簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 林愛婷
Supanan Lertmanorat
論文名稱: 現代漢語語尾助詞「吧」與泰語對應語言形式之對比分析—兼談泰籍學生的華語教學應用
A Contrastive Analysis of the Utterance-Final Particle Ba in Chinese and Its Counterparts in Thai with Pedagogical Applications for Thai Learners of Chinese
指導教授: 陳俊光
Chen, Jyun-Gwang
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 華語文教學系
Department of Chinese as a Second Language
論文出版年: 2011
畢業學年度: 99
語文別: 中文
論文頁數: 277
中文關鍵詞: 「吧」語尾助詞情態詞緩和標記語用標記
英文關鍵詞: Ba, utterance final particle, modal particle, mitigation marker, pragmatic marker
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:531下載:36
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 本文對「吧」的分析主要在語義句法和語用二層次。本研究的架構採用李櫻 (2000) 對語尾助詞的分析,指出語尾助詞具有核心功能,而附加該類詞語的語句所透露的情態是聼話者根據語句的命題内容,輔以助詞的基本指示意義,與語境中的相關因素產生互動,並經由言談合作原則的運作所推演出的會話隱涵。根據語用學理論和語料分析發現,「吧」具有單一的核心功能,而附加「吧」句子的多種詮釋是從「吧」的核心功能和溝通當下所遵循的語用原則結合而產生。
    在語義句法層次,本文從Searle and Vanderveken (1985)所提出的「言語行爲理論」的角度切入分析,主張被用來以言行事的一句話是由「命題内容」與「言外之力」 組成的。在此層次「吧」弱化了句子的情態部分,也就是「言外之力」的部分。因而本文將其歸類為「情態詞」之一。基於Searle and Vanderveken (1985) 對言語行爲的分類,本文將附加「吧」的語句分爲六種,即「闡述」、「指令」、「承諾」、「徵求確認或意見」、「贊同」以及「非贊同」。至於「吧」的核心功能,各語句的「言外之力」也會有強弱不同的「言外之的之強度」。「吧」的核心功能則為弱化「言外之的之強度」。
    在語用層次,「吧」屬於語用標記中的「緩和標記」,主要功能為降低當實施言語行爲時所產生的威脅面子強度。根據語料之分析,附加「吧」語句大多數具有威脅聽話者的面子和威脅説話者的面子之屬性,而「吧」大量被用來維護聽話者的面子。
    「吧」的功能在泰語中透過許多種詞語來體現。根據「吧」漢泰語對比分析,泰語對應於「吧」的詞語各有特徵,使得在語義句法和語用層次與「吧」有差異。

    This study investigates utterance final particle (UFP) Ba (吧)’s syntactic-semantic and pragmatic aspect. The study is mainly based on Li [李櫻] (2000)’s framework, Discourse-pragmatic Analysis of UFC in Taiwanese. She pointed out that the UFP’s in general are pragmatic markers which serve the indexical function of signaling the speaker’s communicative intention. The various expressive functions and meanings are seen to be conversational implicatures that are inferred from the general indexical properties of the UFP’s interacting with the specific contextual features under the operation of pragmatic principles, such as Grice’s (1975) Cooperative Principle, Leech (1983)’s Politeness Principle, etc. According to Searle and Vanderveken (1985)’s Speech Act Theory, the core property of Ba is to reduce the strength of illocutionary point. In the aspect of syntactic-semantic, Ba affects sentence’s modality or the same as illocutionary point. Therefore, it can be regarded as modal particle. Moreover, according to Ba’s occurrence, Ba utterance can be classified into 6 types of distribution, namely, Representatives, Directives, Commissives, Ask for confirmation or opinion, Agreement and Disagreement.
    As for pragmatic perspective, Ba can be regarded as a kind of pragmatic markers—mitigation marker. It helps reduce unwelcomed affect of speaker’s threatening acts. The study has found that Ba is used to save both speaker and hearer’s face. However, Ba is mostly inclined to safe the hearer’s face.
    The result of the Chinese-Thai contrastive analysis shows that Ba has at least 6 Thai counterparts. In syntactic-semantic, most of Thai counterparts are utterance type’s indicator, as such maŋ is merely limited to Ba representatives; thɤ can only appear in Directives, etc. In addition, some of them can be preceded by other UFPs. As to pragmatic aspect, the Thai counterparts are similar to Ba —reduce unwelcomed affect of speech act. However, according to corpus analysis, some usages of Thai counterparts towards reducing face threatening are slightly different from Ba.

    目錄.......................................................i 表目錄....................................................iv 圖目錄....................................................vi 第一章 導論.................................................1 第一節 研究動機與目的........................................1 第二節 研究方向與範疇........................................1 一、相關理論及術語...........................................1 二、研究方向與範疇...........................................2 三、研究問題與假設...........................................3 第三節 本文架構.............................................3 第二章 文獻探討.............................................5 第一節 「吧」之語義分析......................................5 一、語義相關理論概念.........................................5 二、語義演變概念.............................................6 第二節 有關「吧」的基本概念及相關理論.........................12 一、句子與語句的特徵........................................12 二、相關理論...............................................19 第三節 「吧」之文獻探討.....................................32 一、以傳統語法分析「吧」之探討...............................32 二、以功能語法分析「吧」之探討...............................35 三、以語氣意義單一分論分析「吧」之探討........................37 四、以語用分析「吧」之探討...................................41 第四節 小結................................................49 第三章 研究架構與方法.......................................51 第一節 本文研究架構........................................51 一、本文分析「吧」的基本理論.................................51 二、本研究的架構............................................53 第二節 研究工具與過程.......................................55 一、問卷施測對象與目的......................................55 二、語料蒐集...............................................56 第三節 小結................................................57 第四章 本文對「吧」的分析....................................59 第一節 現代漢語「吧」的核心功能與分佈.........................59 一、現代漢語「吧」之核心功能.................................59 二、現代漢語「吧」之分佈類別.................................60 三、現代漢語「吧」之分佈類別之結合............................65 第二節 現代漢語「吧」的定位 ..................................72 一、「吧」為情態詞..........................................72 二、「吧」為語用標記中的緩和標記..............................79 第三節 現代漢語「吧」之語料分析與驗證.........................83 一、語料蒐集的初步結果......................................83 二、語料分析與驗證 ..........................................85 三、「吧」與威脅面子的社會因素..............................109 第四節 現代漢語「吧」語句之語言形式..........................116 一、「吧」與情態詞搭配之情形與限制...........................116 二、「吧」與威脅面子行爲之語言形式...........................124 第五節 小結...............................................137 第五章 現代泰語所對應於「吧」詞語的語義與功能之探討............139 第一節 現代漢語「吧」功能意義與相對應的泰語詞語...............139 一、《現代漢語詞典》對「吧」之對應詞語.......................139 二、本研究對「吧」的翻譯對等語料.............................141 三、 泰語語料蒐集..........................................143 第二節 對應於「吧」的泰語詞語的語義句法之探討.................143 一、 泰語語尾助詞的特徵....................................145 二、 現代泰語所對應於「吧」詞語的語義句法之探討...............147 第三節 小結...............................................182 第六章 現代漢語「吧」與泰語對應詞語之對比分析.................184 第一節 對比基礎與範圍......................................184 一、對比基礎..............................................184 二、對比範圍..............................................184 第二節 「吧」與泰語對應詞語之語義句法對比.....................186 一、「吧」與「maN」之語義句法對比...........................186 二、「吧」與「chaj maj」之語義句法對比......................190 三、「吧」與「th0ʔ」(「h0ʔ」)之語義句法對比..................193 四、「吧」與「lɛ:wkan」之語義句法對比.......................196 五、「吧」與「kO: da:j」之語義句法對比......................197 第三節 「吧」與泰語對應詞語之語用對比........................198 一、「吧」與「maN」之語用對比...............................198 二、「吧」與「chaj maj」之語用對比..........................202 三、「吧」與「th0ʔ」(「h0ʔ」)之語用對比.....................206 四、「吧」與「lɛ:wkan」之語用對比...........................209 五、「吧」與「kO: da:j」之語用對比..........................212 第四節 小結...............................................214 第七章 現代漢語「吧」對泰籍學習者的教學排序及教學内容..........217 第一節 現行檢視教材........................................217 第二節 教學語法的原則......................................218 一、教學語法的排序性.......................................219 二、語法點内容編寫的原則....................................219 第三節 對泰籍學習者的教學排序與内容..........................219 一、「吧」難易度的評定.....................................219 二、「吧」的教學排序.......................................221 三、「吧」的教學内容.......................................222 第四節 小結...............................................224 第八章 結論...............................................225 第一節 研究結果...........................................225 第二節 研究限制與省思......................................226 一、研究範圍..............................................226 二、研究方法..............................................226 第三節 未來研究展望........................................227 參考書目..................................................229 附錄(部分語料、《新實用漢語課本》中「吧」出現的情形)、問卷....235

    中文書目
    陳俊光 (2007)。 《對比分析與教學應用》(修訂版)。 台北:文鶴出版有限公司。
    陳立芬 (2003)。 《現代漢語副詞「才」與「就」的教學語法》。 碩士論文。 台北:
    國立台灣師範大學華語文教學研究所。
    陳滿華(2007)。《漢語事實的描寫與考察》。北京:中央文獻出版社。
    鄧守信 (2003)。 《對外漢語語法點難易度的評定》。〈對外漢語教學語法探.索〉。
    北京:中國社會科學出版社。
    何兆熊 (1999)。《新編語用學概要》。 上海:上海外語教育出版社。
    何兆熊 (2005)。《語用學文獻選讀》。上海:上海外語教育出版社。
    高增霞 (2000)。〈語氣詞「吧」的意義再探〉,《山東師範大學》,(1) ,93-96。
    廣州外國語學院. (1987).《泰漢詞典》(พจนานุกรมไทยจีน) 。 曼谷:泰國南美有限公司。
    郭繼懋、孔慶蓓、鄭天剛(2002)。《似同實異:漢語近義表達方式的認知語用
    分析 》。 北京:中國社會科學出版社。
    候學超 (2000)。《現代漢語虛詞詞典》。 北京:北京大學出版社。
    胡明揚 (1981)。〈北京話的語氣助詞和嘆詞〉,《中國語文》,(5) , 4-7。
    胡壯麟、朱永生、張德祿 (1989)。 《系統功能語言學多維思考》。 長沙:上海外語
    教育出版社。
    黃郁純 (1999)。 《漢語能願動詞之語義研究》。 碩士論文。 台北::國立台灣師範大
    學華語文教學研究所。
    簡秀芬 (2004)。 《「也」 的語義,語用分析與教學語法》。 碩士論文。 台北::國 立
    台 灣師範大學華語文教學研究所。
    蔣紹愚(2005)。《古漢語詞匯綱要》。北京:商務印書館。李櫻 (2000)。〈漢語研
    究中的語用面向〉 ,《漢學研究》,(18) ,323-356。
    梁曉云 (2004)。 《漢語語尾助詞「呢」之教學語法初探》。 碩士論文。 台北::國立
    台灣師範大學華語文教學研究所。
    林欽惠(2003)。 《漢語句末助詞「啊」之教學語法初探》。 碩士論文。 台北::國立
    台灣師範大學華語文教學研究所。
    劉欣怡 (2008)。 《漢語「好」的語意、篇章、語用分析及教學應用》碩士論文。 台
    北::國立台灣師範大學華語文教學研究所。
    劉珣主編(2003)。新實用漢語課本1-5。北京:北京語言大學出版社。
    劉月華、潘文娛 (2001) 。 《實用現代漢語語法》。 北京:商務印書館出版。
    陸儉明 (1984)。〈關於現代漢語的疑問語氣詞〉,《中國語文》,(5)。
    盧英順 (2007)。 〈「吧」的語法意義再探〉, 《世界漢語教學》,(3) ,79-85。
    羅納德、蘇珊 (2001)。跨文化交際:話語分析法。北京:社會科學文獻出版社。
    呂叔湘 (1983)。 《現代漢語八百詞》。 香港:商務印書館。
    呂叔湘 (1992)。 《中國文法要略》。 臺北:文史哲出版社。
    齊瀘揚 (2002)。 《語氣詞與語氣系統》一哈肥:安徽教育出版社。
    齊瀘揚 (2002b)。 〈情態語氣範疇中語氣詞的功能分析〉,《南京師範大學文學院學
    報》,(3) ,141-152。
    裴曉睿 (2003)。 《漢泰詞典》(พจนานุกรมจีนไทย)。 曼谷:สำนักพิมพ์ทฤษฎี。
    彭玉琴 (2009)。 《漢語語氣副詞引導碼探析》。 碩士論文。 台北::國立台灣師範大
    學華語文教學研究所。
    屈承熹 (1999)。 《漢語認知功能語法》。 臺灣:文鶴出版社。
    屈承熹 (2003)。 〈抽象觀念的具體化:華語的虛詞研究與教學〉,《第七屆世界華語
    文教學研討會論文集第六冊:語文分析組》, 臺北:世界華語文教育協進會,
    170-184。
    屈承熹 (2006)。 《漢語篇章語法的理論與方法》。新世界首次漢語語言學理論建設與
    應用研究國際學術會議暨浙江省餘元學會第十三屆年會的講義。
    屈承熹 (2006)。 《漢語篇章語法》。 北京語言大學出版社:北京。
    屈承熹、李彬。 〈論現代漢語句末情態虛詞及其英語釋-以「吧」的語篇功能為例〉
    《外語學刊》,(6)。
    冉永平 (2004)。〈語用交際中「吧」的語用功能及其語境順應性特徵〉,《現代漢
    語》,(4) ,340-349。
    冉永平 (2006)。 語用學:現象與分析。 北京:北京大學出版社。
    商務印書館辭書研究中心 (2000) 。 《應用漢語詞典》。 北京:商務印書館
    邵敬敏 (1996)。 《現代漢語疑問句研究》。 上海:華東師範大學出版社。
    邵士洋、劉宇紅 (2008)。 《論社會距離和語言禮貌級別的交互作用》。 樂山師範學
    院學報,(1) , 76-85。
    沈家煊(2005)。〈「語法化」研究綜觀〉,《漢語語法化研究》(吳福祥主編),
    1-18。
    史冠新 (2008)。 〈現代漢語語氣詞界説〉, 《山東社會科學》,(10) ,119-142。
    唐建福 (2008)。 〈系統功能語法中的語氣與情態的關係研究〉,《西昌學院學報》
    (社會學版)(1) ,4-6。
    湯廷池、湯廷真 (1997)。 〈話語情態詞序論〉,《第五屆世界華語文教學研討會論文
    集:語文分析組》,177-197。
    湯廷池、湯廷真(2006) 。〈華語與日語「情態詞」的對比分析〉,《現代漢語》。
    王魁京 (1996)。 〈漢語作爲第二語言學習中句子的語調、語氣理解問題〉《北京師範
    大學學報》,(社會科學版),(6) ,79-89。
    王麗君 (2005)。 〈漢語會話中末尾標記語的語用功能分析〉,《烏魯木齊職業大學學
    報》。 (2) ,137-140。
    謝佳玲 (2002)。 《漢語的情態動詞》。 臺灣清華大學博士論文。
    謝佳玲 (2006)。 〈漢語情態詞的語意界定:語料庫為本的研究〉。 《中國語文研
    究》,(1) ,45-63。
    謝佳玲 (2006)。 〈華語廣義與狹義情態詞的分析〉。 《華語文教學研究》,(1) ,1-
    25。
    徐晶凝 (2000)。 〈漢語語氣表達方式及與其系統的歸納〉《北京大學學報》(哲學社
    會科學版) ,(2) ,136-141。
    徐晶凝 (2003)。 〈語氣助詞「吧」的情態解釋〉,《北京大學學報》,(4) ,143-
    148。
    楊漢川2002。 《現代漢泰詞典》。曼谷:Ruamsan(1977) Publishing Company
    Limited。
    楊漢川 (2006)。 《六萬詞泰漢雙語詞典》曼谷: สำนักพิมพ์รวมสาส์น。
    葉彥君 (2004)。 《臺灣地區公衆批評語及批評策略研究》。 碩士論文。 台北::國立
    台灣師範大學華語文教學研究所。
    游欣慈 (2001) 。《漢語副詞「還」之教學語法》。 碩士論文。 台北::國立台灣師範
    大學華語文教學研究所。
    張小峰 (2003)。 《現代漢語語氣詞「吧」、「呢」、「啊」的話語功能研究》。 博
    士學位論文。 上海:上海師範大學。
    趙元任著 丁邦新譯 (2002)。 《中國話的文法》。 香港:中文大學。
    中國社會科學院語言研究所詞典編輯室 (2002) 。《現代漢語詞典》(英漢雙語)。
    北京:外語教學與研究出版社。
    中國社會科學院語言研究所詞典編輯室 (2007) 。 《現代漢語詞典》弟5版 。 北京:
    商務印書館。
    周紅、錢紀芳(2008)。〈模糊限制語-表達禮貌的語言策略〉《外語教學理論與實
    踐》,(2),23-28。
    周士宏、岑運強 (2008)。 〈試論語氣詞「吧」的情態意義〉《北方論叢》,(6) ,56-
    59。

    英文書目
    Austin, J.L. (1962). How to do Things with Words. England: Oxford University Press.
    Bhamoraput, Amara. (1972). Final Particles in Thai. Master of Arts thesis in Linguistics
    Brown University.
    Biq, Yung-O. (1988). From focus in proposition to focus in speech situation: cai and jiu in
    Mandarin Chinese. JCL16, 72-108.
    Bybee, Joan and Suzanne Fleischman (eds). (1995). Modality in Grammar and Discourse.
    Amsterdam : John Benjamins.
    Brown, P. & Levinson, S. (1987). Politeness: Some Universals in Language usage.
    Cambridge: Cambridge University Press.
    Caffi, Claudia. (1999). On mitigation. Journal of Pragmatics,31,881-909.
    Chu, Chauncey. (1998). A Discourse Grammar of Mandarin Chinese. New York : Peter
    Lang.
    Cooke, Joseph R. (1989). Thai sentence particles and other topics. Australian: Dept. of
    Linguistics, Research School of Pacific Studies, Australian National University.
    Erman, Britt. (2001). Pragmatic markers revisitied with a focus on you know in adult and
    adolescent talk. Journal of Pragmatics ,33, 1337-1359.
    Fraser, Bruce. (1980). Conversational mitigation. Journal of Pragmatics, 4 ,344-350.
    Fraser, Bruce. (1990). An Approach to Discourse Markers. Journal of Pragmatics 14 ,383-
    395.
    Fraser, Bruce. (1996). Pragmatic markers.Pragmatics, 6(2).
    Fraser , Bruce. (1999). What are discourse markers?. Pragmatics, 31,931-952.
    Goody, N.Easter. (1978). Questions and Politeness: Strategies in social Interaction.
    Cambridge: Cambridge University Press.
    Halliday, M.A.K.(1985). An Introduction to Functional Grammar. London: Edward
    Arnold.
    Han, Yang Saxena. (1995). A Pragmatic analysis of the ba particle in Mandarin Chinese.
    Journal of Chinese Linguistic, 23, 2, 98-128. University of California.
    Hare, R.M. (1970). The Language of Morals. England: Oxford University Press.
    He, Ziran ( 何自然 ) . (2003). Notes on Pragmatics (語用學講稿)。 南京:南京師範大
    學出版社.
    Hu, Ching-chi(胡菁琦) . (2002). Question Tags in Taiwan Mandarin: Discourse Functions
    and Grammaticalization. M.A. Thesis.National Taiwan Normal University:Taipei.
    Jack.C.Richard. (2005). English-Chinese edition of Longman dictionary of language
    teaching & Applied Linguistic。 Shanghai: Pearson Education Asia limited。
    Lakoff, G. (1972). Hedges:Astudy in meaning criteria and the logic of fuzzy concepts.
    Chicago Linguistic Society Papers8.
    Levinson, S.C. (1983). Pragmatics. London: Cambridge University Press.
    Lee-Wong, S.M. (1994). Imperatives in Requests: Direct or impolite observations from
    Chinese. Pragmatic , 4, 491-515.
    Lee-Wong, S.M. (1998). Face support-chinese particles as mitigators: A study of BA A/YA
    and NE. Pragmatic, 8, 3, 387-404.
    Li,Boya. (2006). Chinese Final Particles and the Syntax of the Periphery. Netherlands.
    Li, Charles N.&Thompson, Sandra A. (1981). Mandarin Chinese : A Functional Reference
    Grammar。 Taipei : Crane Publishing Co.,Ltd.
    Lyons, John. (1977). Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
    Noss, Richard B. (1964). Thai Reference Grammar. Washington: Foreign Service Institute,
    Department of State.
    Palmer, F.R. (1979). Modality and the English Modals. Longman : New York.
    _________ . (2001). Mood and Modality. New York : Cambridge University Press.
    Saeed, John Ibrahim. (2000). Semantics (語義學).北京:外語教學與研究出版社.
    Searle, John. (1969). Speech acts: An essay in the philosophy of language. Cambridge,
    England: Cambridge University.
    Searl, J.R. and Daniel Vanderveken. (1985). Foundations of illocutionary logic.London:
    Cambridge University Press.
    Shou-hsin Teng. (2004). A Pedagogical Grammar of Chinese 對外漢語教學語法(Second
    draft)
    Shoichi Iwasaki and Preeya Ingkaphirom. (2005). A Reference Grammar of Thai. New york :
    Cambridge University Press.
    Teng, Shou-hsin. (2003a). Contrastive analysis and instruction of grammar. Facul200
    Seminars on Chinese Pedagogical Grammar. University of Hong Kong.
    ____________. (2003b). Aspect of L2 Chinese Pedagogical grammar. A Pedagogical
    grammar of Chinese. (First draft).National Taiwan Normal University.
    Thompson, Geoff. (1996). Introducing Functional Grammar.London : Arnold.
    Vanderveken. (1991). Meaning and speech acts : vol. II formal semantics of success and
    satisfaction. New York: Cambridge University Press.
    Wang, Y.F. & Tsai, P. (2005). “Hao” in Chinese spoken discourse: Relevance and
    Coherence.Paper Presented at the 11th International Conference on Chinese Liguistics,
    Aichi Prefectual University, Japan.
    Weng, Meng-Tzu(翁孟次). (2008). A study of the speech act of disagreement in mandarin
    Chinese(漢語不同意語言行爲). M.A.Thesis. Taipei:National TsingHua University.

    泰文書目
    Deepadung. (2009). Introduction to Pragmatics. Bangkok: Institute of Language and
    Culture for Rural Development Mahidol University.
    Naksakul, Kanchana. (1998). ระบบเสียงภาษาไทย (Thai Sound System). Bangkok: Chulalongkorn
    University Publishing.
    Panthumetha, Nawawan. (2006). ไวยากรณ์ไทย (Waiyagorn Thai; Thai Grammar).Bangkok:
    Chulalongkorn University Printing House.

    網路資源
    網路小説 http://www.niyay.com/story/。
    The Royal Institute Dictionary http://rirs3.royin.go.th/new-search/word-search-all-x.asp

    下載圖示
    QR CODE