研究生: |
鄭雅方 Ya Fang Cheng |
---|---|
論文名稱: |
《校長室裡的孩子》中譯自我評析──從文化訊息之詮釋表達看譯者文化意識之發展 The Commentary on the Translation of A Child in the Principal’s Office: The development of a Translator’s Cultural Awareness Embodied in the Interpretation of Cultural Information |
指導教授: |
李根芳
Lee, Ken-Fang |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2003 |
畢業學年度: | 91 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 109 |
中文關鍵詞: | 文化意識 、文化訊息 、詮釋 、翻譯 、George Steiner |
英文關鍵詞: | cultural awareness, cultural information, interpretation, translation, George Steiner |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:207 下載:19 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
本論文旨在探討譯者文化意識之發展如何影響其對文本文化訊息之詮釋表達。本文所謂「文化意識」,係指辨識瞭解文化訊息之能力與歷程,譯者是翻譯行為的主體,掌握詮釋原文內涵與決定譯文型式的權力,因此譯者能否發揮文化意識,充分掌握原文各個層面之意義,攸關譯文之成果。筆者以《校長室裡的孩子》之翻譯歷程為例,分析原著型式與內容反映的文化訊息,比對筆者不同階段之譯稿,檢視異同之處,並回顧翻譯歷程中,筆者對文化訊息之瞭解掌握是否有所改變,對原文的詮釋及譯文的表達型式有何影響。本論文分為五章:第一章緒論,為研究動機與目的之概述、原著作者簡介與內容分析,並對研究範圍與相關名詞加以界定;第二章文獻探討,分別就文化意識、譯者詮釋與翻譯之關係,概略回顧相關論述研究;第三章研究方法,引用George Steiner之詮釋學觀點,將翻譯歷程視為譯者在原文與譯文體系中尋求平衡的過程,以此作為譯文評析的理論基礎;第四章譯文評析,將原文文化訊息分為型式與內容兩部分,分別擇取若干譯文實例,評析原文譯文表現之文化訊息是否達到平衡,並檢討兩者無法平衡之因素;第五章結論,先綜合評析筆者於翻譯歷程中文化意識之發展以及文化訊息之詮釋表達,再針對如何使原文譯文的文化訊息達到平衡,提出譯者應當留意的若干原則。
This thesis aims at revealing how a translator’s cultural awareness may influence his/her interpretation of the cultural information in the texts. “Cultural awareness” here refers to a translator’s ability to recognize the cultural information as well as the sequential process of tackling with such information. A translator, as the agent of translation, has the power to interpret the source text and determine how it should be transformed into the target text. Therefore, whether the target text can fully convey the meanings of all dimensions of the source text greatly depends on the translator’s ability to utilize his/her cultural awareness. In this thesis, I drew my experience of translating A Child in the Principal’s Office as an example, analyzed the cultural information embodied in the form and the content of the original text, and compared with several versions of my translations which were rendered at different moments in the process of translation for the purpose of finding out the same and the different among such versions. Then, I examined whether my cultural awareness changed during the translation process, and, if it did, what impacts this change had on my interpretation of the source text. This thesis is divided into five chapters. Chapter One, Introduction, includes a general statement of the motivations and the purposes of this thesis, a brief introduction of the author of A Child in the Principal’s Office, and a comprehensive analysis of this book. Chapter Two, Literature Review, presents some of the translation studies and discourses relevant to cultural awareness and the translator’s power to interpret. Chapter Three is Methodology, in which I adopt George Steiner’s perspective of hermeneutics according to which translation is viewed as the hermeneutic motion and the process of restituting balance between the source text and the target text. Such perspective is applied as the theoretical basis of the evaluating and commenting on my translations. Chapter Four is Evaluation and Comment on the Translations of Child in the Principal’s Office. In this chapter, cultural information is categorized into Form and Content and the passages in the text are accordingly presented and then analyzed so as to see whether the cultural information of my translations is equivalent to that of the source text. If not, further analyses are made to explore the reasons for the imbalance. Chapter Five, Conclusion, consists of two sections as follows: (1) the comprehensive evaluation and comments on the development of my culture awareness during the translation process and my interpretation of cultural information in the texts; (2) several major principles to which translators should pay attention in search of the balance between the source text and the target text.
一、中文部分
李文肇 〈文字翻譯與文化翻譯──兼談道地化與異類化的翻譯手法〉。台北:《中央日報》,2001年11月2日。
李宜懃 〈《位元風暴》一書之翻譯評論〉。台灣師範大學翻譯研究所碩士論文,2000。
余光中 《分水嶺上──余光中評論集》。台北:純文學,1981。
林立樹 《美國通史》。台北:五南,1999。
林玉体 《西洋教育史》。台北:文景,1993。
林昱貞 〈性別平等教育的實踐:兩位國中女教師的性別意識與實踐經驗〉。台灣師範大學教育學系碩士論文,2001。
林筱青 〈《喜福會》的翻譯策略:華裔美國文學翻譯實例〉。輔仁大學翻譯學研究所碩士論
文,2000。
吳潛誠 《中英翻譯:對比分析法》。台北:文鶴,1995。
范文美編 《翻譯再思──可譯與不可譯之間》。台北,書林,2000。
柯平 《漢英與英漢翻譯修定版》。台北:書林,1997。
馬耀民 〈哀譯者之消失:也談「道地化」與「異類化」翻譯手法〉。台北:《中央日報》,2001年12月6、7日。
陸谷孫主編 《英漢大辭典》。台北:東華書局,1997。
陳定安a 《英漢修辭與翻譯》。台北:書林,2000。
陳定安b 《英漢比較與翻譯》。最新版。台北:書林,2000。
黃慶萱 《修辭學》,增訂八版。台北:三民,1996。
張明敏 〈重譯:論文學翻譯的歸化與異化〉,《第七屆口筆譯教學研討會論文集》,2003,頁235-251。
張春興 《現代心理學》。台北:東華,1996。
張春興主編 《張氏心理學大辭典》。台北:東華書局,1989。
張裕敏 〈《青春戀愛講義》之中譯與評析〉。台灣師範大學翻譯研究所碩士論文,2000。
董季棠 《修辭析論》,四版。台北:益智,1988。
鄒世誠 《英語修辭》。台北:書林,1993。
劉宓慶a 《文化翻譯論綱》。武漢:湖北教育出版社,1999。
劉宓慶b 《文體與翻譯》。台北:書林,1997。
歐用生譯 《世界的學校》。(沖原豐 原著)。台北:水牛出版社,1991。
蔡文輝 《美國社會與美國華僑》。台北:東大,1989。
賴慈芸 〈令人驚艷的舊譯本:趙元任《阿麗思漫遊奇境記》的啟發〉。台北:《中國時報》人間副刊,2000年9月13日。
顏藹珠、張春榮 《英語修辭學(一)》。台北:文鶴,1993。
羅新璋編 《翻譯論集》。北京:商務,1984。
譚載喜 〈從翻譯學的語篇視角看翻譯中的兩對矛盾〉,《第七屆口筆譯教學研討會論文集》,2003,頁3-19。
蘇威寧 〈從語言、文化差異看漢語四字成語譯成法語之問題~以《靈山》、《活著》兩部文
學作品為例〉。輔仁大學法國語文學系碩士論文,2001。
謝福榮譯 《朗文歐美名牌大權》(譯自山田政美編 Dictionary of Trade Names)。香港:培生教育出版中國有限公司,2000。
二、英文部分
Asad, Talal The Concept of Cultural Translation in British Social Anthropology . In James Cifford & George E. Marcus (eds.), Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography. Berkeley University of California Press, 1986.
Atwan, Robert America Now. 2nd ed. Boston: Bedford Books, 1997.
Bander, Robert G. American English Rhetoric: Writing From Spoken Models For Bilingual Students. New York: Holt, Ringhart & Winston, Inc., 1971.
Collins, Harry 101 American English Idioms. NTC/Contemporary Publishing Group Passport Books, 1987.
Collins, Harry 101 American English Proverbs. NTC/Contemporary Publishing Group Passport Books, 1987.
Corbett, Edward P.J. Classical Rhetoric for the Modern Student. 3rd ed. New York: Oxford University Press, 1990.
Feleppa, Robert Translation as a Basis for Cultural Description. In Chan, Sin-Wai, and David E. Pollard(eds.),An Encyclopedia of Translation. Hong Kong: The Chinese University Press, 1995.
Jordan, John E. Using Rhetoric. New York: Harper & Row, 1965.
Live, Anna Harris Yesterday and Today in the U.S.A. 2nd ed. New Jersey: Prentice Hall Regents, 1986.
Strunk, William Jr. and E. B. White. The Elements of Style. 3rd ed. New York: MacMillan Publishing Co., Inc., 1972.
Steiner, George The Hermeneutic Motion. In Venuti, Lawrence (eds.), The Translation Studies Reader, London and New York: Routledge, 2000.
The New Book of Knowledge Grolier Incorporated, 1996.