簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 林怡德
Lin, Yi-Te
論文名稱: 完美的女性典範:三本偉人傳記的翻譯策略
The Perfect Female Role Models:The Translation Strategies of Three Biographies for Children
指導教授: 賴慈芸
Lai, Tzu-Yun
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2017
畢業學年度: 105
語文別: 中文
論文頁數: 98
中文關鍵詞: 東方出版社世界偉人傳記偕成社偉人物語文庫
英文關鍵詞: Donfang publisher, Biographies of Great People around the World, Kaiseishya
DOI URL: https://doi.org/10.6345/NTNU202202632
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:115下載:15
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 台灣東方出版社於 1960 年代陸續出版了「世界偉人傳記叢書」系列,這套 叢書在台灣極為暢銷,1990 年代更推出重新包裝的「革新版」,曾獲新聞局推薦 中小學生優良課外讀物獎,以及臺北市評選優良兒童讀物獎,現在仍在市面上銷 售。後續也有簡體版在大陸銷售,銷售量驚人,可見其對台灣與大陸兒童的影響 力深厚。這套叢書 1960 年代以台灣作家之名出版,推出革新版時封面與版權頁 則將「作者」改為「改寫者」,並增加兩頁林文月撰寫的世界偉人傳記叢書序,裡頭委婉說明當年是改寫翻譯自日文底本,精選出的世界偉人兼容古今中外,沒有特別強調民族本位的色彩。不過實際上這套叢書並非由台灣人所著或改寫翻譯, 而是亦步亦趨地全書翻譯自日本偕成社的偉人物語文庫,挑選的傳主也與日文本相同,但刪除了日本的偉人,只留下西方和中國的偉人。目前大部分的相關研究 都將這套叢書視為台灣作者的改寫作品,忽視了日文來源本的存在;亦有研究發 現到日文來源本的問題,但無法找出文本佐證,造成研究上的困難。

    另外,這套「世界偉人傳記叢書」只擷取傳主的正面事蹟,還加入些許東方傳統觀念,更有些情節對話與史實不符,很明顯為操縱的結果。本研究挑選了《居 禮夫人》、《南丁格爾》和《聖女貞德》三本女性傳記為研究對象,中譯者皆為 林文月,並找出日文來源本,透過仔細比對文本分析偕成社日文作者、東方版中 譯者以及革新版分別所做的操縱。研究結果發現,主要的操縱來自偕成社的日文 作者和革新版,東方版的內容與插畫幾乎與偕成社版完全相同,中譯者的翻譯採 歸化策略,對日文作者所杜撰改寫的情節對話皆照單全收;革新版雖有再做修改,但卻未與時俱進,不僅未增加傳主的負面經歷,刪除傳主脆弱的情感表現,其中一本傳記還增添更多東方傳統觀念。

    During the 1960s, Taipei-based publisher Dongfang (東方出版社) published Biographies of Great People around the World (世界偉人傳記叢書), a series of books that has been popular in Taiwan ever since and has been passed down from generation to generation. In the 1990s, Dongfang published revised editions of the titles and these were listed as recommended reading materials for children by Taipei City Government and the Government Information Office. Soon thereafter, in 1996, a simplified Chinese edition of the series appeared in China, gaining widespread acclaim and extending the cultural influence of the series across the Taiwan Strait. Interestingly, since the Taiwanese publisher marked the Chinese translators as the authors and/or adaptors of the works, readers and even researchers always assumed that these translators were the original authors. However, the series was actually translated from a collection from Japanese publisher Kaiseishya (偕成社).

    Taking this unique, veiled background as a starting point, this research focuses on three titles from the series, all chronicling the lives of historical female figures: Madam Curie (居禮夫人), Joan of Arc (聖女貞德) and Florence Nightingale (南丁格 爾). All three of these biographies neglect to mention any details which could tarnish the reputations of these women, consist of fabricated dialogue and events, and express traditional Chinese mindsets. Moreover, looking at the collection as a whole, the Taiwanese publisher ignored all titles dedicated to honoring the lives of Japanese great men and only published those about great men from China and elsewhere. This research aims, through textual analysis, to uncover which Japanese originals served as the basis for these three books, to discover manipulations in the Japanese and Chinese texts, and to explore the cultural significance of the series.

    目錄 第一章 緒論 1 第一節 研究動機與目的 1 第二節 文本簡介 3 第三節 文獻回顧 9 第四節 論文架構 11 第二章 居禮夫人 12 第一節 文本溯源 12 第二節 日文作者的主要操縱 18 第三節 中譯者的操縱與翻譯特色 29 第四節 革新版的改寫操縱 33 第五節 小結 35 第三章 聖女貞德 36 第一節 文本溯源 36 第二節 日文作者的主要操縱 42 第三節 中譯者的操縱與翻譯特色 53 第四節 革新版的改寫操縱 57 第五節 小結 64 第四章 南丁格爾 65 第一節 文本溯源 65 第二節 日文作者的主要操縱 72 第三節 中譯者的操縱與翻譯特色 81 第四節 革新版的改寫操縱 84 第五節 小結 94 第五章 結論 95 第一節 研究結果 95 第二節 研究限制與未來研究方向 96 參考文獻 97

    參考文獻
    (一)研究文本
    清閑寺健。《キュリー夫人》。 東京:偕成社,1956 年。
    林文月著。《居禮夫人》。臺北:東方出版社,1964 年。
    林文月改寫。《居禮夫人》。臺北:東方出版社,2006 年。
    柴田鍊三郎。《ジャンヌ‧ダーク》東京:偕成社,1950 年。
    林文月著。《聖女貞德》。臺北:東方出版社,1960 年。
    林文月改寫。《聖女貞德》。臺北:東方出版社,2007 年。
    露木陽子。《ナイチンゲール》。 東京:偕成社,1937 年。
    林文月著。《 南丁格爾》。臺北:東方出版社,1961 年。
    林文月改寫。《 南丁格爾》。臺北:東方出版社,2003 年。

    (二)中文文獻
    張孟哲:〈夜鶯與玫瑰:你可能不知道的南丁格爾〉,CASE PRESS 【Sci-Lady 系 列】。網路。2017 年 3 月 12 日。http://www.imdb.com/title/tt0108101/
    陳美貞〈一九四五年來台灣兒童讀物出版業之演變─東方出版社的個案〉。碩士 論文。國立台東大學兒童文學研究所,2007。
    廖卓成。〈台灣兒童傳記常見的問題〉。《中國現代文學》17(2010): 161-180。
    廖卓成。〈論兒童傳記資料的剪裁─以居禮夫人的緋聞為例〉。《國立臺北教育大 學語文集刊》17(2010): 191-223。
    蕭孟昕〈兒童傳記讀物內容分析─以居禮夫人為例〉。碩士論文。國立台東大學 語文教育研究所,2010。
    賴慈芸。〈被遺忘的功臣:東方出版社背後的日文改寫者〉。《東亞觀念史集刊》 8 (2015): 9-50。
    簡捷。〈從東方出版社三本「世界少年文學選集」作品看譯者的操縱〉。碩士論 文。國立臺灣師範大學翻譯所,2016。

    (三)外文文獻
    Curie Labouisse, È.D. (1938). Madam Curie: A Biography (Vincent Sheean, Trans.). London: William Heinemann Ltd. Goldsmith B. (2005). Obsessive Genius: The Inner World of Marie Curie (Great Discoveries). New York: Norton, W. W. & Company, Inc.
    Grack R.A.K (2009) Marie Curie: Scientist. U.S.: Chelsea House Publications.
    Lang, A. (1908). The maid of France: being the story of the life and death of Jeanne d’A̓rc. New York: Longmans. McDonald, L. Ed. (2009) Florence Nightingale: An Introduction to Her Life and Family. Canada: Wilfrid Laurier University.
    McDonald, L. Ed. (2010) Florence Nightingale: Collected Works of Florence Nightingale. Canada: Wilfrid Laurier University.
    Richey, S.W. (2003). Joan of Arc: The Warrior Saint. U.S.: Praeger Publishers.
    Richards, L.E.H. (1909). Florence Nightingale, the angel of the Crimea; a story for young people. New York, London: D. Appleton and Company.
    Senior J.E. (1998) Marie and Pierre Curie. NY: Sutton Publishing.
    Smith, T.W. (2006). Joan of Arc: Maid, Myth and History. London: The History Press.
    Stubhaug A. (2010). Gösta Mittag-Leffler: A Man of Conviction. (Tina Nunnaly Trans.). Oslo: H. Aschehoug & Co.
    勝尾金弥著。《伝記児童文学のあゆみ》。京都:ミネルヴァ書房,1999。
    偕成社編。 《偕成社五十年のあゆみ》。東京:偕成社,1987。
    澤田謙。〈偉人伝流行の背景〉 。《 出版ニュース社》218 (1952): 2-8。
    木村恭助。〈偉人伝とその作家〉。《出版ニュース社》218 (1952): 8。
    紀田順一郎。〈偉人伝の終焉と再生〉。《 みやび》18 (2007): 20-25。
    加瀨英明。〈社会から消えた偉人伝〉。《 月刊カレント》34 (1997): 38-41。

    下載圖示
    QR CODE