簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 張毅涵
Chang, Yi-Han
論文名稱: 動畫創譯分析:以《辛普森家庭》為例
An Analysis of Transcreation on Animation: A Case Study of The Simpsons
指導教授: 賴慈芸
Lai, Tzu-Yun
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2020
畢業學年度: 108
語文別: 中文
論文頁數: 132
中文關鍵詞: 創譯配音翻譯動畫翻譯
英文關鍵詞: Transcreation, Dubbing Translation, Animation Translation
DOI URL: http://doi.org/10.6345/NTNU202001416
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:253下載:54
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 「創譯」雖然是大家比較陌生的詞彙,但其實創譯現象在生活中隨處可見,不論是各式各樣的廣告文案、電玩遊戲中的文字敘述和影視動畫的字幕或配音翻譯,創譯其實跟我們的生活息息相關,但筆者發現學術界對創譯策略或創譯現象的相關研究甚少,因此想以「創譯」為主題進行研究,探討創譯在配音翻譯上的應用情形。本論文有三個重點:(一)訪談負責《辛普森家庭》台灣配音版改編作業的魯蛋叔叔聲創工作室負責人,獲得該節目在改編過程中的第一手情報,以了解創譯策略在產業界的實際應用情形。(二)針對已播出的《辛普森家族》台灣配音版進行語料分析,並結合訪談結果來探討創譯現象在配音翻譯中呈現的方式和技巧。(三)綜合以上兩點,歸納出創譯在配音翻譯上的限制和發展性等疆域,希望能引起學術界對「創譯」的重視。

    Although "Transcreation" is a relatively unfamiliar term, the phenomenon of transcreation can be found everywhere in our lives, such as advertising texts, narratives in video games, subtitles or dubbing of films and animations. Transcreation is in fact closely related to our lives. This thesis is an endeavor to achieve following objectives: (a) to obtain first-hand information about the adaptation process of “The Simpsons” by interviewing the person in charge of Uncle Lu Studio, who is responsible for the adaptation of the Taiwanese dubbed version of “The Simpsons”, and study the practical application of transcreation in the industry. (b) to explore the forms and techniques of presenting the transcreation in the dubbing translation by conducting a text analysis of the Taiwanese dubbed version of "The Simpsons". (c) to bring "Transcreation" to the academic area by summarizing the limitations and developmental boundaries of transcreation in dubbing translation.

    第一章 緒論 1 第一節 研究動機與目的 2 第二節 《辛普森家庭》簡介 2 第三節 論文架構 4 第二章 文獻回顧 5 第三章 研究方法 8 第一節 進行訪談 8 第二節 訪談結果分析 9 第三節 語料分析與比對 9 第四章 訪談結果分析及語料分析 11 第一節 訪談結果分析 11 第二節 語料分析 32 第五章 結論 84 第一節 研究結果與發現 84 第二節 研究限制與展望 85 參考書目 87 附錄一 訪談題目 89 附錄一 訪談研究同意書 92 附錄一 訪談逐字稿 93

    林麗霞(2010)。從文化視角探析電影字幕翻譯的歸化與異化。長沙大學學報,24卷3期,110-112。
    蔡宗樺(2008)。字幕翻譯中的文化詞語和語言幽默翻譯策略 : 以美國喜劇影集 「六人行」為例(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學,台北市。
    許惠珺(2011)。這樣學翻譯就對了!:口譯.筆譯.影視翻譯實用祕笈。臺北市:道聲出版。
    林哲安(2016)。臺灣外語影視節目中文配音翻譯實務初探:從「聲畫同步」原則出發(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學,台北市。
    章晉唯(2014)。橫跨時空: 臺灣影視字幕規範探究(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學,台北市。
    黃千紜(2018)。創譯在台灣卡通配音產業之應用與背後動機(未出版之碩士論文)。國立臺灣科技大學,台北市。
    游鈞雅(2013)。創譯於配音翻譯上之應用:以《探險活寶》為例(未出版之碩士論文)。輔仁大學,新北市。
    黃琮軒(2015)。《辛普森家庭》在台灣:翻譯、改編、全球在地化的探討(未出版之碩士論文)。輔仁大學,新北市。
    胡琦君(2008)。從卡通《辛普森家庭》第一季影集探討俚語的字幕翻譯(未出版之碩士論文)。國立臺灣科技大學,台北市。
    黃郁凱(2017)。文化改寫:以《蓋酷家庭》台灣配音版為例(未出版之碩士論文)。中原大學,桃園市。
    施起揚(2015)。文化獨特性:以南方四賤客動畫配音翻譯為例(未出版之碩士論文)。國立臺灣科技大學,台北市。
    林稚傑(2012)。影視作品《南方四賤客》三種中譯文版本之比較研究(未出版之碩士論文)。長榮大學,台南市。
    羅玉潔(2009)。電影字幕中的粗話翻譯策略 : 以美國電影「男孩我最壞」為例(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學,台北市。
    楊惠玲(2017)。字幕組中譯的全球在地觀:以《柳丁擱來亂》為例。編譯論叢,第十卷第二期,79-118。
    楊承淑(2008)。同步口譯與字幕翻譯之簡化原則。編譯論叢,第一卷第一期,43-70。
    張上冠(2019)。翻雲:文學與跨文化翻譯。臺北市:書林
    Munday, J. (2008). Introducing translation studies : theories and applications. New York, NY: Routledge.
    Chen, Y., & Wang, W. (2016). Relating visual images to subtitle translation in Finding Nemo: A multi-semiotic interplay. Translation & Interpreting, 8(1), 69-85.
    Chen, S. (2004). Linguistic Dimensions of Subtitling. Perspectives from Taiwan. Meta, 49(1), 115-124.
    Pettit, Z. (2004). The Audio-Visual Text: Subtitling and Dubbing Different Genres. Meta, 49(1), 25-38.
    Mayoral, R., Kelly, D., & Gallardo, N. (1988). Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation. Meta, 33(3), 356-367.
    Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame.London: Routledge.
    Pendergast, T. and Pendergast, S., (2000). St. James Encyclopedia Of Popular Culture. Detroit: St. James Press.

    下載圖示
    QR CODE