspect: A comparative study of Mandarin and Cantonese varieties. Cambridge: University of Cambridge. Ph.D. thesis.
    Langacker, R. W. (1987). Foundation of Cognitive Grammar (Vol. 1). Theoretical Prerequisites. Stanford: Stanford University Press.
    Lau, C. M. (2019). Building Cantonese dictionaries using crowdsourcing strategies: The words. hk project. Digital humanities and new ways of teaching, 89-107.
    Lau, C. M., Chan, G. W. Y., Tse, R. K. W., & Chan, L. S. Y. (2022). Words. hk: a comprehensive cantonese dictionary dataset with definitions, translations and transliterated examples. In Proceedings of the Workshop on Dataset Creation for Lower-Resourced Languages within the 13th Language Resources and Evaluation Conference, 53-62.
    Li, J. C. R. (1997). Bei and the passive in Cantonese (T). University of British Columbia. Retrieved from https://open.library.ubc.ca/collections/ubctheses/831/items/1.0088269
    Liu, H., Teller, V., & Friedman, C. (2004). A multi-aspect comparison study of supervised word sense disambiguation. Journal of the American Medical Informatics Association, 11(4), 320-331.
    Luo, J., Li, V. G., & Mok, P. P. K. (2020). The Perception of Cantonese Vowel Length Contrast by Mandarin Speakers. Language and speech, 63(3), 635-659.
    Matthews, S., & Yip, V. (2013). Cantonese: A comprehensive grammar. London: Routledge.
    Navigli, R. (2009). Word sense disambiguation: A survey. ACM computing surveys (CSUR), 41(2), 1-69.
    Rosales Sequeiros, X. (2016). Metaphor: Pragmatics, relevance and cognition. English Studies, 97(6), 656-677.
    Schütze, H. (1998). Automatic word sense discrimination. Computational linguistics, 24(1), 97-123.
    Sweetser, E E. (1986). Polysemy vs. abstraction: Mutually exclusive or complementary? Proceedings of the twelfth annual meeting of the Berkeley Linguistics Society, 528- 538.
    Tang, S. W. (2009). The Syntax of Two Approximatives in Cantonese: Discontinuous Constructions formed with Zai6. Journal of Chinese Linguistics, 37(2), 227–256.
    Taylor, J. R. (2003). Cognitive models of polysemy. Trends in Linguistics Studies and Monographs, 142, 31-48.
    Tendahl, M., & Gibbs Jr, R. W. (2008). Complementary perspectives on metaphor: Cognitive linguistics and relevance theory. Journal of pragmatics, 40(11), 1823-1864.
    Tyler, A., & Evans, V. (2001). Reconsidering prepositional polysemy networks: The case of over. Language, 724-765.
    Wałaszewska, E. (2015). Relevance-theoretic lexical pragmatics: theory and applications. Newcastle upon Tyne, England: Cambridge Scholars Publishing.
    Wałaszewska, E. (2020). Category extension as a variety of loose use. Relevance theory, figuration, and continuity in pragmatics, 8, 25-43.
    Wilson, D., & Sperber, D. (1981). On Grice's theory of conversation. In Conversation and discourse. London: Routledge.
    Wilson, D. (2003). Relevance and lexical pragmatics. Italian Journal of Linguistics, 15, 273-292.
    Wilson, D., & Sperber, D. (2006). Relevance theory. In L. R. Horn, G. Ward (Ed.), The handbook of pragmatics. (pp. 606-632). Oxford, United Kingdom: Blackwell Publishing Ltd.
    Wilson, D., & Carston, R. (2007). A unitary approach to lexical pragmatics: relevance, inference and ad hoc concepts. In N. B. Roberts (Ed.). Pragmatics. (pp. 230-259). London: Palgrave Macmillan.
    Wilson, D. (2011). Parallels and differences in the treatment of metaphor in relevance theory and cognitive linguistics. Intercultural Pragmatics, 8(2), 177-196.
    Wilson, D., & Kolaiti, P. (2017). Lexical pragmatics and implicit communication. In P. Cap , M. Dynel (Ed.). Implicitness: From lexis to discourse. (pp. 147-175). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
    Wong, K. S. (2004). The acquisition of polysemous forms: The case of bei2 (" give") in Cantonese. Typological Studies In Language, 59, 325-344.
    Wong, M. L. (2009). Gei constructions in Mandarin Chinese and bei constructions in Cantonese: a corpus-driven contrastive study. International journal of corpus linguistics, 14(1), 60-80.
    Wong, T. S., & Lee, J. S. (2016). Corpus-based learning of Cantonese for Mandarin speakers. ReCALL, 28(2), 187-206.
    Zabotkinaa, V. I., & Boyarskaya, E. L. (2017). On the challenge of polysemy in contemporary cognitive research: What is conscious and what is unconscious. Psychology in Russia. State of the Art, 10(3), 28-39.
    Zhang, X. (1998). Dialect MT: A Case Study between Cantonese and Mandarin. Proceedings of the 36th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th International Conference on Computational Linguistics, 2, 1460–1464.

    網路資源
    COCT 口語語語料庫 2021。取自:
    https://coct.naer.edu.tw/cqpweb/da2021_all_v1/
    LIVAC 漢語共時語料庫。取自:https://www.livac.org/ 中文詞彙網路 2.0 版。取自:https://lopentu.github.io/CwnWeb/ 粵典。取自:https://words.hk/

    下載圖示
    QR CODE