研究生: |
吳宜真 Yi-Zhen Wu |
---|---|
論文名稱: |
高中生中英翻譯錯誤與翻譯困難之研究 A Study of Senior High School Students’ Errors and Difficulty in Chinese-English Translation |
指導教授: |
廖柏森
Liao, Po-Sen |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2014 |
畢業學年度: | 102 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 130 |
中文關鍵詞: | 大學入學考試英文科翻譯試題 、高中生 、翻譯錯誤 、翻譯困難 |
英文關鍵詞: | Chinese-English translation tasks in college entrance examinations in Taiwan, senior high school students, translation errors, translation difficulty |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:298 下載:60 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
本研究旨在探討台灣高中生中英翻譯錯誤與翻譯困難。研究兼採量性和質性方法,研究材料來自歷屆大學入學考試翻譯試題,研究對象為68位高三學生,依據其學測英文科級分為高成就與低成就兩組。量性方面以描述性統計分析兩組學生在冠詞/數量詞、代名詞、被動語態、時態、連接詞、詞性轉換、詞序及標點符號等八個方面的翻譯錯誤;質性方面則以回溯性訪談進一步釐清高中生遭遇到的翻譯困難。
量性研究結果發現,在代名詞、被動語態、連接詞、詞序及標點符號等五個方面,學生表現較為一致,顯示學生基本句型掌握度高,影響表現的因素絕大多數是單字問題;在冠詞/數量詞方面,高成就學生有複數類指名詞誤加定冠詞the的問題,低成就學生則是經常忽略名詞的複數詞綴-s;在決定時態方面,學生還是需要熟悉的中文提示;在詞性轉換方面,學生經常無法隨前後搭配的詞語變換詞性,因而產生錯誤。質性研究結果顯示,無論高低成就學生,採取的翻譯學習策略大多是背單字,導致寫作翻譯時過於依賴中文提示,也缺乏詞彙應用能力與搭配詞知識。研究最後根據上述分析結果提供翻譯試題命題原則及翻譯教學活動作為參考。
The present study investigates senior high school students’ errors and difficulty in Chinese-English translation. Both quantitative and qualitative approaches are adopted. Research materials used are the Chinese-English translation tasks from college entrance examinations in Taiwan. Research subjects include 68 third-year senior high school students, who are categorized as high achievers and low achievers according to their English performance on the General Scholastic Ability Test. Descriptive statistical analyses are conducted to examine students’ use of articles, pronouns, passive voice, tenses, conjunctions, parts of speech, word order, and punctuation in the Chinese-English translation tasks. Qualitative data collected from retrospective interviews is analyzed and further explores students’ difficulties concerning translation.
The quantitative results are as follows. In terms of pronouns, passive voice, conjunctions, word order and punctuation, students perform consistently as they have basic ideas about English sentence structures. However, their performance deteriorates when there are words they do not know how to translate. In terms of article use, some high achievers overuse the definite article for plural generic nouns while low achievers tend to forget plural suffixes. In terms of tense use, students still need familiar L1 translations to indicate which tense to use. In terms of parts of speech, students are usually unable to change the parts of speech of a word in different collocations. Qualitative research results show that both high achievers and low achievers attempt to improve their translation ability by memorizing more L2 words via their L1 translations. However, this means that students will need the exact Chinese translation to come up with the right English word when doing translation tasks. Such a learning strategy also fails to teach students the importance of word usages and collocations. In light of the research results, some suggestions are proposed for designing translation tasks and teaching activities.
大學入學考試中心(1992)。大學入學考試英文科寫作能力命題及評分之探討研究報告。台北:大學入學考試中心。
大學入學考試中心(1994)。八十三年度基礎科目英文考科試題研發工作計畫研究報告。台北:大學入學考試中心。
大學入學考試中心(2000)。英文寫作能力測驗簡介。選才電子報,70。取自http://www.ceec.edu.tw/CeecMag/Articles/059-076/70_4.htm。
大學入學考試中心(2001)。指定科目考試與學科能力測驗英文考科統整計畫研究報告。台北:大學入學考試中心。
大學入學考試中心(2002)。大考中心高中英文參考詞彙表編修研究計畫報告(第二期)。台北:大學入學考試中心。
大學入學考試中心(2006a)。94指定科目考試英文考科非選擇題試題研發計畫研究報告。台北:大學入學考試中心。
大學入學考試中心(2006b)。指定科目非選擇題試題研發計畫——英文考科(95)研究報告。台北:大學入學考試中心。
大學入學考試中心(2007)。英文考科非選擇題答案卷資料輸入工作計畫(96)研究報告。台北:大學入學考試中心。
大學入學考試中心(2008)。英文考科非選擇題答案卷資料輸入工作計畫(97)研究報告。台北:大學入學考試中心。
大學入學考試中心(2010a)。英文考科非選擇題答案卷資料輸入工作計畫(98)——高中英文學習者語料庫初探結案報告。台北:大學入學考試中心。
大學入學考試中心(2010b)。99課綱(民國102年施測)之大學入學考試中心學科能力測驗及指定科目考試各考科測驗範圍暨A、B版之相關考科命題方向公告說明。取自http://www.ceec.edu.tw/99課綱考試說明/99課綱命題方向說明.htm。
王良基(1997)。八十六學年度大學聯招英文科中譯英試題解析兼論考生易犯錯誤。英語教學,22(2),20-28。
王滿分(2004)。翻譯練習在台灣高中英文寫作教學之定位——師生行為與態度研究(未出版之碩士論文)。國立台灣師範大學,臺北市。
辛保羅(2001)。反思「溝通教學法」在大學英文教育中的角色。英語教學,25(3),22-33。
吳秀麗(1998)。翻譯在英文閱讀課程中的角色。英語教學,22(3),82-90。
吳恬綺(2005)。國中翻譯試題歐化現象之研究(未出版之碩士論文)。國立台灣師範大學,臺北市。
周正一(1996)。大學聯考英文科翻譯試題之探究:1979~1994(未出版之碩士論文)。輔仁大學,台北縣。
林秀慧(2011)。100年學科能力測驗英文考科非選擇題評分說明。選才電子報,199。取自http://www.ceec.edu.tw/CeecMag/Articles/199/199-05.htm。
林秀慧(2013)。102年學科能力測驗英文考科非選擇題評分說明。選才電子報,223。取自http://www.ceec.edu.tw/CeecMag/Articles/223/223-06b.html。
林瑮珊(2000)。89「英文寫作能力測驗」首考分析。選才電子報,76。取自http://www.ceec.edu.tw/CeecMag/Articles/059-076/76_5.htm。
柯平(1994)。英漢與漢英翻譯。台北:書林。
思果(1972)。翻譯研究。台北:大地。
思果(1982)。翻譯新究。台北:大地。
施玉惠(1981)。讓理想的考試來推動正常的英文科教學。英語教學,6(2),3-8。
施玉惠(1998)。高中英文科新課程標準的特色。英語教學,22(3),43-47。
施玉惠(2001)。溝通式教學法:針對九年一貫英語新課程。英語教學,25(3),5-21。
施怡如(2004)。臺灣學生英語冠詞使用之研究(未出版之碩士論文)。國立台灣師範大學,臺北市。
陳秀英(1983)。英語教學的趨勢與母語的應用。英語教學,7(3),27-37。
陳坤田(2000)。迎接「英文寫作能力測驗」。選才電子報,72。取自http://www.ceec.edu.tw/CeecMag/Articles/059-076/72_6.htm。
陳坤田(2001)。如何準備十月份的英文寫作能力測驗。選才電子報,82。取自http://www.ceec.edu.tw/CeecMag/Articles/077-102/82_6.htm。
陳定安(1997)。英漢比較與翻譯。台北:書林。
陳定安(2010)。英漢句型對比與翻譯——英漢句子互譯比較。台北:書林。
陳俊光(2007)。對比分析與教學應用。台北:文鶴。
陳超明(2009)。一生必學的英文文法。台北:聯經。
曹瓊文(2004)。中英翻譯與高職生的英文寫作:篇章連貫性之探討(未出版之碩士論文)。國立政治大學,臺北市。
教育部(2005)。普通高級中學課程暫行綱要。台北:教育部。
教育部(2009)。普通高級中學課程綱要。台北:教育部。
張武昌(1996)。高中英文教師對大學聯考應否廢除「英文作文」及「中譯英」題型的看法。教育研究資訊雙月刊,4(6),1-12。
張武昌、李櫻(2008)。從語用頻率與標記理論談高中英文句型教學。英語教學,32(2),123-155。
張強仁(1984)。中學教作文與聯考作文之回顧與展望。載於中華民國第一屆英語文教學研討會論文集(頁395-402)。台北:文鶴。
張嘉倩(2009)。大學外語科系的中譯英教學:翻譯教學與英語教學的交會點。英語教學,33(4),119-152。
黃燦遂(1994)。大學聯考英文試題分析。台北:文鶴。
湯廷池(1977)。對比分析與雙語教學(續完)。英語教學,2(2),28-41。
湯廷池(1980)。大學聯考英文科加考作文與翻譯之商榷。英語教學,5(1),3-9。
解志強(2003)。中英翻譯與英文寫作能力:試論翻譯考題之適用性。英語教學,27(4),49-63。
董昭輝(1982)。翻譯與課文的講解。英語教學,7(1),82-85。
廖柏森(2003)。探討翻譯在外語教學上之應用。翻譯學研究集刊,8,225-244。
廖柏森(2005)。論翻譯在外語學習上之角色。翻譯學研究集刊,9,269-289。
廖柏森(2009a)。溝通式翻譯教學法之意涵與實施。編譯論叢,2(2),65-91。
廖柏森(2009b)。英語搭配詞的教與學。敦煌英語教學電子雜誌。取自http://210.59.19.199/mediafile/epaper/english_9901/teach.pdf
廖柏森(2011)。大學生中譯英搭配詞能力與錯誤之探討。英語教學,35(1),85-122。
潘佳幸(2001)。大學聯考英文翻譯試題之研究:1979~1999,屏東師院學報,14,437-464。
劉宓慶(1992)。漢英對比與翻譯。江西:江西教育。
劉月雲、廖柏森(2010)。大學入學考試英文科翻譯試題之探討。翻譯學研究集刊,13,219-254。
賴慈芸(2009)。譯者的養成:翻譯教學、評量與批評。台北:國立編譯館。
鍾榮富(2009)。對比分析與華語教學。台北:正中。
蘇正隆(2010)。談學測之英文翻譯。English Career,32,103-104。
Anderson, J. R. (1983). The architecture of cognition. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Atkinson, D. (1987). The mother tongue in the classroom: A neglected resource? ELT Journal, 41(4), 241-47.
Barcroft, J. (2002). Semantic and structural elaboration in L2 lexical acquisition. Language Learning, 52(2), 323-363.
Baynham, M. (1983). Mother tongue materials and second language literacy. ELT Journal, 37(4), 312-318.
Beheydt, L. (1987). The semantization of vocabulary in foreign language learning. System, 15(1), 55-67.
Bensoussan, M., & Laufer, B. (1984). Lexical guessing in context in EFL reading comprehension. Journal of Research in Reading, 7(1), 15-32.
Brown, H. D. (2007). Principles of language learning and teaching (5th ed.). White Plains, NY: Pearson Education.
Butzkamm, W. (2003) We only learn language once. The role of the mother tongue in FL classrooms: Death of a dogma, Language Learning Journal, 28(1), 29-39.
Butzkamm, W. (2011). Why make them crawl if they can walk? Teaching with mother tongue support. RELC Journal, 42(3), 379-391.
Chamot, A.U., & Küpper, L. (1989) Learning strategies in foreign language instruction. Foreign Language Annals, 22(1), 13-22.
Chang, C.-A. (2007). How Chinese and translation method can be used in English language teaching in Taiwan. In Y.-N. Liang (Ed.), Selected papers from the sixteenth international symposium on English teaching (pp. 304-314). Taipei: Crane.
Cohen, A. D. (1998). Strategies in learning and using a second language. Essex, England: Longman.
Cook, G. (2010). Translation in language teaching. Oxford: Oxford University Press.
Cook, V. (2001). Using the first language in the classroom. Canadian Modern Language Review, 57(3), 402-423.
Corder, S. P. (1981). Error analysis and interlanguage. Oxford: Oxford University Press.
Cumming, A. (1989). Writing expertise and second-language proficiency. Language Learning, 39(1), 81-141.
Cumming, A. (1990). Metalinguistic and ideational thinking in second language composing. Written Communication, 7(4), 482–511.
Dagut, M. B. (1986). The fact of translation in learning English as a foreign language. Papers and Studies in Contrastive Linguistics, 21,197-207.
Delisle, J. (1988). Translation: An interpretive approach. Ottawa, Canada: University of Ottawa Press.
Duff, P. A., & Polio, C. G. (1990). How much foreign language is there in the foreign language classroom? Modern language journal, 74(2), 154-166.
Dulay, H., Burt, M., & Krashen, S. (1982). Language two. Oxford: Oxford University Press.
Edge, J. (1986). “Acquisition disappears in adultery”: Interaction in the translation class. ELT Journal, 40(2), 121-124.
Ellis, R. (1985). Understanding second language acquisition. Oxford: Oxford University Press.
Flower, L., & Hayes, J. R. (1981). A cognitive process theory of writing. College Composition and Communication, 32(4), 365-387.
Friedlander, A. (1990). Composing in English: Effects of a first language on writing in English as a second language”. In B. Kroll (Ed.), Second language writing: Research insights for the classroom (pp. 109-125). Cambridge: Cambridge University Press.
Gatenby, E. V. (1952). Popular fallacies in the teaching of foreign languages. ELT Journal, 7(1), 21-29.
Halliday, M.A.K., McIntosh, A., & Strevens, P. (1964). The linguistic sciences and language teaching. London: Longman.
Hammerly, H. (1994). A multilingual model for English as a “remote” and as a “local” language. IRAL, 32(4), 255-275.
Harbord, J. (1992). The use of the mother tongue in the classroom. ELT Journal, 46(4), 350-355.
Harmer, J. (2001). The practice of English language teaching (3rd ed.). Essex, England: Longman.
Heltai, P. (1989). Teaching vocabulary by oral translation. ELT Journal, 43(4), 288-293.
Higgs, T. V., & Clifford, R. (1982). The push towards communication. In T. V. Higgs (Ed.), Curriculum, competence, and the foreign language teacher (pp. 57-79). Lincolnwood, IL: National Textbook.
House, J. (2009). Translation. Oxford: Oxford University Press.
Howatt, A. P. R., & Widdowson, H. G. (2004). A history of English language teaching (2nd ed.). Oxford: Oxford University Press.
Huang, H.-L. (2003). Raising students’ awareness of idiomatic English through cross-translation practice. English Teaching & Learning, 28(1), 83-100.
Hummel, K. M. (1995). Translation and second language learning. Canadian Modern Language Review, 51(3), 444-455.
James, C. (1989). Three uses for translation in foreign language teaching. Trabalhos em Lingüística Aplicada, 13, 15-26.
James, C. (1998). Errors in language learning and use: Exploring error analysis. Essex, England: Longman.
Jiang, N. (2000). Lexical representation and development in a second language. Applied Linguistics, 21(1), 47-77.
Jiang, N. (2004). Semantic transfer and its implications for vocabulary teaching in a second language. Modern Language Journal, 88(3), 416-432.
Jones, S., & Tetroe, J. (1987). Composing in a second language. In A. Matsuhashi (Ed.), Writing in real time: Modelling production processes (pp. 34-57). Norwood, NJ: Ablex.
Källkvist, M. (1998). How different are the results of translation tasks? A study of lexical errors. In K. Malmkjær (Ed.), Translation and language teaching: Language teaching and translation (pp. 77-87). Manchester: St. Jerome.
Kern, R. G. (1994). The role of mental translation in second language reading. Studies in Second Language Acquisition, 16(4), 441-460.
Kim, E.-Y. (2011). Using translation exercises in the communicative EFL writing classroom. ELT Journal, 65(2), 154-60.
Knutson, E. M. (2006). Thinking in English, writing in French. French Review, 80(1),88-109.
Kobayashi, H., & Rinnert, C. (1992). Effects of first language on second language writing: Translation versus direct composition. Language Learning, 42(2), 183-215.
Lado, R. (1960). English language testing: Problems of validity and administration. ELT journal, 14(4), 153-161.
Lado, R. (1964). Language teaching: A scientific approach. New York: McGraw-Hill.
Lado, R. (1979). Language and thought: Effect of translation vs interpretation. TESOL Quarterly, 13(4), 565-571.
Lally, C. G. (2000). First language influences in second language composition: The effect of pre-writing. Foreign Language Annals, 33(4), 428-432.
Laufer, B., & Girsai , N. ( 2008). Form-focused instruction in second language vocabulary learning: A case for contrastive analysis and translation. Applied Linguistics, 29(4), 694-716.
Laufer, B., & Shmueli, K. (1997). Memorizing new words: Does teaching have anything to do with it? RELC Journal, 28(1), 89-108.
Liao, P. (2006). EFL learners’ beliefs about and strategy use of translation in English learning, RELC Journal, 37(2), 191-215.
Lotto, L., & De Groot, A. M. B. (1998). Effects of learning method and word type on acquiring vocabulary in an unfamiliar language. Language Learning, 48(1), 31-69.
Malakoff, M., & Hakuta, K. (1991). Translation skill and metalinguistic awareness in bilinguals. In E. Bialystok (Ed.), Language processing in bilingual children (pp. 141-166). Cambridge: Cambridge University Press.
Malmkjær, K. (1998). Introduction: Translation and language teaching. In K. Malmkjær (Ed.), Translation and language teaching: Language teaching and translation (pp. 1-11). Manchester, UK: St. Jerome.
Manchón, R. M., Roca de Larios, J., & Murphy, L. (2000). An approximation to the study of backtracking in L2 writing. Learning and Instruction, 10(1), 13-35.
Matthews-Bresky, R. J. H. (1972). Translation as a testing device. ELT Journal, 27(1),58-65.
Nassaji, H. (2003). L2 vocabulary learning from context: Strategies, knowledge sources, and their relationship with success in L2 lexical inferencing. TESOL Quarterly, 37(4), 645-670.
Nation, I. S. P. (1982). Beginning to learn foreign vocabulary: A review of the research. RELC Journal, 13(1), 14-36.
Nation, I. S. P. (2001). Learning vocabulary in another language. Cambridge: Cambridge University Press.
Nesselhauf, N. (2003). The use of collocations by advanced learners of English and some implications for teaching. Applied Linguistics, 24(2), 223-242.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Hertfordshire, UK: Prentice Hall Interntaional.
Newson, D. (1998). Translation and foreign language learning. In K. Malmkjær (Ed.), Translation and language teaching: Language teaching and translation (pp. 63-68). Manchester: St Jerome.
Nunan, D., & Lamb, C. (1996). The self-directed teacher: Managing the learning process. Cambridge: Cambridge University Press.
Odlin, T. (1989). Language transfer: Cross-linguistic influence in language learning. Cambridge: Cambridge University press.
O’Malley, J. M., & Chamot, A. U. (1990). Learning strategies in second language acquisition. Cambridge: Cambridge University Press.
Oxford, R. L. (1990). Language learning strategies: What every teacher should know. Boston, MA: Heinle & Heinle.
Prince, P. (1996). Second language vocabulary learning: The role of context versus translations as a function of proficiency. Modern Language Journal, 80(4), 478-493.
Qi, D. S. (1998). An inquiry into language-switching in second language composing processes. Canadian Modern Language Review, 54(3), 413-435.
Raimes, A. (1987). Language proficiency, writing ability and composing strategies: A study of ESL college student writers. Language Learning, 37(3), 439-468.
Riley, P. (1985). Mud and stars: Personal constructs, sensitization and learning. In P. Riley (Ed.), Discourse and learning (pp. 154-169). Essex, England: Longman.
Roca de Larios, J., Manchón, R. M., & Murphy, L. (2006). Generating text in native and foreign language writing: A temporal analysis of problem-solving formulation processes. Modern Language Journal, 90(1), 100-114.
Roca de Larios, J., Marín, J., & Murphy, L. (2001). A temporal analysis of formulation processes in L1 and L2 writing. Language Learning, 51(3), 497-538.
Roca de Larios, J., Murphy, L., & Manchón, R. M. (1999). The use of restructuring strategies in EFL writing: A study of Spanish learners of English as a foreign language. Journal of Second Language Writing, 8(1), 13-44.
Roca de Larios, J., Murphy, L., & Marín, J. (2002). A critical examination of L2 writing process research. In S. Ransdell & M.-L. Barbier (Eds.), New directions for research in L2 writing (pp. 11-47). Dordrecht, The Netherlands: Kluwer Academic.
Salem, I. (2012). L1-L2 sentence translation in classroom grammar tests. ELT Journal, 66(2), 147-155.
Sasaki, M. (2002). Building an empirically-based model of EFL learners’ writing processes. In S. Ransdell & M.-L. Barbier (Eds.), New directions for research in L2 writing (pp. 49–80). Dordrecht, The Netherlands: Kluwer Academic.
Sasaki, M., & Hirose, K. (1996). Explanatory variables for EFL students’ expository writing. Language Learning, 46(1), 137–174.
Schmitt, N. (2008). Instructed second language vocabulary learning. Language Teaching Research 12(3), 329-363.
Selinker, L. (1972). Interlanguage. IRAL, 10(3), 209-231.
Spada, N., & Lightbown, P. M. (1999). Instruction, first language influence, and developmental readiness in second language acquisition. Modern Language Journal, 83(1), 1–22.
Stern, H. H. (1992). Issues and options in language teaching. Oxford: Oxford University Press.
Swan, M. (1985). A critical look at the communicative approach (2). ELT Journal, 39(2), 76-87.
Titford, C. (1983). Translation for advanced learners. ELT Journal, 37(1), 52-57.
Tudor, I. (1987). Using translation in ESP. ELT Journal, 41(4), 268-273.
Upton, T. A., & Lee-Thompson, L.-C. (2001). The role of the first language in second language reading. Studies in Second Language Acquisition, 23(4), 469-495.
Uzawa, K. (1996). Second language learners’ processes of L1 writing, L2 writing, and translation from L1 into L2. Journal of Second Language Writing, 5(3), 271-294.
Uzawa, K. (1997). Problem-solving in the translating processes of Japanese ESL learners. Canadian Modern Language Review, 53(3), 491-505.
Uzawa, K., & Cumming, A. (1989). Writing strategies in Japanese as a foreign language: Lowering or keeping up the standards. Canadian Modern Language Review, 46(1), 178-194.
Wang, L. (2003). Switching to first language among writers with differing second-language proficiency. Journal of Second Language Writing, 12(4), 347-375.
Wang, W., & Wen, Q. (2002). L1 use in the L2 composing process: An exploratory study of 16 Chinese EFL writers. Journal of Second Language Writing, 11(3), 225-246.
Whalen, K., & Ménard, N. (1995). L1 and L2 writers’ strategic and linguistic knowledge: A model of multiple-level discourse processing. Language Learning, 45(3), 381-418.
Widdowson, H. G. (1978). Teaching language as communication. Oxford: Oxford University Press.
Widdowson, H. G. (1979). Explorations in applied linguistics. Oxford: Oxford University Press.
Widdowson, H. G. (2003). Defining issues in English language teaching. Oxford: Oxford University Press.
Zamel, V. (1983). The composing processes of advanced ESL students: Six case studies. TESOL Quarterly, 17(2), 165-187.
Zojer, H. (2009). The methodological potential of translation in second language acquisition: Re-evaluating translation as a teaching tool. In A. Witte, T. Harden, & A. Ramos de Oliveira Harden (Eds.), Translation in second language learning and teaching (pp. 31-51). Bern, Switzerland: Peter Lang.