研究生: |
謝儀霏 Yi-fei Hsieh |
---|---|
論文名稱: |
過猶不及?:史蒂芬‧金小說《Bag of Bones》兩種中文譯本比較 More or Less?: A Comparison of Two Chinese Translations of Stephen King's Bag of Bones |
指導教授: |
賴慈芸
Lai, Tzu-Yun |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2008 |
畢業學年度: | 96 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 75 |
中文關鍵詞: | 翻譯策略 、文化詞 、紐馬克 、豪斯 、文化過濾 、史蒂芬‧金 |
英文關鍵詞: | translation strategy, cultural words, Peter Newmark, Juliane House, cultural filter, Stephen King |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:350 下載:64 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
本研究從史蒂芬‧金(Stephen King)在中文市場銷量不如美國為出發點,探究其作品在翻譯環節上的問題。研究文本為長篇小說《Bag of Bones》的兩種中文譯本:簡體字譯本《屍骨袋》與正體字譯本《一袋白骨》。論文從比較兩版譯本切入,針對三個部分進行分析比較。首先是兩版譯本的翻譯風格,根據前人對於兩岸譯本比較研究的走向,針對語法特徵、形象詞/成語運用、地方/流行語彙運用等面向進行比較。其次比較譯本對小說連貫性的掌握程度,從關鍵詞彙、懸念筆法與情節邏輯等面向來探討。最後,針對史蒂芬‧金慣用大量當代美國流行文化詞彙來營造小說背景的寫作手法,分析兩譯本對流行文化詞的翻譯策略,再援引豪斯(Juliane House)的顯性/隱性翻譯(overt/covert translation),試圖說明兩譯本策略的選擇動機。
研究發現,簡體字譯本由兩位譯者執筆,在風格上就有不一致之現象;為求小說閱讀流暢,在文化詞處理上動用了「文化過濾」(cultural filter)機制,刪去部分文化意象與典故,可說是符合紐馬克(Peter Newmark)所謂的「欠額翻譯」(under-translating)。正體字譯本翻譯策略衝突,在譯文中大量引進中文的形象詞與地方、流行語,但對於美國文化詞又以顯性翻譯的手法來處理,因此譯本充斥過多訊息,屬於「超額翻譯」(over-translating)。研究並呼籲,翻譯時必須針對文本屬性,擬定翻譯策略,確定譯本的目標,譯本才能成功。
Stephen King (1947- ), a well-known author in United States, has not yet received equal popularity in Mainland China and Taiwan. This phenomenon might partly be attributed to the quality of the translations. To better understand how translation might influence how King is received among Chinese-speaking readers, this thesis thus examines two Chinese translations of King’s Bag of Bones. The thesis compares the two Chinese versions in three perspectives. First, the style of translation is described through a detailed analysis of grammatical characteristics, the use of image words, fixed expressions, regional lexicon and contemporary catchwords. Secondly, by comparing the aspects of keywords in the novel, the suspense in narrative and the logic of plot, whether the translations can demonstrate coherence of the novel or not is discussed. Finally, In view of King’s usual approach of employing a great number of “cultural words” in his works, the strategies adopted by the two translations are outlined and then explained, using the concept of Juliane House’s overt/covert translation.
The conclusions are as follows. The simplified Chinese version, in which the translation was split between two translators, shows inconsistency in style. Also, for the purpose of improving reading fluency, it applies a “cultural filter” between the source text and the target text, eliminating certain cultural images and allusions. This can be seen as what Peter Newmark called “under-translating”. The traditional Chinese version, however, shows conflicts in translation strategies. Various Chinese image words, regional lexicon and contemporary catchwords in Taiwan are introduced into the translated text, whereas overt translation approaches are used when dealing with source language cultural words. Therefore, the traditional Chinese translation version is flooded with excess information, and over-translation is observed as a result. The thesis further proposes that translation strategies must be devised based on the attribute of the source text and the purpose of the target text. Only with appropriate and consistent strategies is a translation more likely to be successful.
一、 主要參考書目
斯蒂芬‧金(2006)。《屍骨袋》。(許靜雅、陶昱譯)。上海:上海譯文。
史蒂芬‧金(2007)。《一袋白骨》。(宋偉航譯)。台北:遠流。
King, Stephen. (1998). Bag of Bones. New York: Pocket Books.
二、次要參考書目
方念豫(2001-03-12)。〈史蒂芬金 嚇不了台灣讀者〉。聯合報,29版(讀書人周報)。
余光中(1994)。《從徐霞客到梵谷》。台北:九歌。
余光中(1998)。〈論的的不休〉。金聖華編,《外文中譯研究與探討》。香港:香港中文大學。
村上春樹(2006)。《終於悲哀的外國語》。(賴明珠譯)。台北:時報文化。(原著出版年:1994)
林尚威(2005)。〈千呼萬喚「金」出來〉。四季奇譚導讀2。
林靜宜(2006)。《從『達文西密碼』的繁簡體字譯本看兩岸翻譯技巧及用語的差 異》。私立輔仁大學翻譯研究所碩士論文,未出版,台北縣。
林佩蓉(2004)。《台灣與大陸『哈利波特』系列譯本翻譯策略之比較》。台灣師範大學翻譯研究所碩士論文,未出版,台北市。
林宜瑄(2005)。《翻譯過程中的權力運作:以希拉蕊.柯林頓回憶錄中的兩種中文譯本為例》。台灣師範大學翻譯研究所碩士論文,未出版,台北市。
思果(1994)。《翻譯研究》(十三版)。台北:大地。
郭宏安(2006)。〈談文學翻譯〉。史忠義、辜正坤編。《國際翻譯學新探》。天津:百花文藝。
紐馬克(2005)。《翻譯教程》。(賴慈芸譯)。台北:培生教育。(原著出版年:1998)
許鈞(2003)。《翻譯論》。武漢:湖北教育。
康慨、劉芳(2006-08-28)。〈”肖申克”能否救贖斯蒂芬‧金〉。中國新聞周刊,68。
黃祿善(2003)。《美國通俗小說史》。南京:譯林。
黃豔杰(2007-5)。〈期待斯蒂芬‧金在中國的第二個春天〉。外國文學動態,16-18
賴慈芸(2007)。〈兩岸翻譯規範差異的初步描述〉。《翻译与跨文化交流:转向与拓展-(首届海峡两岸翻译与跨文化交流研讨会论文集)》。上海:外語教育。
豪斯(2006)。〈翻譯批評:分析與評介〉。(彭發勝譯)。史忠義、辜正坤編。《國際翻譯學新探》。天津:百花文藝。
陸谷孫主編(1997)。《英漢大辭典》。台北:台灣東華。
陳修編著(2000)。《台灣話大辭典》,二版。台北:遠流。
Baker, Mona. (1992). In Other Words. London: Routledge.
Bloom, Harold. (2003-09-24).〈Dumbing Down American Readers〉.The Boston Globe
Bloom, Harold (Ed.). (2006). Stephen King (Bloom’s Modern Critical Views) (Updated ed.). New York: Chelsea House
Green, Jonathan. (1998). The Cassell Dictionary of Slang. London: Cassell.
House, Juliane. (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Narr
King, Stephen.(2000). On Writing. New York: Pocket Books
Lehmann-Haupt, Christopher. (1998-9-21).〈Books of the Times; Death, Terror and Writer’s Block〉. New York Times
Lehmann-Haupt, Christopher & Rich, Nathaniel. (2006)〈Stephen King, The Art of Fiction No.189〉.Paris Review, vol.48, issue178.
Mendelsohn, Daniel.( 1998-09-27).〈Familiar Terrors〉.New York Times
Russell, Sharon A. (2002). Revisiting Stephen King: A Critical Companion. Connecticut: Greenwood Press.
Sachs, Andrea. (2000-5-27).〈Boo! How He Startled the Book World〉.TIME
Spears, Richard A.(2000).NTC’s Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions. 3rd ed. Illinois: NTC Publishing,
Spignesi, Stephen J..(2001). The Essential Stephen King: A Ranking of the Greatest Novels, Short Stories, Movies, and Other Creations of the World’s Most Popular Writer. New Jersey: New Page Books.
Wiater, Golden and Wagner. (2006). The Complete Stephen King Universe: A Guide to the Worlds of Stephen King. New York: St. Martin’s Griffin
Windolf, Jim. (2006-11-12).〈Scare Tactician〉.New York Times
http://www.stephenking.com/「The Official Stephen King Web Presence」
http://blog.ylib.com/StephenKing「全世界最會說故事的鬼才--史蒂芬‧金(Stephen King)@YLib Blog」
http://www.nationalbook.org/dcal_2003.html「美國國家圖書基金會」
http://dict.revised.moe.edu.tw/ 「教育部重編國語辭典修訂本」