簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 許正紀
Hsu, Cheng-Chi
論文名稱: 我國軍事口譯人員教考訓用之現況探討
Education, Selection, Training and Appointment of Military Interpreters in Taiwan
指導教授: 廖柏森
Liao, Posen
郁瑞麟
Yu, Ruei-Lin
口試委員: 陳安頎
Chen, An-Chi
廖柏森
Liao, Posen
郁瑞麟
Yu, Ruei-Lin
陳子瑋
Chen, Tze-Wei
口試日期: 2021/07/06
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所軍事口譯碩士在職專班
Graduate Institute of Translation and Interpretation_In-service Master's Program of Military Interpreting
論文出版年: 2021
畢業學年度: 109
語文別: 中文
論文頁數: 114
中文關鍵詞: 軍事口譯發展策略人才培育
英文關鍵詞: Military Interpreting, Development Strategy, Talent Training
研究方法: 調查研究半結構式訪談法
DOI URL: http://doi.org/10.6345/NTNU202101129
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:375下載:45
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 軍事口譯是國際合作與交流不可或缺的一環。隨著近年中美對峙、東亞衝突升溫,國際間層峰拜會、工作階層交流及軍事合作日益頻繁,口譯的需求也跟著大幅增加。為完善我國軍事口譯人事體系,需要深入理解現況並提出改善建議,因此,本研究以探討我國軍事口譯工作現況、瞭解中外軍事口譯培訓方式,進而提出整合軍事口譯資源建議為目的。本研究的方法分為兩大部分:(一)以網路問卷方式,探討軍事口譯員工作現況及面臨的問題,以輔助交流任務圓滿完成。(二)與資深軍事口譯員、軍事口譯服務受眾,以及軍事口譯培訓機構等9位對象個別訪談,具體研討未來國軍軍事口譯養成教育以及人才運用的精進作為。本研究主要探討我國軍事口譯工作現況、瞭解中外軍事口譯培訓方式,進而提出整合軍事口譯資源之建議。透過歸納統整軍事口譯者的工作所遇問題以及國內外軍事口譯的比較,本研究發現,依照我國國情而言,為我國軍事口譯員設立專職目前並不允當,但在人事作業上授予專業專長、並研擬專業加給實為可行,且可有效激勵並吸引人才加入國軍口譯團隊,完成「為部隊喉舌,為國家橋樑」使命,維護國家安全。

    Military interpreting (MI) is an indispensable part of international cooperation and exchanges. With the confrontation between China and the United States and the escalation of East Asian conflicts in recent years, the demand for professional interpreters for international summit meetings, working-class exchanges, and military exchanges has increased. Granted that, it is imperative to improve Taiwan's military interpreter personnel system. The purpose of this research, therefore, was to explore the current working environment of military interpreting in Taiwan, understand the training methods of military interpreting at home and abroad, and then put forward suggestions for integrating Taiwan military interpreting resources. The research method consisted of two phases. First, the research adopted an internet-based questionnaire survey and targeted Taiwan MIs as respondents. The questionnaire was designed to gain a better understanding of the current problems facing military interpreting. Then, individual interviews were conducted with senior military interpreters, military interpreting service audiences, military interpreter training institutions, and other participants to specifically discuss the military interpreter training education and advanced methods of talents in the military. It is hoped that the research could summarize the current situation of military interpreters' work and expands the research samples for the practice and research fields of military interpreting; the research results may point out the pros and cons of various training and control methods by comparing domestic and foreign military interpreters; furthermore, according to the analysis of the current situation in Taiwan, this paper may provide feasible strategies for problem-solving and put forward reasonable and constructive military interpreter development strategies. Have all these being done, the mission of military interpreters to "be the troop's mouthpiece and the national bridge," and to safeguard national security, therefore, will be achieved.

    第一章 緒論 1 第一節 研究背景與動機 1 第二節 研究目的與問題 3 第三節 研究範圍 4 第二章 文獻回顧 5 第一節 軍事口譯工作 5 一、口譯的定義 6 二、口譯的種類 7 三、軍事口譯的定義 11 四、軍事口譯的研究現況 13 第二節 軍事口譯之歷史 15 一、同步口譯和逐步口譯與軍事口譯之淵源 15 二、我國軍事交流歷史概述 15 第三節 軍事口譯人力資源管理 22 一、 人力資源管理及其規劃與決策概論 22 二、 激勵管理理論概述 24 三、 我國口譯產業人力資源管理 27 四、 國防人力資源管理 31 五、 我國軍事口譯人力資源管理 33 第四節 美國軍事口譯概況 35 第三章 研究方法 39 第一節 研究設計 39 第二節 量性問卷 40 一、 量性研究工具 40 二、量性研究對象 43 三、量性研究資料蒐集 44 第三節 質性訪談 46 一、 質性研究工具 46 二、質性研究對象 47 三、質性研究資料蒐集 48 第四章 研究結果 51 第一節 量性研究結果 51 第二節 質性研究結果 58 一、資深軍事口譯訪談結果 58 二、軍事口譯受眾訪談結果 60 三、軍事口譯培訓機構訪談結果 62 第三節 研究結果分析 64 一、軍事口譯員之教育訓練 64 二、軍事口譯員之考選、任用方式 70 三、我國軍事口譯員之工作認同感 75 第五章 結論 79 第一節 我國軍事口譯考選及任用現狀之解決建議 80 一、完備軍事口譯之人力資料庫 81 二、設置軍事口譯員之專長及加給 85 第二節 我國軍事口譯教育及訓練現狀之解決建議 89 一、推廣軍事口譯教育 89 二、加強實務經驗累積 90 三、加強口譯服務使用者使用時之認知教育 91 第三節 研究貢獻 93 第四節 研究限制及未來研究建議 95 參考文獻 97 附錄一 訪談研究同意書 101 附錄二 訪談逐字稿公開授權書 103 附錄三 中華民國軍事口譯工作調查問卷 105 附錄四 訪談大綱 109 一、軍職資深軍事口譯員訪談大綱A-1 109 二、文職資深軍事口譯員訪談大綱A-2 110 三、國軍軍事口譯受眾訪談大綱B-1 111 四、外賓軍事口譯受眾訪談大綱B-2 112 五、軍事外語培訓機構教職訪談大綱C 114

    Adams, S. J. (1963). Towards an understanding of inequity. The Journal of Abnormal and Social Psychology, 67(5), 422.
    Bowen, D., & Bowen, M. (Eds.). (1990). Interpreting: Yesterday, today, and tomorrow. John Benjamins Publishing.
    Festinger, L. (1957). A theory of cognitive dissonance. Stanford University Press.
    Footitt, H., & Kelly, M. (Eds.). (2012). Languages at war: Policies and practices of language contacts in conflict. Springer.
    Hale, S., & Napier, J. (2013). Research methods in interpreting: A practical resource. A&C Black.
    Inghilleri. (2018). Translation and violence. The Routledge handbook of translation and politics (147).
    Keohane, R. O., & Nye Jr, J. S. . (1973). Power and interdependence. Survival, 15(4), pp. 158-165.
    Locke, E. A., & Henne, D. (1986). Work motivation theories. In Cooper, C., Robertson, I., (Eds.). International review of industrial and organizational psychology.
    Moser-Mercer, K., & Class. (2014). Interpreting conflict: Training challenges in humanitarian field interpreting. Journal of Human Rights Practice, 6(1), 140-158.
    Pinder, C. (1984). Work Motivation: Theory, Issues, and Applications. Glenview: Scott, Foresman and Company.
    Pochhacker, F. (2016). Introducing Interpreting Studies. Routledge.
    Ruiz Rosendo, L. (2021). The role of the affective in interpreting in conflict zones. Target, 33(1), 47-72.
    Seidikenova, A. С., Akkari, A. A., Bakitov, A., & Morugova, Y. (2020). Issues of rendering military terminology within the framework of military discourse. Central Asian Journal of Social Sciences and Humanities, 6(1), pp. 19-27.
    Sterniak, N. V. (2008). The American attitude toward foreign language education from the 1700's to 2006. University of Pittsburgh.
    Vroom, H. V. (1964). Work and Motivation, John Wiley&Sons Inc. New York. London and Sidney.
    王玉麒(2011)。明德專案:德國軍事顧問在台工作史實(1963~1975)。莊威。
    王育才、羅炳雄、游志仁(2011)。國防管理概論。國防大學。
    王祥兵、穆雷(2013)。中國軍事翻譯史論綱。外語研究,33(1),84-90。
    王斌華(2012)。從口譯能力到譯員能力:專業口譯教學理念的拓展。外語與外語教學(6),75-78。
    任文(2010)。聯絡口譯過程中譯員的主體性意識研究。外語教學與研究出版社。
    汝明麗(2009)。臺灣口譯產業專業化:Tseng 模型之檢討與修正。 編譯論叢,2(2),105-125。
    呂紹華(2020)。中華民國軍事口譯員角色與工作現況。臺灣師範大學翻譯研究所。
    李天鐸(2016)。青天白日下的軍魂。時報文化。
    李永悌(2010)海軍英語記錄片中譯探討-以探索頻道1995至1997年三部海軍艦艇記錄片為例。長榮大學翻譯研究所。
    周中天、周嫦娥、葉新興(2004)。臺灣翻譯產業現況調查研究總結分析報告。行政院新聞局。
    周茂林(2009)。從「異化」「歸化」翻譯策略檢視我國國軍之視域走向。編譯論叢,2(2),37-63。
    林俊宏(2012)。美國空軍徵募史英譯中探討。長榮大學翻譯研究所。
    林慶隆、陳子瑋、彭致翎、何承恩、張舜芬、吳培若(2016)。臺灣政府單位翻譯需求及人力資源問題分析。
    姚斌(2012)。西方口譯史研究的歷史與現狀。外語與外語教學,頁6。
    帥開雲(2007)。《美空軍基本準則》之翻譯與譯注。
    郁瑞麟(2009)。資訊作戰定義探討與釋疑。國防雜誌,24(3),49-61。
    孫宥慈(2011)。臺灣軍職人員在翻譯之困難點研究。臺灣科技大學碩士論文。
    翁碩遠(2008)。國軍人力資源規劃之個案研究─以空軍空服士為例。清華大學工業工程與工程管理學系學位元論文。
    國防部史編室(2008)。美軍顧問團在臺工作口述歷史。國防部史編室。
    張慶文(2016)。美蒙特瑞國際學院口筆譯研究所學習報告。國防部。
    梅德明(2009)。口譯技能教程。上海外語教育出版社。
    莫大華、程挽華(2005)。美國國防部文職人員人事制度新法改革—[國家安全人事制度法] 的建立。 復興崗學報,(83),33-55。
    陳佑慎(2019)。國防部:籌建與早期運作(1946-1950)。民國歷史文化學社。
    陳品棻(2019)。陸軍航空兵直升機操作手冊中譯及其使用感受之訪談研究。國防大學碩士論文。
    陳雅玫(2007)。再探新聞編譯的歸化現象:以「神盾艦」軍售新聞的 中譯為例。翻譯季刊,45,34-52。
    黃坤銘(2019)。《國防譯粹》的翻譯策略研究。國防大學碩士論文。
    黃亮清(2019)。白團與國軍的再教育。國立臺灣師範大學歷史學系碩士論文。
    楊永年(2006)。組織行為:理論與實務。中央警察大學出版社。
    葛玫(2007)。淺談如何挑選現場口譯人員。翻譯產業經營論集。中央編譯出版社。
    劉和平(2011)。翻譯能力發展的階段性及其教學法研究。中國翻譯,2011(1),37-45。
    蔡凱文(2019)。法律翻譯雙重對等原則之應用:以陸海空軍刑法第 44 條第 1 項為例。國防大學碩士論文。
    黎難秋(2002)。中國口譯史。青島出版社。
    穆雷、王祥兵(2014)。軍事翻譯研究的現狀與展望。外語研究,31(1),79-83。
    羅慶生、許競任、洪松輝、秦昱華、陳福成(2008)。軍事研究概論。全華圖書。

    下載圖示
    QR CODE