研究生: |
張懿萱 Chang I-Hsuan |
---|---|
論文名稱: |
同步口譯與字幕翻譯簡化策略之研究 A Study of Simplification Strategies in Interpreting and Subtitling |
指導教授: |
陳子瑋
Chen, Tze-Wei |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2011 |
畢業學年度: | 99 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 102 |
中文關鍵詞: | 字幕翻譯 、影視翻譯課程 、簡化策略 、同步口譯 |
英文關鍵詞: | subtitling, simultaneous interpretation, simplification, subtiting translation course |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:303 下載:59 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
本研究意圖探討影視翻譯課程做為同步口譯訓練課程的可能性,故提出兩項研究問題。首先,本研究討論影視翻譯課程是否有助於譯者在簡化策略上的使用。另外,本研究也想了解字幕翻譯和同步口譯的簡化策略是否相似。
本研究的實驗參與者共分三組,每組各三名受試者。自學字幕組為沒有受過翻譯訓練的字幕翻譯員,科班字幕組為上過影視翻譯課程的字幕翻譯員,同步口譯組為接受過完整訓練的同步口譯員。實驗方式邀請三組譯者分別對相同演講做字幕翻譯及同步口譯,並在翻譯結束後對譯者進行訪談,和譯者討論各處簡化策略的使用動機。簡化現象分析根據符合本研究訂定出的簡化分類表做標記,標記完成後統計三組譯者使用的簡化策略多寡以及各簡化策略的比重,之後結合譯文中出現的簡化現象和訪談結果對三組譯文做語料分析和討論。
研究結果符合本研究第一項預期,影視翻譯課程有助於字幕翻譯員使用簡化策略;也符合第二項預期,字幕翻譯和同步口譯的簡化策略相同,故本研究建議同步口譯課程可以納入影視翻譯課程做為同步口譯訓練中簡化策略的練習。
This research aims at exploring the possibility of adopting subtiling course as part of simultaneous interpretation training program. The research proposes two research questions. First of all, the research discusses whether subtitling course helps with enhancing subtitlers’ ability in adopting simplification. Secondly, the research dicusses whether subtiling and simultaneous interpretation share similar strategies in simplification. The research invited three groups of participants including trained subtitlers, non-trained subtitlers and simultaneous interpreters. They were asked to translate/interpret a 12-miunte-long speech and received interviews afterwards. From the small-scale corpus collected, the author finds out that trained subtitlers would proactively adopt simplification into their subtitles while non-trained subtitlers apply less simplification in their subtiltes. The result also shows that although the constraints appear in simultaneous interpretation and subtitling are different, the two have shown similar strategies in simplification. As the results meet the expectations of the research, the paper proposes to integrate subtilting course into simultaneous interepretation training.
參考文獻
Baker, M. (1992). In Other Words. New York: Routledge.
Baker, M. (1993). Corpus Linguistics and Translation Studies: Implicitations and Applications" Amsterdam and Philadelphia: John Bengamins.
Baker, M. (1996). Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead (Vol. 175-186). Amsterdam and Philadelphia: John Benhamins.
Baker, M. (1998). Routledege Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.
Barik, H. C. (1971). A Description of Various Types of Omissions, Additions, and Errors of Translation encountered in SI. In Lambert, S.M. &Moser-Mercer, B. (Eds.) Bridginn the Gap: The Empirical Research on Interpretation, Amsterdam: Benjamins.
Barik, H. C. (1975). Simultaneous interpretation: Qualitative and linguistic data. Language and Speech, 18(3), 272-297.
Bernardini, S. (2002). Think-aloud Protocols in Translation Research: Achievements, Limits, Future Prospects. Target, 13(2), 241-263.
Blum-Kulka, S., & Levenston, E. A. (Eds.). (1983). Universals of Lexical Simplification. New York: Longman.
Chen, S. J. (2004). Linguistic Dimensions of Subtitling. Pespectives from Taiwan. Meta, 49(1), 115-204.
Chen, W. (2007). A Corpus-based Approach to the Modelling of the Explicitation Process in English-Chinese Translation. 翻譯學研究期刊, 10, 31-85.
Ericsson, K. A., & Simon, H. A. (1984). Protocol Analysis: Verbal Reports as Data. Cambridge: MIT Press.
Fang, M. (1999). Sci-tech Translation and its Research in China. Meta, 44(1), 185-197.
Finch, G. (2000). Linguistic Terms and Concepts. London: Macmillan Press LTD.
Gambier, Y. (Ed.). (1997). Language Transfer and Audiovisual Communication. A Bibliography. Turku: University of Turku.
Gerver, D. (1969). The Effects of Source Language Presentation Rate on the Preformance of Simultaneous Conference Interpreters. London: Routledge.
Gile, D. (1992). Basic Theoretical Components in Interpreter and Translator Training. Teaching Translation and Interpreting, 185-194
Gile, D. (1995). Basic Concepts and Models for Interpreters and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins.
Goldman-Eisler, F. (1972). Segmentation of Input in Simultaneous Translation. Journal of Psycholinguisitc Research, 1(2), 127-140.
Gottlieb, H. (1994). Subtitling: Diagonal Translation. In Perspectives: Studies in Translatology, 2(1), 101-121.
Gottlieb, H. (2001). Subtitling. In M. Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.
Honeyfield, J. (1977). Simplification. TESOL Quarterly, 11(4), 431-440.
Jones, R. (1998). Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Karamitroglou, F. (2000). Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation. Amsterdam: Rodopi.
Kirchoff, H. (Ed.). (2002). Simultaneous Interpreting Interdependence of Vairbales in the Interpreting Process, Interpreting Models and Interpreting Strategies. London and New York: Routledge, an imprint of the Taylor& Francis Group.
Laviosa, S. (2002). Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings, Applications (Vol. 17). Amsterdam ; New York, NY: Rodopi.
Laviosa, S. (Ed.). (1998). The English Comparable Corpus. A Resource and a Methodology. Manchester: St. Jerome Publishing.
Mountford, A. (Ed.). (1976). The Notion of Simplification: Its Relevance to Materials Preparation for English for Science and Technology. Singapore: Singapore University Press for the SEAMO Regional English Language Centre.
Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
Nida, E. A. (1964). Towards a Science of Translating. Leiden, The Netherlands: E. J. Brill.
Pöchhacker, F. (2002). Introducing Interpretation Studies. London and New York: Routledge.
Perego, E. (2003). Evidence of Explicitation in Subtitling: Towards a Catgorisation. Across Languages and Cultures, 4(1), 63-88.
Sanderson, J. D. (2006). Conciseness Versus Relevance in Translation for Subtitling? Paper presented at the 10th Taiwan Symposium on Translator and Interpreter Training.
Seleskovitch, D. (1975). Langage, Langues et Memoire. Paris: Lettres Modernes Minard.
Shelsinger, M. (1991). Interpreter Latitude vs. Due Process. Simultaneous and Consecutive Interpretation in Mulitilingual Trials.: Tubingen:Gunter Narr.
Someren, M. W. V., Barnard, Y. F., & Sandberg, & C., J. A. (1994). The Think Aloud Method: A Practical Guide to Modelling Cognitive Processes.: London: Academic Press.
Ted Conferences (Producer). (2010, July 20). Michelle Obama’s Plea for Education [Video]. Retrieved from http://www.ted.com/talks/lang/eng/michelle_obama.html
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Vanderauwera, R. (1985). Dutch Novels Translated into English: The Transformation of a "Minority" Literature. Amsterdam: Rodopi.
Varela, F. C. (2002). Models of Research in Audiovisual Translation. Babel, 48(1), 1-13.
Vik-Tuovinen, G.-V. (2002). Retrospection as a Method of Studying the Process of Simultaneous Interpreting. Paper presented at the Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities: Selected papers from the 1st Forli Conference on Interpreting Studies.
Wen, T. H. (2009). Simplification as a Recurrent Translation Feature: A Corpus-based Study of Modern Chinese Translated Mystery Ficition in Taiwan. Universiry of Manchester, Manchester.
史宗玲. (2007). Mapping Out Students' Translation Process: An MT-specific Comparative Study. 翻譯學研究期刊, 10(161-190).
林嘉倫. (2007). 試析美國喜劇電影中文字幕的台式中文現象. 輔仁大學.
孫雅玲. (2003). 電視新聞同步口譯的口語特性對閱聽感受的影響. 輔仁大學, 台北.
秦佩佩. (1997). 英中字幕翻譯的精簡原則. 輔仁大學, 台北.
區劍龍. (1993). 香港電視字幕翻譯初探. 翻譯新論集, 335-346.
陳定安. (2009). 英漢比較與翻譯. 台北市: 書林出版有限公司.
陳定安. (2010). 英漢句型對比和翻譯. 台北市: 書林出版有限公司.
陳瑞清. (2003). 語料庫翻譯學:英駭翻譯的研究與應用初探. Paper presented at the 第八屆口筆譯教學研討會.
陳瑞清. (2004). 漢譯文本的形合趨勢:以語料庫為本的翻譯學研究. Paper presented at the 第九屆口比譯教學研討會.
楊承淑. (2000). 口譯教學研究:理論與實踐: 台北:輔仁大學出版社.
楊承淑. (2007). 逐步語同步口譯的訊息批次處理特徵. 翻譯學研究期刊, 10, 87-128.
楊承淑. (2008). 同步口譯與字幕翻譯之簡化原則. 翻譯論叢, 1(1), 43-70.
劉敏華. (1993). 逐步口譯與筆記—理論、實踐與教學: 台北:輔仁大學出版社.
賴則中. (2010). 從文本難度與特色看視譯之困難. 國立台灣師範大學, 台北.
司徒懿. (2010). 當花邊不敵流言:<花邊教主>官方及網路字幕組譯文比較. 國立臺灣師範大學, 台北市.