簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 陳慈裕
Chen Tzu-Yu
論文名稱: 軍校生翻譯錯誤研究
A Study of Military Cadets' Translation Errors
指導教授: 廖柏森
Liao, Posen
口試委員: 廖柏森
Liao, Posen
郭斐絢
Kuo, Fei-hsuan
林俊宏
Lin, Jun-Hong
口試日期: 2022/07/08
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所軍事口譯碩士在職專班
Graduate Institute of Translation and Interpretation_In-service Master's Program of Military Interpreting
論文出版年: 2022
畢業學年度: 110
語文別: 中文
論文頁數: 87
中文關鍵詞: 教育部中英文翻譯能力檢定試題軍校生翻譯錯誤翻譯困難
英文關鍵詞: Chinese English translation Competency Examination, Military Academy, Translation Errors, Translation Difficulties
研究方法: 半結構式訪談法質性分析方法量性研究方法
DOI URL: http://doi.org/10.6345/NTNU202201382
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:157下載:0
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 致謝辭 i 摘要 ii Abstract iii 目次 iv 表次 vi 圖次 viii 第一章 緒論 1 第一節 研究背景 1 第二節 研究動機 2 第三節 研究目的與問題 2 第二章 文獻回顧 4 第一節 何謂翻譯 4 一、翻譯的定義 4 二、翻譯的種類 5 三、翻譯理論 5 第二節 翻譯之於外語教學與學習 8 一、翻譯在各類外語教學法之角色 10 二、翻譯的教學方法 16 三、翻譯的評量方法 21 四、翻譯的評量工具 22 第三節 翻譯錯誤 23 一、翻譯錯誤原因 23 二、翻譯錯誤分類與分析 26 第四節 教育部中英文翻譯能力檢定試題 28 一、歷史演進 28 二、命題原則 28 三、評分標準 28 四、試題分析 28 五、考生表現 29 第三章 研究方法 31 第一節 研究設計 31 第二節 研究對象 31 第三節 研究材料與工具 32 第四節 研究過程 33 第四章 結果與討論 35 第一節 高低成就學習者翻譯錯誤之比較與分析 35 一、測驗成績分佈 35 二、翻譯錯誤比較 36 二、翻譯錯誤分析與原因 52 第二節 高低成就學習者翻譯學習與翻譯轉換之困難 69 一、翻譯學習的困難 69 二、翻譯轉換的困難 71 第三節 討論與建議 73 一、翻譯學習的建議 73 二、給學校的建議 74 第五章 結論 76 第一節 研究發現 76 一、高低成就學習者的翻譯錯誤 76 二、軍校生與一般大學生的翻譯錯誤比較 76 二、高低成就學習者的翻譯學習以及轉換困難 77 第二節 研究貢獻 78 第三節 研究限制 78 第四節 未來研究方向 79 參考文獻 80 附錄一:正式測驗的翻譯試題 84 附錄二:訪談大綱 85 附錄三:訪談研究同意書 86 附錄四:訪談逐字稿公開授權書 87

    尹瑞雪(2009)。〈英語聽說教學法的理論背景及現實意義探研〉。《遼寧師專學報》,2009(5),68-69。
    行政院新聞傳播處(2018年1月11日)。〈2030打造台灣成為雙語國家—厚植國人英語力,提升國家競爭力〉。行政院網站。https://www.ey.gov.tw/Page/5A8A 0CB5B41DA11E/74eb5a0e-436d-4b78-9a1c-9d379f805331
    李明、仲偉合(2010)。〈翻譯工作坊教學探微〉。《中國翻譯》,4,32-36。
    林紫玉(2015)。〈融合教師與學生中心之翻譯教學與評量-以新聞編譯課堂為例〉。《英語文暨口筆譯學集刊》,13(2),83-106。
    金聖華(2000)。〈「翻譯工作坊」教學法剖析〉。《翻譯學報》,4,67-79。
    姜雪、劉春陽(2010)。〈基於體驗學習理論的大學英語工作坊〉。《美中外語》,8(6),46-51。
    陳獻忠1999)。〈錯誤分析在翻譯教學中的應用〉。《翻譯學研究集刊》,4,51-80。
    空軍軍官學校(2020年3月12日)。〈空軍軍官學校應用外語系系況簡介〉。空軍軍官學校網站。https://www.cafa.edu.tw/sub/content/index.asp?Parser=1,21,300,728,255,292
    海軍軍官學校(2022年7月21日)。〈海軍官校應用外語系教育目標〉。海軍軍官學校網站。https://www.cna.edu.tw/tw/Teaching.php?progId=TEA1007&clazzId=AB001&groupId=55&cms=cms_3485
    陸軍軍官學校(2022年7月21日)。〈陸軍官校應用外語系課程設計〉。陸軍軍官學校網站。https://www.cma.edu.tw/uedu/planning.php?id=3
    陸軍軍官學校(2020年4月30日)。〈本校推動雙語國家實施計畫〉。陸軍軍官學校網站。https://www.cma.edu.tw/important_detail-1534.html
    梁彩玲(2002)。〈從九年一貫課程談溝通式教學法〉。《白沙人文社會學報》,1,143-166。
    廖柏森(2003)。〈探討翻譯在外語教學上之應用〉。《翻譯學研究集刊》,8,225-244。
    廖柏森(2005)。〈論翻譯在外語學習上之角色〉。《翻譯學研究集刊》,9,269-289。
    廖柏森、江美燕(2005)。〈使用檔案翻譯教學初探〉。《翻譯學研究集刊》,9,291-312。
    廖柏森(2008)。〈使用Moodle網路平台實施筆譯教學之探討〉。《翻譯學研究集刊》,11,163-186。
    廖柏森(2010)。〈大學生英譯中的筆譯錯誤分析與教學上的應用〉。《編譯論叢》,3(2),101-128。
    馬湘萍、張懿萱、林嘉倫、李宇美(2008)。〈2007年教育部中英文翻譯能力考試概況與應試心得〉。《編譯論叢》,1(1),213-219。
    教育部主管法規查詢系統(2007年4月9日)。〈教育部中英文翻譯能力檢定考試作業要點〉。教育部主管法規查詢系統網站。https://edu.law.moe.gov.tw/LawContent.aspx?id=FL042792
    教育部國際及兩岸教育司(2008年1月22日)。〈2007 年教育部中英文翻譯能力考試筆譯類成績單寄發暨各組成績揭曉〉。教育部國際及兩岸教育司網站。https://ws.moe.edu.tw/001/Upload/userfiles/970121-news.pdf
    張玉玲(2000年12月)。〈文法翻譯法〉。國家教育研究院。https://terms.naer.edu.tw/detail/1303275/?index=1
    張玉玲(2000年12月)。〈直接教學法〉。國家教育研究院。https://terms.naer.edu.tw/detail/1306687/
    張玉玲(2000年12月)。〈聽說教學法〉。國家教育研究院。https://terms.naer.edu.tw/detail/1315657/
    陳獻忠(1999)。〈錯誤分析在翻譯教學中的應用〉。《翻譯學研究集刊》,4,51-80。
    賴慈芸(2008)。〈四種翻譯評量工具的比較〉。《編譯論叢》,1(1),71-91。
    賴慈芸(2009)。《譯者的養成:翻譯教學、評量與批評》。國立編譯館。
    裴玉花、張勝利(2004)。〈學生翻譯實踐常見錯誤例析-兼談英語專業學生亟待加強的幾個方面〉。《北京化工大學學報》,47(3),51-57。
    鍾慧連(2006)。〈大學英語翻譯錯誤歸因探討〉。《安順師範高等專科學校學報》,8(1),53-56。
    龔好玲(2010)。〈大學生翻譯能力的培養〉。《瓊州學院學報》,17(3),122-123。
    Brown, H. D., & Abeywickrama, P.(2010). Language assessment: principles and classroom practices(2nd ed.). White Plains, NY: Pearson Education.
    Cambridge Dictionary.(n.d.) Translation. In Cambridge Dictionary. Retrieved March 10, 2022, from https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english-chinese-traditional/translation
    Canale, M.(1983). From communicative competence to communicative language pedagogy. In J. Richards & R. Schmidt(Eds.), Language and Communication(1st ed., pp. 2-27). Routledge Press.
    Danielson, C., & Abrutyn, L.(1997). An introduction to using portfolios in the classroom. Alexandria, VA: Association for Supervision and Curriculum Development.
    Diekhoff, J. S.(1945). The Mission and the Method of Army Language Teaching. Bulletin of the american association of university professors, 31(4), https://doi.org/10.2307/40220639
    Eisa, S.A.H.(2020). The pros and cons of the grammar translation method on the performance of Saudi EFL learners. Arab Journal for Scientific Publishing, 17, 381-392.
    Nida, E.A.(1964). Toward a science of translating. Brill Academic Press.
    Nida, E.A. & Taber, C.R.(Eds.).(1982). The theory and practice of translation(Vol.8).Brill Archive.
    Heltai, P.(1989). Teaching vocabulary by oral translation. ELT Journal, 43(4), 288-293. https://doi.org/10.1093/elt/43.4.288
    Husain, k.(1994). Translation in the ESL classroom: Emerging trends. International Journal of Translation, 1, 115-130.
    Larsen-Freeman, D.(2000). Techniques and Principles
    in Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.
    Lei, M.(1999). Translation teaching in China, Translators' Journal, 60, 199. https://doi.org/10.7202/003677ar
    Mart, C.T.(2013). The Grammar-Translation method and the use of translation to facilitate learning in ESL classes. English Language Teaching, 1, 103-105.
    Ministry of Education(New Zealand).(2022). French in the New Zealand curriculum. Wellington, New Zealand: Learning Media.
    Munday, J.(2001). Introducing translation studies: Theories and applications. London: Routledge.
    Pym, A.(1992). Translation error analysis and the interface with language teaching. In C. Dollerup & A. Loddegaard(Eds.), Teaching translation and interpreting: Training, talent, and experience(pp. 279-288). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
    Ruyffelaert, A.(2020). Teaching French with the Direct Method between 1880 and 1920 in the United States of America: A comparative Analysis of key Direct Methods Textbooks. Documents pour l'histoire du français langue étrangère ou seconde, 1-12. https://doi.org/10.4000/dhfles.7631
    Tudor, I.(1987). Using translation in ESP. ELT Journal, 41(4), 268-273.
    Wilss, W.(1982). The science of translation. Tübingen: G. Narr Press.

    無法下載圖示 本全文未授權公開
    QR CODE