研究生: |
葉志謷 Yeh, Chih-Ao |
---|---|
論文名稱: |
譯徑分析法於譯本比較之應用─以洛氏譯本為例 Translation Comparison through the Alignment of Parallel Parse Trees: A Case Study of Lovecraftian Translations |
指導教授: |
李根芳
Lee, Ken-Fang |
口試委員: |
洪媽益
Tanangkingsing, Michael 胡宗文 Hu, Daniel 李根芳 Lee, Ken-Fang |
口試日期: | 2024/01/12 |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2024 |
畢業學年度: | 112 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 88 |
中文關鍵詞: | 譯徑 、洛夫克拉夫特 、對比分析 、句法樹 、翻譯技法 |
英文關鍵詞: | translation path, Lovecraft,, contrastive analysis, syntactic tree, translation techniques |
研究方法: | 句法分析 、 構詞分析 、 語音分析 、 對比分析 、 譯徑分析 |
DOI URL: | http://doi.org/10.6345/NTNU202400234 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:87 下載:12 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
本研究旨在透過平行語料的剖析及其樹狀階層各終端節點間的對齊模式,探索原文與譯文間的結構映射關係,即「譯徑」,並驗證譯徑分析法在深入比較和理解不同譯本間翻譯策略、技巧及風格方面的潛力。
為達成此目的,本研究選取了H.P. 洛夫克拉夫特的三篇中、短篇小說及四位不同譯者的譯本作為分析語料。洛夫克拉夫特的作品以其句型複雜性和語序處理挑戰聞名,從而有助於展示譯徑的多樣性。
研究結果顯示,譯徑分析法在揭示翻譯過程與翻譯技法間的相互依賴性方面表現出色,證明了在分析翻譯策略和風格方面的深刻洞察力。然而,該方法的有效實踐與應用也受限於研究者所需具備的前置知識。
綜合來看,本研究為翻譯研究領域,尤其是譯本比較研究,提供了一個創新的視角,同時,也指出了在進一步應用譯徑分析法時所需考量的因素。
This study aims to explore the structural mapping relationships between original texts and their translations, termed as 'translation paths', by analyzing parallel corpora and the alignment patterns of terminal nodes in their tree-structured hierarchies. It seeks to validate the potential of translation path analysis in thoroughly comparing and understanding the translation strategies, techniques, and styles among different translations.
To achieve this, the study selected three medium and short stories by H.P. Lovecraft, along with translations by four different translators, as the analytical corpus. Lovecraft's works are known for their complex sentence structures and challenges in syntax arrangement, thereby aiding in demonstrating the diversity of translation paths.
The findings show that the translation path analysis method excels in revealing the interdependence between translation processes and techniques, proving its profound insights in analyzing translation strategies and styles. However, the effective practice and application of this method are also limited by the prerequisite knowledge required by the researcher.
Overall, this study offers an innovative perspective in the field of translation research, particularly in the comparison of translations, and highlights the factors that need to be considered in the further application of the translation path analysis method.
Bergmann, A., Hall, K. C., & Ross, S. M. (2007). Language files. In Materials for an Introduction to Language and Linguistics. The Ohio State University Press.
Chomsky, A. N. (1957). Syntactic Structures. The Hague/Paris: Mouton.
Chomsky, A. N. (1965). Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, Massachusetts: MIT Press.
Fromkin, V., Rodman, R., & Hyams, N. (2007). An Introduction to Language (8th ed.). Boston, MA: Thomson Wadsworth.
García, N. R. (2002). Contrastive linguistics and translation studies interconnected: The corpus-based approach. Linguistica Antverpiensia. New Series–Themes in Translation Studies.
Kučera, H., & Francis, W. N. (1964). Brown Corpus Manual. Department of Linguistics, Brown University.
Kučera, H., & Francis, W. N. (1967). Computational Analysis of Present-Day American English. Brown University Press.
Lovecraft, H. P. (2016). The Complete Fiction of H. P. Lovecraft (Chartwell Classics). Chartwell Books.
Nida, E. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.
O'Grady, W., & Archibald, J. (2005). Contemporary Linguistic Analysis: An Introduction (5th ed.). Pearson Longman.
Snell-Hornby, M. (1988). Translation Studies: An Integrated Approach. John Benjamins.
Tardzenyuy, N. C. (2016, 10 31). Revisiting Translation Strategies and Techniques. International Journal of Comparative Literature & Translation Studies, pp. 48-56.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins.
Williams, J., & Chesterman, A. (2014). The Map: A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies. Routledge.
Wilss, W. (1977). Übersetzungswissenschaft: Probleme und Methoden. Stuttgart: Klett.
竹子、玖羽(譯)(2019)。克蘇魯神話 I: 克蘇魯的呼喚(原作者 H.P. Lovecraft)。北京市:作家出版社。
竹子、玖羽(譯)(2019)。克蘇魯神話 Ⅱ: 黑暗中的低語(原作者 H.P. Lovecraft)。北京市:作家出版社。
李函(譯)(2021)。克蘇魯的呼喚: H.P. Lovecraft恐怖小說傑作選(全新重譯版)(原作者 H.P. Lovecraft)。臺北市:堡壘文化。
李姿儀、吳碩禹、張思婷。(2017)。英譯中基礎練習:18種翻譯技巧實戰演練。臺北市:眾文圖書。
張培基、喻雲根、李宗杰、彭謨禹。(1993)。英漢翻譯教程。臺北市:書林。
姚向輝(譯)(2021)。克蘇魯神話 I:呼喚(原作者 H.P. Lovecraft)。臺北市:奇幻基地。
湯廷池。(2014)。華語詞法研究入門。臺北市:致良。
葉子南。(2000)。英漢翻譯理論與實踐。臺北市:書林。
趙三賢(譯)(2004)。戰慄傳說(原作者 H.P. Lovecraft)。臺北市:奇幻基地。
廖柏森、何承恩、林俊宏、張思婷、張忠安、游懿萱、楊蕾。(2016)。翻譯進修講堂:180則真實譯作的辨誤分析。臺北市:眾文圖書。
廖柏森、歐冠宇、李亭穎、吳碩禹、陳雅齡、張思婷、游懿萱、劉宜霖。(2013)。英中筆譯 1:基礎翻譯理論與技巧。臺北市:眾文圖書。
劉月華、潘文娛、故韡。(1996)。實用現代漢語語法。臺北市:師大書苑。
鄧思穎。(2018)。語法分析。香港:商務印書館。