研究生: |
陳慈裕 Chen Tzu-Yu |
---|---|
論文名稱: |
軍校生翻譯錯誤研究 A Study of Military Cadets' Translation Errors |
指導教授: |
廖柏森
Liao, Posen |
口試委員: |
廖柏森
Liao, Posen 郭斐絢 Kuo, Fei-hsuan 林俊宏 Lin, Jun-Hong |
口試日期: | 2022/07/08 |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所軍事口譯碩士在職專班 Graduate Institute of Translation and Interpretation_In-service Master's Program of Military Interpreting |
論文出版年: | 2022 |
畢業學年度: | 110 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 87 |
中文關鍵詞: | 教育部中英文翻譯能力檢定試題 、軍校生 、翻譯錯誤 、翻譯困難 |
英文關鍵詞: | Chinese English translation Competency Examination, Military Academy, Translation Errors, Translation Difficulties |
研究方法: | 半結構式訪談法 、 質性分析方法 、 量性研究方法 |
DOI URL: | http://doi.org/10.6345/NTNU202201382 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:157 下載:0 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
尹瑞雪(2009)。〈英語聽說教學法的理論背景及現實意義探研〉。《遼寧師專學報》,2009(5),68-69。
行政院新聞傳播處(2018年1月11日)。〈2030打造台灣成為雙語國家—厚植國人英語力,提升國家競爭力〉。行政院網站。https://www.ey.gov.tw/Page/5A8A 0CB5B41DA11E/74eb5a0e-436d-4b78-9a1c-9d379f805331
李明、仲偉合(2010)。〈翻譯工作坊教學探微〉。《中國翻譯》,4,32-36。
林紫玉(2015)。〈融合教師與學生中心之翻譯教學與評量-以新聞編譯課堂為例〉。《英語文暨口筆譯學集刊》,13(2),83-106。
金聖華(2000)。〈「翻譯工作坊」教學法剖析〉。《翻譯學報》,4,67-79。
姜雪、劉春陽(2010)。〈基於體驗學習理論的大學英語工作坊〉。《美中外語》,8(6),46-51。
陳獻忠1999)。〈錯誤分析在翻譯教學中的應用〉。《翻譯學研究集刊》,4,51-80。
空軍軍官學校(2020年3月12日)。〈空軍軍官學校應用外語系系況簡介〉。空軍軍官學校網站。https://www.cafa.edu.tw/sub/content/index.asp?Parser=1,21,300,728,255,292
海軍軍官學校(2022年7月21日)。〈海軍官校應用外語系教育目標〉。海軍軍官學校網站。https://www.cna.edu.tw/tw/Teaching.php?progId=TEA1007&clazzId=AB001&groupId=55&cms=cms_3485
陸軍軍官學校(2022年7月21日)。〈陸軍官校應用外語系課程設計〉。陸軍軍官學校網站。https://www.cma.edu.tw/uedu/planning.php?id=3
陸軍軍官學校(2020年4月30日)。〈本校推動雙語國家實施計畫〉。陸軍軍官學校網站。https://www.cma.edu.tw/important_detail-1534.html
梁彩玲(2002)。〈從九年一貫課程談溝通式教學法〉。《白沙人文社會學報》,1,143-166。
廖柏森(2003)。〈探討翻譯在外語教學上之應用〉。《翻譯學研究集刊》,8,225-244。
廖柏森(2005)。〈論翻譯在外語學習上之角色〉。《翻譯學研究集刊》,9,269-289。
廖柏森、江美燕(2005)。〈使用檔案翻譯教學初探〉。《翻譯學研究集刊》,9,291-312。
廖柏森(2008)。〈使用Moodle網路平台實施筆譯教學之探討〉。《翻譯學研究集刊》,11,163-186。
廖柏森(2010)。〈大學生英譯中的筆譯錯誤分析與教學上的應用〉。《編譯論叢》,3(2),101-128。
馬湘萍、張懿萱、林嘉倫、李宇美(2008)。〈2007年教育部中英文翻譯能力考試概況與應試心得〉。《編譯論叢》,1(1),213-219。
教育部主管法規查詢系統(2007年4月9日)。〈教育部中英文翻譯能力檢定考試作業要點〉。教育部主管法規查詢系統網站。https://edu.law.moe.gov.tw/LawContent.aspx?id=FL042792
教育部國際及兩岸教育司(2008年1月22日)。〈2007 年教育部中英文翻譯能力考試筆譯類成績單寄發暨各組成績揭曉〉。教育部國際及兩岸教育司網站。https://ws.moe.edu.tw/001/Upload/userfiles/970121-news.pdf
張玉玲(2000年12月)。〈文法翻譯法〉。國家教育研究院。https://terms.naer.edu.tw/detail/1303275/?index=1
張玉玲(2000年12月)。〈直接教學法〉。國家教育研究院。https://terms.naer.edu.tw/detail/1306687/
張玉玲(2000年12月)。〈聽說教學法〉。國家教育研究院。https://terms.naer.edu.tw/detail/1315657/
陳獻忠(1999)。〈錯誤分析在翻譯教學中的應用〉。《翻譯學研究集刊》,4,51-80。
賴慈芸(2008)。〈四種翻譯評量工具的比較〉。《編譯論叢》,1(1),71-91。
賴慈芸(2009)。《譯者的養成:翻譯教學、評量與批評》。國立編譯館。
裴玉花、張勝利(2004)。〈學生翻譯實踐常見錯誤例析-兼談英語專業學生亟待加強的幾個方面〉。《北京化工大學學報》,47(3),51-57。
鍾慧連(2006)。〈大學英語翻譯錯誤歸因探討〉。《安順師範高等專科學校學報》,8(1),53-56。
龔好玲(2010)。〈大學生翻譯能力的培養〉。《瓊州學院學報》,17(3),122-123。
Brown, H. D., & Abeywickrama, P.(2010). Language assessment: principles and classroom practices(2nd ed.). White Plains, NY: Pearson Education.
Cambridge Dictionary.(n.d.) Translation. In Cambridge Dictionary. Retrieved March 10, 2022, from https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english-chinese-traditional/translation
Canale, M.(1983). From communicative competence to communicative language pedagogy. In J. Richards & R. Schmidt(Eds.), Language and Communication(1st ed., pp. 2-27). Routledge Press.
Danielson, C., & Abrutyn, L.(1997). An introduction to using portfolios in the classroom. Alexandria, VA: Association for Supervision and Curriculum Development.
Diekhoff, J. S.(1945). The Mission and the Method of Army Language Teaching. Bulletin of the american association of university professors, 31(4), https://doi.org/10.2307/40220639
Eisa, S.A.H.(2020). The pros and cons of the grammar translation method on the performance of Saudi EFL learners. Arab Journal for Scientific Publishing, 17, 381-392.
Nida, E.A.(1964). Toward a science of translating. Brill Academic Press.
Nida, E.A. & Taber, C.R.(Eds.).(1982). The theory and practice of translation(Vol.8).Brill Archive.
Heltai, P.(1989). Teaching vocabulary by oral translation. ELT Journal, 43(4), 288-293. https://doi.org/10.1093/elt/43.4.288
Husain, k.(1994). Translation in the ESL classroom: Emerging trends. International Journal of Translation, 1, 115-130.
Larsen-Freeman, D.(2000). Techniques and Principles
in Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.
Lei, M.(1999). Translation teaching in China, Translators' Journal, 60, 199. https://doi.org/10.7202/003677ar
Mart, C.T.(2013). The Grammar-Translation method and the use of translation to facilitate learning in ESL classes. English Language Teaching, 1, 103-105.
Ministry of Education(New Zealand).(2022). French in the New Zealand curriculum. Wellington, New Zealand: Learning Media.
Munday, J.(2001). Introducing translation studies: Theories and applications. London: Routledge.
Pym, A.(1992). Translation error analysis and the interface with language teaching. In C. Dollerup & A. Loddegaard(Eds.), Teaching translation and interpreting: Training, talent, and experience(pp. 279-288). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Ruyffelaert, A.(2020). Teaching French with the Direct Method between 1880 and 1920 in the United States of America: A comparative Analysis of key Direct Methods Textbooks. Documents pour l'histoire du français langue étrangère ou seconde, 1-12. https://doi.org/10.4000/dhfles.7631
Tudor, I.(1987). Using translation in ESP. ELT Journal, 41(4), 268-273.
Wilss, W.(1982). The science of translation. Tübingen: G. Narr Press.