研究生: |
鄭芸婷 Cheng, Yun-Ting |
---|---|
論文名稱: |
少女養成計畫:以《小公主》四種中譯本的操縱策略為例 Turning Girls into Ladies: On Manipulation in Four Chinese Translations of A Little Princess |
指導教授: |
賴慈芸
Lai, Tzu-Yun |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2020 |
畢業學年度: | 108 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 142 |
中文關鍵詞: | 小公主 、東方出版社 、大眾書局 、聯廣圖書 、日文改寫本 、兒童文學翻譯 、操縱 、少女教化 |
英文關鍵詞: | A Little Princess, Japanese Adaptations, Translation of Children’s Literature, Teaching and Raising Girls |
DOI URL: | http://doi.org/10.6345/NTNU202001538 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:169 下載:23 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
台灣自1950年代起發行許多為兒童改寫的世界名著,並彙編成冊,廣受好評。這些套書在書序、版權頁都有署名改寫者的身分,但實際上並不是由改寫者從英文的原著「改寫」成中文的兒童讀物,而是從改寫自英文原著的日文出版品再「翻譯」而來。也就是說,所謂的「改寫者」其實是「譯者」。時至今日,出版社與譯者大多仍未承認日文改寫本的存在,以為台灣兒童讀本與原著的差異皆是改寫者所為。
有鑑於此,本研究以歐美少女文學經典《小公主》(A Little Princess)為例,為東方出版社「東方少年文庫」(1953)、「世界少年文學選集」(1971)與大眾書局「世界幼年文學」(1977)和聯廣圖書「世界名作童話精選」(1985)出版的中譯本溯源,確認各自依據的日文改寫本,並剖析日文改寫本與中文譯本對英文原著的操縱,以及操縱背後的意識形態。
研究結果發現,四部中譯本都幾乎沿用了日文改寫本的所有操縱,包括增強戲劇效果、置入教化目的、美化主角形象及醜化與弱化配角形象。以操縱幅度來說,あかね書房版/東方少年文庫版減譯最多,講談社版/東方世界少年文學選集版增譯最多,但東方世界少年文學選集版又比講談社版更強調少女教養。另外,偕成社版/大眾版與ポプラ社/聯廣版雖保留更多原著細節,對主角形象仍嚴守把關,一律刪減負面言行,並控管幻想內容。
In the 1950s, Taiwan began publishing world literature and adapting them for children. Many of the stories were organized into collections and received positive reception. These books claim to be written by Taiwanese adaptors, but they were not adapted based on the English originals. They were, in fact, translated based on the Japanese adaptations. In other words, the “adaptors” of the Taiwanese versions were actually translators.
This research compares the different Taiwanese versions of A Little Princess that were translated into Chinese, including the version in Dongfang Shaonian Wenku (Dongfang’s Literature Collection for Young Readers) and Shijie Shaonian Wenxue Xuanji (The Anthology of World Literature for Young Readers) published by Dongfang in 1953 and 1971, respectively, Shijie Younian Wenxue (World Children’s Literature) published by Dazhong in 1977, and Shijie Mingzuo Tonghua Jingxuan (A Selection of World-Famous Children’s Stories) published by Lianguang in 1985 and the Japanese adaptations they were based on. The Chinese translations and Japanese adaptations are analyzed to reveal the manipulation of the English original and the ideology behind revisions that were made.
This study shows that the four translations transferred almost all of the manipulations in the Japanese versions, including increased dramatization, content aimed at indoctrination, embellishment of the main character’s image, and the amplification of bad traits and deemphasis of good traits of supporting characters. In terms of the degree of manipulation, the Akaneshobo/Dongfang Shaonian Wenku version contains the most omissions, whereas the Kodansha/Dongfang’s Shijie Shaonian Wenxue Xuanji version contains the most additions. However, the latter version puts more emphasis on indoctrinating girls. Although the Kaiseisha/Dazhong and Poplar/Lianguang versions retain more details from the original English version, the main character’s positive image was strictly maintained through omissions and adjustments made to her negative behaviors and fantasies.
參考文獻
壹、研究文本
山主敏子(1964)。小公女。東京:ポプラ社。
水島あやめ(1950)。小公女。東京:講談社。
北条誠(1950)。小公女。東京:あかね書房。
宋佳禾(1991)。小公主:臺北:聯廣。
岸なみ(1971)。小公女。東京:偕成社。
黃得時(1962)。小公主。臺北:東方。
黃南(1978)。小公主:臺北:大眾。
關文如(1954)。小公主。臺北:東方。
貳、中文文獻
古佳艷(2013)。兒童文學新視界。臺北:書林。
邱各容(2005)。臺灣兒童文學史。臺北:五南。
邱各容(2012)。影響當代臺灣童書(文學類)出版的重要指標事件‧上篇。全國新書資訊月刊(159),14-21。
邱各容(2012)。影響當代臺灣童書(文學類)出版的重要指標事件‧下篇。全國新書資訊月刊(160),9-15。
邱各容(2013)。臺灣近代兒童文學史。臺北:秀威。
邱各容、林文寶(2018)。臺灣兒童文學史。臺北:萬卷樓。
孟令函(2017)。「世界少年文學選集」與「兒童文學傑作選」的附文本研究(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學,臺北市。
洪文瓊(1994)。臺灣兒童文學史。臺北:傳文。
涂瑋瑛(2019)。從《三劍客》與《亞瑟王之死》的日中兒童改寫本看情色元素的 操縱(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學,臺北市。
陳美貞(2007)。1945 年來台灣兒童讀物出版業之演變――東方出版社的個案 (未出版之碩士論文)。國立臺東大學,臺東市。
游珮芸(2007)。日治時期臺灣的兒童文化。臺北:玉山社。
張玉賢(2012)。少女小說的電視動畫改編研究――以《Sara公主》為例(未出版之碩士論文)。國立臺東大學,臺東市。
賴慈芸(2015)。被遺忘的功臣:東方出版社背後的日文改寫者。東亞觀念史集刊(8),9-50。
賴慈芸(2019)。潛流:戒嚴期間台灣翻譯兒童文學的日文中介譯本研究(第3 年)。科技部補助專題研究計畫成果報告。
簡捷(2016)。從東方出版社三本「世界少年文學選集」作品看譯者的操縱(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學,臺北市。
參、外文文獻
Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame.
New York: Routledge.
Sala, R.T., & Valios, V.C. (2017). Children’s literature and taboo topics. Approaches to
Kitty Crowther’s work. International Journal of Language and Literature, 5(2), 121-131. doi:10.15640/ijll.v5n2a13
Shavit, Z. (1981). Translation of children's literature as a function of its position in the
literary polysystem. Poetics Today, 2(4), 171-179.
佐藤宗子(1987)。「家なき子」の旅。東京:平凡社。
佐藤宗子(2002)。全集・シリーズという〈器〉。載於子どもの本翻訳の歩み研究会(主編),図説 子どもの本・翻訳の歩み事典(頁123)。東京:柏書房。
佐藤宗子(2009)。「少年少女」の時代――戦後における「教養形成」の対象――。千葉大学教育学部研究紀要,57,406-398。
佐藤宗子(2013)。分岐点にたつ「教養」的翻訳叢書――小学館「少年少女世界の名作文学」の意味。千葉大学教育学部研究紀要,61,510-503。
偕成社(編)(1987)。偕成社五十年の歩み。東京:偕成社。