簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 蘇薇方
Su, Wei-Fang
論文名稱: 翻譯成功,譯介幸福:卡內基之How to Win Friends and Influence People譯本研究
Translating Success and Happiness: A Study on Dale Carnegie’s How to Win Friends and Influence People in Chinese Translations
指導教授: 賴慈芸
Lai, Tzu-Yun
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2018
畢業學年度: 106
語文別: 中文
論文頁數: 117
中文關鍵詞: 翻譯勵志書籍戴爾卡內基
英文關鍵詞: translation, self-help books, Dale Carnegie
DOI URL: http://doi.org/10.6345/THE.NTNU.GTI.006.2018.A07
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:176下載:26
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 心靈勵志書籍作為通俗文化的一環,長久以來在圖書市場上銷售量極高。此類書籍可觀察到社會文化脈絡,展現當時代人們的價值觀趨勢。東西方文化存在差異的情況下,國外譯介的心靈勵志書籍在國內同樣具有一定知名度,可以看出文化的吸收與轉化。迄今鮮少翻譯研究探討心靈勵志書籍的翻譯與文化,因此本研究以美國暢銷勵志書籍How to Win Friends and Influence People為對象進行譯文分析和副文本探討。
    溝通與人際關係大師-戴爾・卡內基於1936年出版暢銷書How to Win Friends and Influence People迄今八十餘年,屢屢再版。本論文選擇1938年至2000年的四本中文譯本進行文本分析,並以拉菲弗爾的翻譯理論為架構發現,各譯本受到詩學觀、時代背景、以及相關贊助人等影響,但影響程度不一;根據紐馬克提出的翻譯原則與方法,原文文本具有呼籲類文本的寫作手法,因不同時代而有不同的翻譯表現手法;此外,從書籍包裝、行銷和培訓課程來看,亦可看出相關贊助人的影響力。二十世紀初的暢銷書經過八十年不斷地出版譯介,受到時代事件的左右與贊助者的操控而形成多樣的面貌,不僅影響著目標語文化,也受到目標語文化的影響。

    As one of the bestselling types of book in the market, self-help books serve as a useful approach to uncover the morals and values of a culture and society. Through the discussion of translated self-help books, the transfer and absorption of cultural elements can be revealed and the differences between the source and target cultures can be shown in the text. Relatively few studies have analyzed a society through translated self-help books. Therefore, this paper focuses on the Chinese translations of Dale Carnegie’s How to Win Friends and Influence People, which have been sold in Taiwan, and attempts to discover how these translations have changed over time and the different factors that have caused these changes. The writer will select four translations from 1938 to 2000. According to Lefevere’s translation theory, the translated texts are influenced by the contemporary era, poetics, and patronage. Additionally, based on the translation methods proposed by Newmark, the features of vocative function in the texts are presented differently in translated texts. It is found that the cover of the books, marketing strategies, and training courses are impacted by these patrons. As an English-to-Chinese self-help book, How to Win Friends and Influence People not only influences the target culture, but is also influenced by it. It is hoped that with discussion, this paper will offer insight into the culture and ideology behind translated self-help books.

    摘要 i 第一章 緒論 1 第一節 研究動機與目的 1 第二節 心靈勵志書籍的發展 3 一、以美國為主的西方發展 3 二、臺灣的發展 5 第三節 文獻回顧 9 一、勵志書籍與卡內基相關研究 9 二、理論基礎 11 第四節 章節安排 13 第二章 卡內基與How to Win Friends and Influence People 15 第一節 卡內基及其事業發展 15 第二節 How to Win Friends簡介及其中譯概況 16 第三章 譯本評析 21 第一節 譯本及譯者背景介紹 21 第二節 呼籲文本的翻譯手法 23 第三節 譯本特色與評析 30 一、謝戴譯本的古典之風 30 二、仲談譯本的白話語法 34 三、林譯本的完整、直接 36 四、官方版的詹譯本 39 第四節 小結 41 第四章 消失的篇章 43 第一節 消失的篇章 43 第二節 消失的篇章一:書信妙法 47 第三節 消失的篇章二:夫妻相處之道 54 一、原文探討 54 二、譯本 57 第四節 小結 63 第五章 附文本、包裝、評價、接受度分析 65 第一節 書名與書封的考察 65 第二節 譯序、前言 74 第三節 卡內基訓練-機構發展與課程 77 第四節 小結 82 第六章 結論 84 第一節 研究發現 84 第二節 研究限制與未來可行的後續研究 86 參考文獻 88 附錄一 How to Win Friends and Influence People譯本列表 93 附錄二 訪談同意書一 106 附錄三 卡內基訓練行銷總監訪談紀錄 107 附錄四 訪談同意書二 113 附錄五 卡內基課程學員訪談紀錄 114

    中文部分
    王瑋麟(2015)。一百萬的微笑:戴爾・卡內基《贏得友誼》與1930年代美國 成功手冊的歷史(未出版之碩士論文)。國立成功大學,台南市。

    台灣經濟研究院(2015)。104年臺灣出版產業調查報告(上冊)。文化部委託之調查報告,未出版。

    李宗吾(1912/ 2005)。人性的弱點。台北:新潮社。

    李宗吾(1912/ 2013)。厚黑學36計(魏成龍編譯)。台北市:婦女與生活社。

    李振良、馬強(2017)。從《黃帝內經》看健康的中國概念。中外醫學哲學,15(1),7-18。

    李根芳(2005)。翻譯類暢銷書在台灣地區的文化政治。載於胡庚申(主編),首屆海峽兩岸翻譯與跨文化交流研討會論文集(176-190頁)。上海:上海外語教育出版社。

    林良(2013)。永遠的孩子。台北:財團法人國語日報社。

    林軫甫(譯)(1975)。人性的弱點(原作者:Dale Carnegie)。高雄:信江出版社(原著出版年:1936)

    林軫甫(譯)(1975)。影響力的本質(原作者:Dale Carnegie)。台北:南京出版(原著出版年:1936)

    季祥(譯)(1985)。卡內基做人處世全書之1-人性的弱點(原作者:Dale Carnegie)。台北:勵志書坊有限公司(原著出版年:1936)

    邵萬明(編譯)(1964)。處世藝術(原作者:Dale Carnegie)。台北:南京出版(原著出版年:1936)

    袁孝康(2005)。臺灣勵志書籍的系譜(1950-1990)(未出版之碩士論文)。國立政治大學,台北市。

    郭瑩(2006)。論中國傳統文化的處世哲學。哲學與文化,33(10),155-164。

    雷碧秀(2014)。綜述臺灣出版業的內在動因與助力。全國新書資訊月刊,185,11-20。

    張思婷(2016)。臺灣戒嚴時期的翻譯文學與政治:以《拾穗》為研究對象(為出版之博士論文)。臺灣師範大學:台北。

    張毓玲(2002)。出版流程對翻譯圖書品質之影響(未出版之碩士論文)。南華大學:嘉義。

    楊筱(1997)。漢譯《天路歷程》版本小史初稿。載於葛兆光(主編),清華漢學研究第二輯(74-88頁)。北京:清華大學出版社。

    詹麗茹(譯)(1998)。卡內基溝通與人際關係(原作者:Dale Carnegie)。台北:龍齡(原著出版年:1936)

    蔡盛琦(2002)。日治時期臺灣的中文圖書出版業。國家圖書館館刊,91(2),65-92。

    劉宗智(2011)。英國維多利亞時期的理想勞工典範-以Samuel Smiles的觀念為例。台灣首府大學學報,(2),21-53。

    劉芸菲(2016)。心理自助書籍之寫作風格與內容評估研究:以台灣暢銷心裡自助書籍為例(未出版之碩士論文)。中國文化大學,台北市。

    談倫(譯)(1956)。處世文粹(原作者:Dale Carnegie)。台北:文化圖書公司(原著出版年:1936)

    黎子鵬(2011)。論《天路歷程》三個漢譯本的譯詩策略與風格。編譯論叢,4(1),73-97。

    賴慈芸(譯)(2005)。翻譯教程-翻譯的原則與方法(原作者:Peter Newmark)。台北:台灣培生教育。(原著出版年:1998)

    謝頌羔、戴師石(譯)(1938)。處世之道(原作者:Dale Carnegie)。上海:上海競新印書館(原著出版年:1936)

    關興(2002)。聾人對我國早期聾教育的貢獻。中國殘疾人,12,50。

    英文部分
    Carnegie, D. (1936/1981). How to win friends and influence people. US: Simon & Schuster.

    Hayek, M., Novicevic, M. M., Buckley, R., Clayton, W. R., & Roberts, F. (2012). Narrative analysis of Dale Carnegie’s How to stop worrying and start living. Journal of Management History, 18(3), 268-284.

    Lefevere, A. (2004). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

    Mur Effing, M. (2009). The origin and development of self-help literature in the United States: The concept of success and happiness, an overview. ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of Anglo-American Studies, 31(2), 125-141.

    Nehring, D., Alvarado, E., Hendriks, C. E., & Kerrigan, D. (2016). Transnational popular psychology and the global self-help industry. UK: Palgrave Macmillan.

    Parker, T. G. (1977). How to Win Friends and Influence People: Dale Carnegie and the Problem of Sincerity. American Quarterly, 29(5), 506-518.

    Schultz, P. D., & Schultz, E. S. (2011). A history of modern psychology, tenth edition. Wadsworth: Cenage Learning.

    Woodstock, L. (2006). All about me, I mean, you: The trouble with narrative authority in self-help literature. The Communication Review, 9, 321-346.

    網路資料
    台灣植物整合查詢系統(無日期)。取自
    http://tai2.ntu.edu.tw/PlantInfo/species-name.php?code=407%20014%2001%200

    好名(無日期)。教育部重編國語辭典修訂本。取自http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?ccd=Syu7yJ&o=e0&sec=sec1&op=v&view=0-2

    自大(無日期)。教育部重編國語辭典修訂本。取自http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?ccd=eyi4yK&o=e0&sec=sec1&op=v&view=1-1

    卡內基訓練。取自https://www.carnegie.com.tw

    卡內基訓練 每週一智 Weekly Tips(2012 8月15日)。從心遇見卡內基【部落格文字資料】。取自http://carnegie-tips.blogspot.tw/2012/08/blog-post_4671.html

    許汝紘(編譯)(2014)。菜根譚:中國的心靈雞湯(原作者:洪應明)【電子書】。台北:信實。(原著出版年:1912)取自臺灣學術電子書暨資料庫聯盟

    珮姬(2017年 1月9日)。【誠品2016閱讀回顧】心靈藥還是廢話文:為何我們需要勵志書?。The News Lens關鍵評論。取自https://hk.thenewslens.com/feature/esliteread/58817

    墨嗓(2007年 5月24日)。[讀書心得] 卡內基_人性的弱點【部落格文字資料】。取自https://mrmo.cc/13/_-5/

    賴慈芸(2013年 12月23日)。林語堂翻譯卡內基?--又來了【部落格文字資料】。取自http://tysharon.blogspot.tw/2013/12/blog-post_11.html

    謝明彧(2015年 8月28日)。全球著色畫風潮 秘密花園,你在不安什麼?。《30》雜誌(第133期),取自http://www.30.com.tw/article_content_29417.html

    謝昇佑(2010)。賈克‧拉岡 (Jacques Lacan)【線上資料庫】。取自http://english.fju.edu.tw/lctd/List/TheoristsIntro.asp?T_ID=46

    觀瀾文化傳媒(2017年7月13日)。讀卡耐基的《人性的弱點》【新聞評論】。取自https://kknews.cc/zh-tw/culture/2m6n9zg.html

    DUSKFER(2012年9月6日)。如何利用「人性的弱點」達成目標【部落格文字資料】。取自https://duskfer.wordpress.com/2012/09/06/如何利用「人性的弱點」達成目標/

    Mobile01(2018年2月10日)。【網路論壇】。取自https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=335992

    hevangel(2006年 8月20日)。How to Win Friends and Influence People- Dale Carnegie【部落格文字資料】。取自http://www.inmediahk.net/node/147279

    Collins Dictionary. (2018/ 05/23) [Online Referece]. Retrieved from https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/crab-apple

    MacLeod, C. (N/A). How to Win Friends is Good, But It’s Not An Ultimate Guide To Social Skills [Online Article]. Retrieved from https://www.succeedsocially.com/winfriendsinfluencepeople

    Yardley, J. (1985). Ten books that shaped American characters. American Heritage, 36(3). Retrieved from http://www.americanheritage.com/content/ten-books-shaped-american-character

    下載圖示
    QR CODE