研究生: |
吳碩禹 Shuoyu Charlotte Wu |
---|---|
論文名稱: |
翻譯:一個符號系統的探討 Translation Studies as Sign Systems Studies |
指導教授: |
張漢良
Chang, Han-Liang |
學位類別: |
博士 Doctor |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2014 |
畢業學年度: | 102 |
語文別: | 英文 |
論文頁數: | 193 |
中文關鍵詞: | 翻譯文本生成 、詩學 、後設溝通 、互文 、自體生成 、結構重組 、爆炸性翻譯 、對話結構 、語義圈 、形塑系統 、符號矩陣 、伍光建 、白芝 |
英文關鍵詞: | translation production, poetics, metacommunication, intertextuality, autopoiesis, autopoietic restructuring, translation as explosion, dialogism, semiosphere, modeling system, semiotic square, Woo Kwang-Kien, Cyril Birch |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:420 下載:55 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
本研究旨在以符號學作為後設語言,探究並描述翻譯文本生成之相關問題。本研究分為正文與附錄兩部分。正文共分為四章,附錄則有文本分析兩篇。首章由亞里斯多德《詩學》之模擬與創造兩概念出發,探討翻譯詩學的性質,確立翻譯文本生成乃基於後設溝通。第二章由生物符號學的自體生成機制探討翻譯如何藉由結構重組促成個別文本的生成以及意義的層層衍生。第三章探討翻譯如何由個別語言活動之連結,轉而引發系統互動。第四章則由洛德曼的對話結構出發,以翻譯為自我與他者對話之角度,探討系統互動對互動中的個別系統有何意義。附錄兩個文本分析,一為伍光建所譯之〈會揭露秘密的心臟〉,此文譯自愛倫坡之短篇小說,文本分析以格雷馬斯之符號矩陣以及敘事模型探討譯者的操弄如何促成翻譯的結構重組。第二篇文本分析以話語模態探討白芝在漢學家以及譯家兩個身分之間的翻譯作為有何不同,以及其作為與翻譯對話結構之關聯。
With the aim to provide a priori description of translation production, the thesis investigates translation production in four different aspects: translation as metacommunication, translation as autopoietic restructuring, translation as explosion and then the relation between translation and dialogism. Diverse as the focuses are, they can be joined by a main thread of thought—text production. The thesis starts from an epistemological inquiry into the nature of translation production, which is followed by a biosemiotic investigation of how text ontogeny takes place in translative semiosis. The discussion of text ontogeny then leads to the consideration of translation production on systemic level, which intends to answer the following two questions: How may individual linguistic acts contribute to inter-systemic interactions in translation and what does the interaction ‘mean’ to the systems involved translation interactions? The theorizations in the four chapters are followed by two texts analyses in the Appendix, which aim to provide operational procedures to investigate translation production. With the models adopted from biosemiotics, cultural semiotics and social semiotics, the thesis is intended not only to re-examine ‘translation’ as an object of research, but also to provide a meta-language to describe translation under the framework of general semiotics.
Andrews, E. (2003) Conversations with Lotman: Cultural Semiotics in Language, Culture and Cognition. Toronto: University of Toronto.
Aristotle. Rhetoric. In J.Barnes (ed) The Complete Works of Aristotle. Princeton: Princeton University Press.
Aristotle. Physics. In J.Barnes (ed) The Complete Works of Aristotle. Princeton: Princeton University Press.
Aristotle. Metaphysics. In J.Barnes (ed) The Complete Works of Aristotle. Princeton: Princeton University Press.
Bakhtin, M.M. (1986) The problem of the text. In C. Emerson and M. Holquist (eds) Speech Genres and Other Late Essays. University of Texas Press: Austin.
Bakhtin, M.M. (1986) The problem of speech and genre. In C. Emerson and M. Holquist (eds) Speech Genres and Other Late Essays. University of Texas Press: Austin.
Benjamin, W. (1923/2004) The task of the translator. In L. Venuti (ed) The Translation Studies Reader. London: Routledge.
Benjamin, W. (1996) On language as such and on the language of man. In M. Bullock & M.W. Jennings (esd) Walter Benjamin: Selected Wrings. Cambridge: Belkanp Press of Harvard University Press.
Berman, A. (1984/1992) The Experience of the Foreign. Culture and Translation in Romantic Germany, trans. S. Heyvaert, Albany: State University of New York Press.
Berman, A. (2000 [1985]) Translation and the trials of the foreign. In Venuti, L. (ed) The Translation Studies Reader, London and New York: Routledge.
Birch, C. (1980) The Poney Pavilion. Boston: Cheng & Tsui Company.
Birch, C. (1990) Reflection of a working translator. In E. Eoyang & Y-f Lin (eds) Translating Chinese Literature. Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press.
Bhaba, H. (1994/2004) The Location of Culture, Routledge Classics Edition. London: Routledge.
Bulka-Kulka, S. (1986/2004) Shifts of Cohesion and Coherence in Translation, in L. Venuti (ed.) The Translation Studies Readers, second edition, London and New York: Routledge, pp. 290-305.
Catford, J.C. (1965) A linguistic theory of translation; an essay in applied linguistics. London: Oxford University Press.
Chamberlain, L. (2004) Gender and the metaphorics of translation. In L. Venuti (ed.) The Translation Studies Readers, second edition. London ; New York : Routledge.
Chang, Han-liang (2013) The lecture notes on ‘Poetics: History, Texts, Commentaries and Translations’
Chang, Han-liang (2012) On Aristotle Poetics. The Epoch Poetry Quartely, 171, pp.6-11.
Chang, Han-liang (2003) Is language a primary modelling system? On Juri Lotman’s
concept of semiosphere. Sign Systems Studies. 33/1, pp.9-23.
Chesterman, A. (1996) On Similarity, Target 8(1):159-163.
Chesterman, A. (2005) Where is similarity? In S. Arduini and R. Hodgson (eds) Similarity and Difference in Translation, Rimini: Guaraldi, pp.63-75.
Derrida, J. (2001) What Is a "Relevant" Translation? trans. L.Venuti, Critical Inquiry, 27/2, pp. 174-200.
Derrida, J. (1992) The tower of Babel. In R. Schulte & J. Biguenet (eds) Theories of Translation. Chicago: University of Chicago Press.
Derrida, J. (1985) Des Tours de Babel (English version), in J.F. Graham (ed.) Difference in Translation, Ithaca : Cornell University Press.
Dolezel, L. (1990) Occidental Poetics. Lincoln: University of Nebraska Press.
Dupont-Roc, R & J. Lallot (1980) La Poétique.Paris : Seuil.
Ďurišin, D. (1974) Sources and Systematics of Comparative Literature. Univerzita Komenskeho.
Eco, U. (1979) A Theory of Semiotics. Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press.
Else, G.F. (1967) Aristotle Poetics. Ann Arbor: University of Michigan Press.
Fisher, B.F (2002) Poe and the Gothic tradition. In K.J. Hayes (ed) The Cambridge Companion to Edgar Allan Poe. Cambridge University Press: Cambridge.
Flotow, L. von, (1997) Gender and Translation. Manchester, UK : St. Jerome.
Fontanille, J. (2006) The Semiotics of Discourse. Peter Lang: New York.
Friedrich, H. (1992[1965]) On the art of translation. In Schulte R. & Biguenet J. (eds) Theories of Translation, Chicago and London: University of Chicago Press.
Giles, H. (1880) Strange Stories from a Chinese Studio. Open Library, Internet Archive.https://archive.org/stream/strangestoriesfr01pusuuoft#page/n7/mode/2up. Retrieved 2013,May,2nd.
Genztler, E. (2001) Contemporary Translation Theories. Multilingual Matters: New York.
Gorlee, D. L. (1994) Semiotics and the Problem of Translation. Amsterdam: Rodopi.
Greimas, A. J. (1966) Structural Semantics. Lincoln and London: University of Nebraska Press.
Greimas, A. J. (1987a) ‘Elements of a narrative grammar’. In On Meaning: Selected Writings in Semiotic Theory. Minneapolis: University of Minnesota Press, pp.63-83.
Greimas, A. J. (1987b) ‘The interaction of semiotic constraints’. In On Meaning: Selected Writings in Semiotic Theory. Minneapolis: University of Minnesota Press, pp.48-62.
Greimas, A. J. & J. Courtés (1979) Semiotics and Language. Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press.
Goethal, G., R. Hodgson, G. Proni, D. Robinson, U.Stecconi (2003) ‘Semiotranslation: Piercean Approaches to Translation’. In S. Petrilli (ed.) Translation, Translation. Amsterdam: Rodopi, pp.253-267.
Hatim, B. (1997) Intertextual Intrusions: Towards a Framework for Harnessing the Power of the Absent Text in Translation. In K. Simms (ed) Translating Sensitive Texts: Linguistic Aspects. Amsterdam: Rodopi.
Hatim, B.& I. Mason (1997) The Translator as the Communicator. London: Routledge.
Hayes, K. J. (ed) (2002) The Cambridge Companion to Edgar Allan Poe. Cambridge University Press: Cambridge.
Hermans, T. (2002) Paradoxes and Aporias in Translation and Translation Studies. In R. Alessandre (ed)Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline. Cambridge: Cambridge University Press.
Hjelmslev, L. (1963) Prolegomena to a theory of language. Madison: University of Wisconsin Press.
Holmes, J.S. (1988/2004) The Name and the Nature of Translation Studies. In L. Venuti (ed.) The Translation Studies Readers, second edition. London ; New York : Routledge.
Jakobson, R. (1987) Linguistics and Poetics. In K. Pomorska & S. Rudy (eds) Language in Literature. Cambridge: Belkanp Press of Harvard University Press.
Kristeva, J. (1986a) Word, dialogue and novel. In T. Moi (ed) The Kristeva Reader. Columbia University Press: New York.
Kristeva, J. (1986b) From symbol to sign. In T. Moi (ed) The Kristeva Reader. Columbia University Press: New York.
Kristeva, J. (1981[1979]) The bounded text. In L.S. Roudiez (ed) Desire in Language. Blackwell: Oxford.
Kull, K. & P. Torop (2003) Biotranslation: Translation between Umwelten. In S. Petrilli (ed) Translation Translation. Amsterdam/New York: Rodopi, pp. 315-328.
Lai, Tzu-yun (2012) Translator as commentator: On the translator’s notes by Woo Kuang Kien. Compilation and Translation Review, 5/2, pp.1-29.
Lefevere, A. (1992) Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. New York: Routledge.
Liu, Ren-peng (2000) Women's Rights in Modern China. Student Book: Taipei.
Lotman, M. (2011) Rhetoric as a methodology of humanities. Lecture in the 2011 Tartu Summer School, Aug. 23rd, Estonia
Lotman, Y. M. (2009) Culture and Explosion. Mouton deGruyer: Berlin & New York.
Lotman, Y. M. (2005) On the semiosphere. Sign Systems Studies. 33/1 pp.205-229.
Lotman, Y. M. (1990) Universe of the Mind. Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press.
Lotman, Y. M. (1977a) Primary and secondary communication-modeling systems. In Lucid, D. P. (ed) Soviet Semiotics. The John Hopkins University Press: Baltimore & London.
Lotman, Y. M. (1977b) The dynamic model of a semiotic system, Semiotica 21/3-4, pp.193-210.
Lotman, Y. M. (1977c) Two models of communication. In Lucid, D. P. (ed) Soviet Semiotics. The John Hopkins University Press: Baltimore & London.
Lotman Y. M. & B.A. Uspensky (1978) On the semiotic mechanism of culture. New Literary History. 9/2, pp.211-232.
Lucid, D. P. (1977) Soviet Semiotics. Baltimore & London: The John Hopkins University Press.
Macksey, R. (1974) Velocities of Change. Baltimore: John Hopkins University Press.
Maturana, H. (1970) Biology of Cognition. Biological Computer Laboratory Research Report BCL 9.0. As reprinted in: Autopoiesis and Cognition: The Realization of the Living. Dordchet: D. Reidel Publishing Co. (1980), pp.5-58.
Maturana, H.(1978). Biology of Language: The Epistemology of Reality. In George A. Miller, and E. Lenneberg (eds) Psychology and Biology of Language and Thought: Essays in Honor of Eric Lenneberg. New York: Academic Press. pp.27-63.
Maturana, H.(1988). Reality: The Search for Objectivity or the Quest for a Compelling Argument. The Irish Journal of Psychology.9(1):pp.25-82.
Maturana, H., F. Varela (1980). Autopoiesis and Cognition: The Realization of the Living. In Robert S. Cohen and Marx W. Wartofsky (eds) Boston Studies in the Philosophy of Science. Vol. 42. Dordrecht (Holland): D. Reidel. pp.73-123.
Maturana, H.(1990). Science and Daily Life: The Ontology of Scientific Explanations, In W. Krohn, G. Kuppers,& H. Nowotny (eds) Selforganization: Portrait of a Scientific Revolution. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers. pp.12-35.
Mingers, J.(1995) Self-Producing Systems: Implications and Applications of Autopoiesis. New York: Plenum Press.
Molane, J.L. (1988) The Science of Linguistics in the Art of Translation: Some Tools from Linguistic for the Analysis and Practice of Translation, Albany: State University of New York Press.
Nida, E. (1964) Toward a science of translating, with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: E.J. Brill.
Newmark, P. (1988) A Textbook of Translation, New York: Prentice Hall.
Niranjana, T. (1992) Siting Translation. Berkeley : University of California Press.
Nord, C. (1991) Text Analysis in Translation Theory, Method and Didatic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.
O’Sullivan, T., J. Hartley, D. Saunders, M. Montgomery,& J. Fiske (1994) Key Concepts in Communication and Cultural Studies. New York: Routledge.
Peirce, C. S (1931–58). The New Elements of Mathematics. C.Hartshorne and P. Weiss (Vols.1–6) and A. Burks (Vols. 7–8) (eds).Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
Peirce, C. S (1989) Semiotic and Significs: The Correspondence Between Charles S.
Peirce and Victoria Lady Welby. Charles S. Hardwick (ed). Bloomington: Indiana University Press.
Petrilli, S. (2008) Iconicity and Translation, American Journal of Semiotics, 24(4), pp.237-300.
Popovič, A. (1976) Aspects of Metatext. Canadian Review of Comparative Literature, 3/3, pp.225-235.
Pym, A. (2010) Exploring Translation Theories. New York: Routledge.
Quine, W.V.O. (1969) Linguistics and Philosophy, in S.Hook (ed.) Language and Philosophy. A Symposium, New York: New York University Press, pp.995-998.
Ricoeur, P. (1989) Greimas Narrative Grammar, in P. Perron & F. Collions (eds) Paris School Semiotics: Theory. J. Benjamins: Amsterdam.
Schleiermacher, F. (1992[1813]) On different methods of translating. In Schulte R. & Biguenet J. (eds) Theories of Translation, Chicago and London: University of Chicago Press.
Sebeok, T. (1991). In what sense is language a ‘primary modeling system’? In M. Anderson & F. Merrell (eds) On Semiotic Modeling. New York: Mouton de Gruyter.
Short, T.L. (2003) Peirce on Meaning and Translation, In S. Petrilli (ed.) Translation, Translation. Amsterdam: Rodopi, pp.217-231.
Snell-Hornby, M., F. Pochhacker, & K. Kaindl (1992) Translation Studies An Inderdiscipline. Philadelphia: John Benjamins.
Stecconi, U. (2004) Interpretive semiotics and translation theory: the semiotic conditions to translation. Semiotica,150 (1/4), pp.471-489.
Stecconi, U. (2009) Entry on ‘Semiotics’, in M. Baker (ed), Routledge encyclopedia of translation studies. London : Routledge, pp.260-263.
Steiner, G. (1992) After Babel : aspects of language and translation. Oxford; New York : Oxford University Press.
Todorov, T. (1973) The Fantastic. New York :Cornell University Press.
Torop, P. (2009) Foreword. Culture and Explosion. Mouton deGruyer: Berlin & New York.
Torop, P. (2007) Methodological remarks on the study of translation and translating. Semiotica, 163—1/4, pp.347-364.
Torop, P. (2004) Locations in intersemiotic space. In Sarapik, V.; Näripea, E.; Tüür, K. (Eds.). Place and Location. Studies in Environmental Aesthetics and Semiotics. Tallinn: Estonian Academy of Arts.
Torop, P. (2003) Intersemiosis and Intersemiotic Translation. In S. Petrilli (ed.) Translation, Translation. Amsterdam: Rodopi, pp.271-281.
Torop, P. (2002) Translation as translating as culture. Sign Systems Studies. 30/2 pp.593-605.
Torop, P. (2000) Towards the Semiotics of Translation. Semiotica, 128(3/4), pp.399-411.
Vinay, J.P. and J. Darbelnet (1958/1960) Stylistique comparee du Francais et de L'Anglais : methode de traduction. Translated by Juan C. Sager & M.-J. Hamel (1995). Comparative stylistics of French and English: a methodology for translation. Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins.
Varela, F.& H. Maturana, R. Uribe (1974) Autopoiesis: The Organization of Living Systems, its Characterization and a Model. Biosystems, 5, pp.187-196.
Venuti, L. (2009) Translation, Intertextuality, Interpretation. In Romance Studies, 27/3, pp.157-173.
Venuti, L. (1995) The Translator’s Invisibility. A History of Translation, London, New York: Routledge.
Volosinov, V. N. (1994 [1973]) Maxism and the Philosophy of Language. In P. Morris (ed) The Bakhtin Reader. Edward Arnold: New York.
Zaliznjak A.A.,V.V. Ivanov & V.N Toporov (1977) Structural-typological study of semiotic modeling systems. In Lucid, D. P. (ed) Soviet Semiotics. The John Hopkins University Press: Baltimore & London.
伍光建(1934)〈會揭露秘密的心臟〉,《普的短篇小說選》上海:商務印書。
陳福康(2000)《中國譯學理論史稿》上海外語教育出版社:上海