研究生: |
余淑慧 Soh-fee Yee |
---|---|
論文名稱: |
〈序曲.在海灣〉-─曼斯菲爾德短篇小說譯註 Katherine Mansfield’s “Prelude” and “At the Bay”: An Annotated Translation with Commentary and Introduction |
指導教授: |
李奭學
Li, Sher-Shiueh |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2002 |
畢業學年度: | 90 |
語文別: | 中文 |
中文關鍵詞: | 曼斯菲爾德 、序曲 、在海灣 、短篇小說 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:247 下載:70 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
本文旨在譯介現代英國/紐西蘭女作家凱瑟琳.曼斯菲爾德(Katherine Mansfield)兩篇重要的短篇小說:〈序曲〉(“Prelude”)與〈在海灣〉(“At The Bay”)。論文的架構主要可分成兩大部份:第一部份是導論,第二部份是譯文與譯註。
導論細分五節。第一節概述曼斯菲爾德(下文簡稱曼氏)的生平與著作。第二節綜述曼氏的小說藝術、地位、影響等文史資料,進而略述其小說特色及翻譯所可能遇到的問題;為了方便說明,文中酌引名篇〈花園宴會〉(“The Garden Party”)為例,討論各家(徐志摩,馮鍾璞,謝瑤玲)譯文得失,並嘗試提供解決方案。
第三節討論曼氏作品的中譯概況,分別介紹少數幾本譯作及其特色、得失。第四節簡述〈序曲〉與〈在海灣〉兩篇小說的內容大意,背景資料及筆者選譯這兩篇小說的原因。第五節討論曼氏與翻譯的關係,最後以我的譯後感言總結全文。
論文的第二部份是〈序曲〉和〈在海灣〉兩篇小說的中譯與譯註。譯文力求準確,流暢;翻譯過程遇到的細節問題,例如小自一字一詞的考證與翻譯,大至文史社會的淵源脈絡,凡此種種皆採隨譯隨註的方式,列在每頁譯文頁尾,是為譯註。
The goals of this thesis are to introduce the modern English/New Zealand woman writer Katherine Mansfield (1888–1923 ) to Chinese readers and to offer a complete translation of her two most sophisticated short stories, “Prelude” and “At the Bay”.
To reach the goals, this thesis is then divided into two parts: an introduction to the writer and her arts and a translation of the above mentioned stories.
The introduction consists of five chapters. The first chapter reviews Katherine Mansfield’s life and work. The next examines certain historical facts concerning her arts, her position in the history of English short fiction and her profound influences on her friend the writer Virginal Woolf and many other twentieth-century short story writers. The chapter continues to explore Mansfield’s innovations in fiction such as emphasis on the psychological “moment”, multi-personal perspective, and interior monologue. These techniques pose many difficulties for both her readers as well as her translators. I quoted several passages from “The Garden Party”, one of her famous stories, along with theirs Chinese translations by Xu Zhimo(徐志摩), Feng Zongpu(馮鍾璞), and Xie Yiaoling(謝瑤玲) as illustrations to show where these difficulties lie. Related translation difficulties are discussed, and tentative solutions are subsequently provided in the same chapter.
The third chapter briefly surveys the Mansfieldian translation in the Chinese public on a book-by-book basis. In chapter four the contents of “Prelude” and “At the Bay” are described, so as the motive for my translation of the two stories. Mansfield and her relation with translation and my suggestions derived form the translation process are the subject of chapter five.
The second part of this thesis is a complete translation of “Prelude”, “At the Bay”, and theirs annotations. In the action of translating from English to Chinese for this thesis, a principle of accuracy and comprehensibility is painstakingly followed. As for the numerous details encountered during the translation process such as the rendition of a certain word, phrase, sentence, literary anecdote, historical fact, and social phenomenon are annotated accordingly, in the hope that these annotations might help Mansfield’s Chinese readers fully appreciate and understand her work.
一:英文資料
Alpers, Antony. The Life of Katherine Mansfield. New York: Viking. 1980.
--------------- ed.. The Stories of Katherine Mansfield. Auckland: Oxford University Press. 1984.
---------------. Katherine Mansfield: A Biography. New York: Knopf, 1954.
Berkman, Sylvia. Katherine Mansfield: A Critical Study. New Haven:Yale University Press. 1959.
Bobby, Gillian. Katherine Mansfield: The Woman and the Writer. Australia: Penguin Books. 1988.
Daly R. Saralyn. Katherine Mansfield. New York: Twayne Publishers, Inc.. 1965.
Fullbrook, Kate. Katherine Mansfield. Great Britian: The Harvester Press. 1986.
Gong, Shifen. A Fine Pen: The Chinese View of Katherine Mansfield. New Zealand: University of Otage Press. 2001.
Hanson, Clare and Gurr, Andrew. Katherine Mansfield. London: The Macmillan Press LTD. 1981.
Kobler, Jasper Fred. Katherine Mansfield: a study of the short fiction. Massachusetts: Twayne Publishers. 1990.
Mansfield, Katherine. Katherine Mansfield’s Letters To John Middleton Murry. New York: Alfred A. Knopf, INC. 1951.
Meyers, Jeffrey. Katherine Mansfield: A Biography. New York: New Directions, 1978.
Murry, J.M. ed. Novels and Novelists. London: Constable. 1930.
Scott and O’Sullivan. The Collected Letters of Katherine Mansfield. Oxford: Clarendon Press. 1996.
Smith, Angela. Katherine Mansfield: A Literary Life. New York: PALGRAVE. 2000.
Stead, C. K. ed. The Letters and Journals of Katherine Mansfield. England: Penguin Books. 1977.
Tomalin, Claire. Katherine Mansfield: A Secret Life. New York: Knopf. 1988.
Woolf, Virginia. A Writer’s Diary. Ed. Leonard Woolf. New York. 1954.
Yen, Yuan-shu. Katherine Mansfield’s use of point of view( Excerpts from A Dissertation). Taipei:《淡江學報》.1967.
二:中文資料
《中國大百科智慧藏》光碟版。台北:遠流出版社。2002。
文潔若等。《蜜月》。台北:志文出版社。1991。
余光中。《含英吐華──梁實秋翻譯獎評語集》。台北:九歌出版社。2002。
林淑瑛編。《輔仁服飾辭典》。台北新莊:輔仁大學織品服裝學系所。1999。
林煌天編。《中國翻譯詞典》。武漢:湖北教育出版社。1997。
思果。《翻譯新究》。台北:大地出版社。1997。
唐寶心等。《曼斯菲爾德短篇小說集》。天津:人民出版社。1982。
徐志摩。《曼殊斐爾小說集》。上海:北新書局。1927。
陳良廷,鄭啟吟等合譯。《曼斯菲爾德短篇小說選》。上海:譯文。1988。
趙元任譯。《愛麗絲漫遊奇境》。台北:經典傳訊。2001。
謝搖玲。《花園宴會:曼斯菲爾德短篇小說選》。台北:木馬文化。2001。
顏元叔。《翻譯與創作》。台北:志文出版社。1979。