研究生: |
張祐瑜 Chang, Yu-Yu |
---|---|
論文名稱: |
星河流轉:《天河撩亂》與《北極星灑落之夜》的酷異翻譯 Queer(ing) Translation in The Ecstasy of Galaxies and The Night of the Shining North Star |
指導教授: |
李根芳
Lee, Ken-Fang |
口試委員: |
陳佩甄
Chen, Pei-Jean 戴宇呈 Tai, Yu-Chen 李根芳 Lee, Ken-Fang |
口試日期: | 2024/01/18 |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2024 |
畢業學年度: | 112 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 105 |
中文關鍵詞: | 酷兒 、翻譯 、小說轉向 、吳繼文 、李琴峰 、臺灣文學 |
英文關鍵詞: | queer praxis, translation studies, fictional turn, Wu Jiwen, Li Kotomi, Taiwan Literature |
DOI URL: | http://doi.org/10.6345/NTNU202400303 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:94 下載:12 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
本文討論吳繼文《天河撩亂》及李琴峰《北極星灑落之夜》兩本酷兒小說的翻譯議題,嘗試結合酷兒理論與翻譯研究,以「酷異翻譯」為分析視角,解構大眾對「翻譯」的認知。吳繼文和李琴峰從事翻譯、旅居異國的經驗,讓《天河撩亂》與《北極星灑落之夜》兩部作品本身即蘊含多語言、跨文化元素。《天河撩亂》與吉本芭娜娜小說展現互文性,「漂泊的湖」水循環意象更能說明「創作與翻譯」的關係:文學元素如水分子穿梭於作品之間,並透過翻譯改變型態。《北極星灑落之夜》融入日本、臺灣、中國歷史事件,東亞酷兒角色亦對身分認同政治有所反思;援用多種文化符碼,與各立場保持距離,正是小說特色,也指向看待「雷同」的輕鬆態度。此外,兩部作品皆刻劃從臺灣移居日本的跨性別角色,若以「翻譯」形容她們的過渡期,會發現「跨」標誌出的並非僵固的兩端,而是一趟持續的旅程。透過「酷異翻譯」的討論,本文希望挑戰「原作 → 翻譯」預設的線性時間想像,指認事物之間相互重疊、滲透、流動、難以定義的層面,打破二元對立框架。
My project employs “queer(ing) translation” as a framework to analyze two queer novels – The Ecstasy of Galaxies by Wu Jiwen and The Night of the Shining North Star by Li Kotomi – offering an unusual way to look at translation. Both Wu Jiwen and Li Kotomi have experience working as translators and living abroad, making their works inherently multilingual and multicultural. The Ecstasy of Galaxies shows literary relations to Japanese literature. As it was excerpted and translated into Japanese, the process resembles the water cycle imagery found in the Lop Nor narrative. The Night of the Shining North Star presents diverse contexts by referencing significant events in Japan, Taiwan, and China, while also exploring varied perspectives on identity politics among queer characters. The novel suggests a more flexible understanding of the similarities which are inevitable in translations. Furthermore, I use “translation” metaphorically to illustrate the journeys of two Taiwanese transgender characters relocating to Japan in the novels. We can see that their transition continues throughout their entire lives and that “transness” embodies “in-betweenness.” Through my discussion around “queer(ing) translation,” I aim to challenge binary thinking and the linear conception of time implied by the from-the-original-to-the-translated process.
文聿(2009)。〈性別漂泊的旅行者之書〉。載於酷兒新聲編委會(主編),《酷兒新聲》(頁 79-119)。中央大學性/別研究室。
王德威(2001)。〈驚起卻回頭:評吳繼文《天河撩亂》〉。載於王德威,《眾聲喧嘩以後──點評當代中文小說》(頁 108-110)。麥田出版。
吉本芭娜娜(吉本ばなな)(1996)。《哀愁的預感》(吳繼文譯;初版)。時報文化。(原著出版年:1988)
吉本芭娜娜(吉本ばなな)(1999)。《廚房》(吳繼文譯;初版)。時報文化。(原著出版年:1988)
朱偉誠(2005)。《臺灣同志小說選》。二魚文化。
何致和(2021)。〈語言越境、形象自塑與文化交融──李琴峰非母語書寫研究〉。《國立臺北教育大學語文集刊》,40,頁 361-390。
何春蕤(2003)。〈認同的「體」現:打造跨性別〉。載於何春蕤(主編),《跨性別》(頁 1-48)。中央大學性/別研究室。
李琴峰(2019)。《獨舞》(李琴峰譯;初版)。聯合文學。(原著出版年:2018)
李琴峰(2021)。《倒數五秒月牙》(李琴峰譯;初版)。聯合文學。(原著出版年:2019)
李琴峰(2020)。《ポラリスが降り注ぐ夜》。筑摩文庫。
李琴峰(2022)。《北極星灑落之夜》(李琴峰譯;初版)。尖端。(原著出版年:2020)
李琴峰(2022)。《彼岸花盛開之島》(李琴峰譯;初版)。聯合文學。(原著出版年:2021)
李琴峰(2022 年 3 月 8 日)。〈今天是國際婦女節〉。Facebook。https://www.facebook.com/LiKotomi/posts/pfbid02CxLhGLFmayu822QgttAv3DC7R9EGr9yCxsJfD9L3nPe7tL5b6UgmBFrKeigKbTB6l
吳繼文(1994)。〈記憶.邊緣.迷路:一段異質的年代軌跡〉。載於楊澤(主編),《70 年代懺情錄》(頁 95-102)。時報文化。
吳繼文(2000)。〈月光陰影——吉本芭娜娜小說中的死亡與再生〉。載於吉本芭娜娜(吉本ばなな)(2000),《白河夜船》(吳繼文譯;初版)(頁 178-182)。時報文化。(原著出版年:1989)
吳繼文(2017)。《天河撩亂》(20 週年復刻版)。寶瓶文化。
紀大偉(2015)。〈翻譯的公共:愛滋,同志,酷兒〉。《臺灣文學學報》,26,頁 75-112。https://doi.org/10.30381/BTL.201506_(26).0003
紀大偉(2017)。《同志文學史:台灣的發明》。聯經出版公司。
徐國文(2006)。〈變異身體與家國書寫的互文:《天河撩亂》的酷兒敘事〉。《文化研究月報》,57。
教育部重編國語辭典修訂本(無日期)。流〔辭典〕。https://dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=3564&q=1&word=%E6%B5%81
教育部重編國語辭典修訂本(無日期)。轉〔辭典〕。https://dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=8114&q=1&word=%E8%BD%89#order1
張志維(2011)。〈海洋╱湖泊╱異質空間╱另類家國:吳繼文的《天河撩亂》〉。載於馬聖美、王儀君、楊雅惠(主編),《城市與海洋論集》(頁 81-104)。國立中山大學人文研究中心。
陳佩甄(2005)。〈Queer That Matters in Taiwan─以翻譯造就的台灣酷兒〉。《文化研究月報》,45。
陳佩甄(2023)。《愛的文化政治:台韓現代親密關係的殖民系譜》。政大出版社。
陳琡分(2017 年 5 月 22 日)。〈【譯界人生】吳繼文:無論寫作或翻譯,都把每本當成最後一本〉。博客來 OKAPI。https://okapi.books.com.tw/article/9726
曾秀萍(2010)。〈扮裝台灣:《行過洛津》的跨性別飄浪與國族寓言〉。《中外文學》,39(3),頁 87-124。https://doi.org/10.6637/CWLQ.2010.39(3).87-124
曾秀萍(2022)。〈吳繼文酷兒小說中的性/別飄浪、家國想像與時間觀〉。《臺灣文學研究雧刊》,27,頁 1-42。https://doi.org/10.53106/181856492022020027001
黃英哲、白水紀子、垂水千惠(2009)。《台湾セクシュアル・マイノリティ文学小説集――『新郎新“夫”』》。作品社。
詹閔旭(2023)。〈李琴峰與千禧女同志的跨國飄浪〉。載於王鈺婷(主編),《她們在移動的世界中寫作:臺灣女性文學的跨域島航》(頁 185-195)。聯經出版公司。
維吉尼亞.吳爾芙(Virginia Woolf)(2022)。《歐蘭多:一部穿越三百年的性別流動史詩》(李根芳譯;初版)。漫遊者文化。(原著出版年:1928)
趙彥寧(2001)。〈台灣同志研究的回顧與展望:一個關於文化生產的分析〉。《戴著草帽到處旅行:性/別、權力、國家》(頁 85-121)。巨流出版。
劉文(2018)。〈評《同志文學史:台灣的發明》:帝國、酷兒時間、置疑同志主體〉。《女學學誌:婦女與性別研究》,43,頁 127-134。https://doi.org/10.6255/JWGS.201812_(43).04
劉文(2021)。〈非西方、亞洲或中美冷戰結構?重置酷兒臺灣的戰(暫)時主體〉。《臺灣文學研究雧刊》,26,頁 3-36。https://doi.org/10.3966/181856492021080026001
劉靈均(2015)。〈呉継文『天河撩乱』における「同志」と「東京」〉。《野草》,95,頁 98-115。
劉靈均(2019)。〈日本語の「台湾同志文学」の誕生:李琴峰『独り舞』論〉。《未名》,37,頁 33-52。
劉靈均(2019)。〈從東亞少年愛到台灣同志:吳繼文《世紀末少年愛讀本》與須永朝彥〉。《台灣學誌》,18,頁 43-64。https://doi.org/10.6242/twnica.201904_(18).0003
謝惠貞(2022)。〈在日台湾人作家李琴峰『独り舞』と『獨舞』における自己翻訳-頼香吟『其後それから』との間テクスト性を手掛かりに-〉。《台灣日語教育學報》,38,頁 249-277。https://doi.org/10.29758/TWRYJYSB.202206_(38).0010
謝惠貞(2023)。〈台籍日語作家李琴峰的《彼岸花盛開之島》研究――性別的貴種流離及烏托邦的翻轉〉。《國立臺北教育大學語文集刊》,43,頁 193-236。
Alvarez, S. E., Costa, C. de L., Feliu, V., Hester, R. J., Klahn, N., & Thayer, M. (Eds.). (2014). Translocalities/translocalidades: Feminist politics of translation in the Latin/a Américas. Duke University Press.
Anzaldúa, G. (1987). Borderlands/La frontera: The new Mestiza. Aunt Lute.
Arrojo, R. (1994). Fidelity and the gendered translation. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 7(2), 147-163.
Atshan, S. (2020). Queer Palestine and the empire of critique. Stanford University Press.
Bachner, A. (2017). Globally queer? Taiwanese homotextualities in translation. In B. J. Epstein & R. Gillett (Eds.), Queer in translation (pp. 77-86). Routledge.
Baer, B. J., & Kaindl, K. (Eds.). (2018). Queering translation, translating the queer. Routledge.
Baer, B. J., & Kaindl, K. (2018). Introduction: Queer(ing) translation. In B. J. Baer & K. Kaindl (Eds.), Queering translation, translating the queer (pp. 1-10). Routledge.
Baer, B. J. (2018). Beyond either/or: Confronting the fact of translation in global sexuality studies. In B. J. Baer & K. Kaindl (Eds.), Queering translation, translating the queer (pp. 38-57). Routledge.
Baer, B. J. (2021). Queer theory and translation studies: Language, politics, desire. Routledge.
Baldo, M., Evans, J., & Guo, T. (2018, December 13). Investigating LGBTQ+ issues in translation. LSE Review of Books. https://blogs.lse.ac.uk/lsereviewofbooks/2018/12/13/feature-investigating-lgbtq-issues-in-translation-by-michela-baldo-jonathan-evans-and-ting-guo/
Baldo, M., Evans, J., & Guo, T. (Eds.). (2021). Translation and LGBT+/Queer Activism. Translation and Interpreting Studies, 16(2).
Bassi, S. (2017). Displacing LGBT: Global Englishes, activism and translated sexualities. In O. Castro & E. Ergun (Eds.), Feminist translation studies: Local and transnational perspectives (pp. 235-248). Routledge.
Bassi, S. (2018). The future is a foreign country: Translation and temporal critique in the Italian It Gets Better project. In B. J. Baer & K. Kaindl (Eds.), Queering translation, translating the queer (pp. 58-71). Routledge.
Berlant, L. (2011). Cruel optimism. Duke University Press.
Berlant, L. (2022). On the inconvenience of other people. Duke University Press.
Bhabha, H. K. (1994). The location of culture. Routledge.
Binnie, J. (2004). The globalization of sexuality. Sage.
Boellstorff, T. (2006). The gay archipelago: Sexuality and nation in Indonesia. Princeton University Press.
Butler, J. (1990). Gender trouble: Feminism and the subversion of gender. Routledge.
Butler, J. (2022). What world is this? A pandemic phenomenology. Columbia University Press.
Castro, O., & Ergun, E. (Eds.). (2017). Feminist translation studies: Local and transnational perspectives. Routledge.
Castro, O., & Ergun, E. (2017). A cross-disciplinary roundtable on the feminist politics of translation. In O. Castro & E. Ergun (Eds.), Feminist translation studies: Local and transnational perspectives (pp. 111-135). Routledge.
Castro, O., & Ergun, E. (2017). Introduction: Re-envisioning feminist translation studies: Feminisms in translation, translations in feminism. In O. Castro & E. Ergun (Eds.), Feminist translation studies: Local and transnational perspectives (pp. 1-11). Routledge.
Castro, O., & Ergun, E. (2018). Translation and feminism. In J. Evans & F. Fernandez (Eds.), The Routledge handbook of translation and politics (pp. 125-143). Routledge.
Cajete, G. (2000). Native science: Natural laws of interdependence. Clear Light Publishers.
Chamberlain, L. (1988). Gender and the metaphorics of translation. Signs, 13(3), 454-472.
Chiang, H. (2021). Introduction: Representations of queer diversity in contemporary Taiwanese literature. In H. Chiang (Ed.), Queer Taiwanese literature: A reader (pp. 1-16). Cambria Press.
Damrosch, D. (2003). What is World Literature? Princeton University Press.
Davis, K. (2001). Deconstruction and translation. Routledge.
Derrida, J. (1985). Des tours de Babel. In J. Graham (Ed.), Difference in translation (pp. 165-207). Cornell University Press.
Emmerich, K. (2017). Literary translation and the making of originals. Bloomsbury Publishing.
Epstein, B. J., & Gillett, R. (Eds.). (2017). Queer in translation. Routledge.
Epstein, B. J. (2017). Eradicalisation: Eradicating the queer in children’s literature. In B. J. Epstein & R. Gillett (Eds.), Queer in translation (pp. 118-128). Routledge.
Flotow, L. von. (1991). Feminist translation: Contexts, practices and theories. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 4(2), 69-84.
Flotow, L. von, & Farahzad, F. (Eds.). (2017). Translating women: Different voices and new horizons. Routledge.
Gairola, R. K. (2017). A manifesto for postcolonial queer translation studies. In O. Castro & E. Ergun (Eds.), Feminist translation studies: Local and transnational perspectives (pp. 70-79). Routledge.
Gramling, D., & Dutta, A. (Eds.). (2016). Translating Transgender. TSQ: Transgender Studies Quarterly, 3(3-4).
Halberstam, J. (2011). The queer art of failure. Duke University Press.
Harvey, K. (1998). Translating camp talk: Gay identities and cultural transfer. The Translator, 4(2), 295-320.
Hayes, J., Higonnet M. R., & Spurlin W. J. (2010). Introduction: Comparing queerly, queering comparison: Theorizing identities between cultures, histories, and disciplines. In J. Hayes, M. R. Higonnet & W. J. Spurlin (Eds.), Comparatively queer: Interrogating identities across time and cultures (pp. 1-19). Palgrave Macmillan.
Heinrich, A. L., & Dowd, E. (2016). In memoriam to identity: Transgender as strategy in Qiu Miaojin’s Last Words from Montmartre. TSQ: Transgender Studies Quarterly, 3(3-4), 569-577. https://doi.org/10.1215/23289252-3545239
Ho, M. H. S. (2020). Queer and normal: Dansō (female-to-male crossdressing) lives and politics in contemporary Tokyo. Asian Anthropology, 19(2), 102-118. https://doi.org/10.1080/1683478X.2020.1756075
Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In R. A. Brower (Ed.), On translation (pp. 232-239). Harvard University Press.
Johnson, B. (1985). Taking fidelity philosophically. In J. Graham (Ed.), Difference in translation (pp. 142-148). Cornell University Press.
Kaindl, K. (2014). Going fictional! Translators and interpreters in literature and film: An introduction. In K. Kaindl & K. Spitzl (Eds.), Transfiction: Research into the realities of translation fiction (pp. 1-26). John Benjamins Publishing Company.
Larkosh, C. (Ed.). (2011). Re-engendering translation: Transcultural practice, gender/sexuality and the politics of alterity. Routledge.
Larkosh, C. (2011). Introduction: Re-engendering translation. In C. Larkosh (Ed.), Re-engendering translation: Transcultural practice, gender/sexuality and the politics of alterity (pp. 1-9). Routledge.
Lauretis, T. de. (1991). Queer theory: Lesbian and gay sexualities an introduction. Differences, 3(2), iii-xviii.
Liu, L. (1996). Translingual practice: Literature, national culture, and translated modernity—China, 1900-1937. Stanford University Press.
Lotbiniére-Harwood, S. de. (1991). Re-belle et infidle/The body bilingual: Translation as a rewriting in the feminine. Women’s Press.
Martin, F. (2003). Angelwings: Contemporary queer fiction from Taiwan. University of Hawai’i Press.
Moraga, C. (1983). Loving in the war years: Lo que pasó por sus labios. South End.
Muñoz, J. E. (2009). Cruising utopia: The then and there of queer futurity. NYU Press.
Niranjana, T. (1992). Siting translation: History, post-structuralism and the colonial context. University of California Press.
Pym, A. (2001). Alternatives to borders in translation theory. Athanor, 4, 172-182.
Robinson, D. (2019). Transgender, translation, translingual address. Bloomsbury.
Rofel, L. (2007). Desiring China: Experiments in neoliberalism, sexuality, and public culture. Duke University Press.
Said, E. (1983). Traveling theory. In E. Said, The world, the text, and the critic (pp. 226-247). Harvard University Press.
Savci, E. (2018). Ethnography and queer translation. In B. J. Baer & K. Kaindl (Eds.), Queering translation, translating the queer (pp. 72-83). Routledge.
Savci, E. (2021). Queer in translation: Sexual politics under neoliberal Islam. Duke University Press.
Simon, S. (1996). Gender in translation: Cultural identity and the politics of transmission. Routledge.
Smith, M. A. (2018). Years yet yesterday: Translating art, activism, and AIDS across the visual and the verbal. In B. J. Baer & K. Kaindl (Eds.), Queering translation, translating the queer (pp. 206-224). Routledge.
Spurlin, W. J. (2014). Queering translation. In S. Bermann & C. Porter (Eds.), A companion to translation studies (pp. 298-309). Wiley Blackwell.
Tyson, L. (2015). Critical theory today: A user-friendly guide. Routledge.
Valentine, D. (2007). Imagining transgender: An ethnography of a category. Duke University Press.
Walkowitz, R. L. (2015). Born translated: The contemporary novel in an age of world literature. Columbia University Press.
Yu, Z. (2015). Translating feminism in China: Gender, sexuality and censorship. Routledge.