簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 譚瑾
Tan, Chin
論文名稱: 華語愛類情感表達語用研究及教學建議──以LINE通訊軟體為例
A Pragmatic Study of Expressions of Love in Chinese and Teaching Suggestions: LINE Communication as an Example
指導教授: 謝佳玲
Hsieh, Chia-Ling
口試委員: 謝佳玲
Hsieh, Chia-Ling
顎貞君
E, Chen-Chun
李郁錦
Li, Yu-Chin
口試日期: 2024/01/24
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 華語文教學系
Department of Chinese as a Second Language
論文出版年: 2024
畢業學年度: 112
語文別: 中文
論文頁數: 140
中文關鍵詞: 即時通訊軟體情感表達言語行為華語教學
英文關鍵詞: instant messaging software, emotional expression, speech act, teaching Chinese as a second language
研究方法: 深度訪談法半結構式訪談法語料分析法
DOI URL: http://doi.org/10.6345/NTNU202400259
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:109下載:7
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 「情感表達」一直是人類交流過程中的重要行為之一,若溝通時無法正確接收對方所表達的情感,則可能導致溝通失敗(梁郁萍、劉宗為,2021)。情感分為許多種,其中的愛類情感在當代社會中扮演著重要角色,是人類維持健康關係中不可或缺的要素之一(梁郁萍、劉宗為,2021)。同時,隨著科技進步及社會型態的改變,當代社會使用即時通訊軟體做為溝通媒介的比例也逐年增加(黃音霓、陳星沐,2015)。本研究遂以即時通訊軟體LINE蒐集華語母語者表達愛類情感的訊息,並以問卷蒐集華語學習者的背景資料及語料,探討表達愛類類情感時所採用的語用策略。
    研究結果顯示,華語母語者所使用的語用策略多數與性別及心理距離有關,唯在感謝策略的數據上男女比例相同,顯示該策略的使用與性別無關。另一方面,使用各類語用策略表達愛類情感之頻率則同時與性別及心理距離有關。華語母語者所使用的語用策略可分為三大類,第一類為表達類言語行為,包括感謝策略、愛類動詞直接表達策略、圖示及標點符號表達策略及其他祝賀及期許策略;第二類為面子理論與禮貌原則實踐,使用的策略為改變稱呼語;第三類則是語碼轉換。而華語學習者同樣也會採用表達類言語行為,但並未出現改變稱呼語及語碼轉換的現象。
    本研究基於上述研究結果提出華語教學建議,設計出一份能在華語學習課堂中融入語用教學的華語教材。教材以實際語料文本依據,學生能藉由課堂討論瞭解華語母語者表達愛類情感時所使用的語用策略類型及使用時機,最後透過仿寫熟悉該語用策略的使用方式。本研究期許能透過教學培養學習者於現實情境中的語言表達能力,協助學習者在面對不同對象時能使用適當的語用策略與華語母語者進行交流。

    Effective interpersonal communication relies on accurately perceiving emotional expressions, as misunderstandings may arise when emotions are not correctly interpreted. Love, a crucial emotion in modern society, is integral to maintaining healthy relationships (Leung & Liu, 2021). Therefore, with the advancement of technology and changes in societal patterns, the use of instant messaging software as a medium of communication in contemporary society has been increasing year by year (Huang & Chen, 2015). Based on the prior research, the present study aims to investigate whether the pragmatic strategies used in expressing the emotion of love by different groups of participants may differ. Through questionnaires, we collected background information from native speakers of Mandarin Chinese and learners of Chinese as a second language, respectively. The linguistic data was collected through LINE, an instant messaging software.
    The research findings that the most of pragmatic strategies utilized by Chinese native speakers are associated with gender and psychological distance. However, no gender differences were observed in the data of thanking strategies. The frequencies of using pragmatic strategies and expressing love emotions correlate with both gender and psychological distance. The pragmatic strategies used by Chinese native speakers can be categorized into three types: (1) expressive speech acts, including using thanking strategies, using direct expressions of love verbs, resorting to pictorial messages and punctuation, and adopting other strategies of congratulating and wishing; (2) practicing of the theory of face and the principle of politeness, which involves the use of terms of endearment, instead of one’s real name; and the third type is code-switching. (3) though Chinese second learners also adopt expressive speech acts, they do not resort to using endearment and code-switching.
    Based on the aforementioned research findings, this study proposes recommended practices for teaching Chinese, as well as creating Chinese instructional materials that incorporate pragmatic instruction in the classroom. The materials are based on authentic linguistic texts, allowing students to learn the pragmatic concepts. Additionally, through classroom discussions, students can comprehend the types of pragmatic strategies used by native speakers of Mandarin Chinese when expressing affectionate emotions, while understanding their pragmalinguistic. Finally, students will practice emulating the usage of these pragmatic strategies. This research study aims to cultivate learners' interactional competence in real-life situations teaching. It seeks to assist learners in using appropriate pragmatic strategies when communicating with Chinese native speakers in various contexts.

    第一章 緒論 1 第一節 研究動機與目的 1 第二節 研究問題 4 第三節 名詞釋義 4 一、 溝通 4 二、 愛類情感 6 三、 心理距離 6 四、 即時通訊軟體 7 第四節 章節架構 7 第二章 文獻探討 9 第一節 各領域對情感之定義 9 一、 情感之定義與社會功能 9 二、 東西方愛類情感的定義 10 三、 愛類情感表達研究綜述 12 四、 華語愛類情感詞彙功能 16 第二節 即時通訊軟體應用與溝通 20 一、 即時通訊軟體LINE功能 21 二、 即時通訊軟體溝通之特徵 22 第三節 語用學理論及現象 25 一、 語用學概念 26 二、 言語行為理論 28 三、 面子保全理論及禮貌原則 32 四、 語碼轉換 36 第四節 小結 40 第三章 研究方法 43 第一節 研究流程 43 第二節 研究工具 44 一、 Google表單及文件試算表 44 二、 語篇補全測試 46 三、 LINE官方帳號 48 第三節 語料分析 53 一、 第一階段──語料蒐集及整理 53 二、 第二階段──華語母語者訪談 59 三、 第三階段──華語母語者語料及資料整合 60 第四節 小結 60 第四章 研究結果與討論 61 第一節 華語受試者性別及心理距離 61 一、 華語男性受試者心理距離分佈 62 二、 華語女性受試者之心理距離分佈 67 三、 男性受試者與女性受試者心理距離評估比較 72 第二節 華語母語者語用分析結果 73 一、 華語母語者愛類情感表達之言語行為分析 74 二、 華語母語者愛類情感表達之面子保全理論及禮貌原則分析 79 三、 華語母語者愛類情感表達之語碼轉換分析 81 第三節 華語母語者訪談分析 84 第四節 華語學習者語用分析結果 92 第五節 小結 95 第五章 教學建議 99 第一節 教材檢視 99 一、 感謝策略 100 二、 使用愛類動詞之句子 100 三、 其他祝賀及期許策略 100 第二節 教學設計 101 一、 教學目標 101 二、 教學對象 102 三、 教學流程 104 第三節 教材範例 104 一、 第一部分-提問引出主題 104 二、 第二部分:閱讀短文I、II 105 三、 第三部分-語用策略分析及順序歸納 108 四、 第四部分-仿寫練習 113 第四節 小結 114 第六章 研究結論及限制 115 第一節 研究結論及貢獻 115 第二節 研究限制與展望 117 參考書目 119 附錄一 華語母語者背景調查問卷 133 附錄二 華語母語者語篇補全情境 134 附錄三 華語母語者訪談題目 135 附錄四 華語學習者語篇補全情境及問卷 137 附錄五 LINE官方帳號設定項目 138

    中文文獻
    Dallal, A.(2023年6月1日)。全球最受歡迎的通訊應用程式。https://www.similarweb.com/blog/zh-tw/research/market-research/worldwide-messaging-apps/
    LINE(2014年4月2日)。LINE全球註冊用戶數突破四億,感謝支持!https://line-tw-official.weblog.to/archives/38020960.html
    LINE(2018年6月28日)。LINE舉辦年度發表會「LINE CONFERENCE 2018」。https://reurl.cc/2LXaMa
    LINE(2021年11月18日)。2021 LINE CONVERGE行銷年會──TO THE NEXT BIZ【上集】面對行銷兩大挑戰:數據追蹤,與疫共存LINE邁向行銷新常態:科技+影音首度宣布2022關鍵字:DATA,AI,OMO,VIDEO。https://linecorp.com/zh-hant/pr/news/zh-hant/2021/4000
    LINE Biz-Solutions(無日期)。LINE官方帳戶功能。2023年2月6日,取自https://reurl.cc/01LmDo
    LINE(無日期)。LINE’s Philosophy。2023年2月6日,取自https://linecorp.com/zh-hant/company/mission
    丁鳳(2002)。漢語請求言語行為中的性別差異。西安外國語學院學報,10 (1),46-50。
    中央警察大學資訊密碼暨建構實驗室(2011年12月29日)。因應網頁版無須安裝特性,即時通訊鑑識須與時俱進。https://www.netadmin.com.tw/netadmin/zh-tw/technology/9F6CBE7998554F68BECDC460FD81435F
    中國哲學書電子化計劃(無日期)。兼愛中。2022年12月18日,取自https://reurl.cc/3xd69j
    中國哲學書電子化計劃(無日期)。離婁下。2022年12月18日,取自https://reurl.cc/dDK1nq
    文雅麗(2007)。現代漢語心理動詞研究(未出版博士論文)。北京語言大學。
    王鵬、侯鈞生(2005)。情感社會學:研究的現狀與趨勢。社會,25(4),70-87。
    石莉平(2013)。行動即時通訊軟體媒介豐富度之互動效果研究──以大學生為例(未出版碩士論文)。世新大學。
    曲衛國、陳流芳(1999)。論傳統的中國禮貌原則。學術月刊,7,33-41。
    曲衛國、陳流芳(2001)。上海話間接感謝言語行為研究。暨南大學華文
    朱光潛編譯(1983)。西方美學家論美與美感。丹青圖書公司。
    江文慈(2018)。表達的性別差異:跨情境的分析。教育心理學報,49(3),345-366。
    何兆偉(2007)解開網路符號的密碼─以符號學觀點分析網路文化之表情符號。網路社會學通訊,(65)。
    何萬順(2009)。語言與族群認同:從台灣外省族群的母語與台灣華語談起。語言暨語言學,10(2),375-419。
    吳利琴(2010)。孔子「仁」與耶穌的「愛」之文化特質。安徽文學,10,279-280。
    呂叔湘(1956)。中國文法要略。商務印書館。
    呂叔湘(1999)。現代漢語八百詞(增訂本)。商務印書館。
    李玉楠(2011)。愛恨類心理動詞漢英對比研究(未出版碩士論文)。黑龍江大學。
    李軍、宋燕妮(2004)。面子理論在漢文化中的考察。修辭學習,2,29-32。
    李淑寧(2010)。淺談中國高語境文化下的感謝語特點。宜春學院學報,32,162-163。
    李麗娜(2004)。漢語「感謝」言語行為研究。湖北社會科學,(9),93-95。
    杜明德(2019)。論語。五南圖書出版股份有限公司。
    沈家煊(2001)。語言的「主觀性」與「主觀化」。外語教學與研究(外國語文雙月刊),33(4),268-320。
    阮秋茶(2013)。漢越語愛情隱喻對比研究(未出版博士論文)。華中師範大學。
    周有斌、邵敬敏(1993)。漢語心理動詞及其句型。語文研究,3,18-23。
    林崇德(2018)。發展心理學(第三版)。人民教育出版社。
    林崇德、楊治良、黃希庭(主編)(2003)。心理距離。心理學大辭典(一版,1396-1397頁)。
    林崇德、楊治良、黃希庭(主編)(2003)。情。心理學大辭典(一版,939頁)。
    武金峰(1996)。論雙語社會言語交際中的語碼轉換。喀什師範學院學報,17(1),79-83。
    邵敬敏(2007)。現代漢語通論。上海教育出版社。
    金耀基(2002)。中國傳統文化與「現代的轉向」。牛津大學出版社。
    胡代華(2012)。朱自清背影閱讀研究(未出版碩士論文)。福建師範大學。
    胡裕樹、範曉(1995)。動詞研究。河南大學出版社。
    范傑臣(2003)。高中生人際互動與社會支持對網路沉迷的影響──以桃園縣某高中為例(未出版之碩士論文)。元智大學。
    徐遲(2015)。對外漢語教學中「愛恨」類心理動詞研究(未出版碩士論文)。山東師範大學。
    徐藝庭(2019)。臺中市國小學童家長親師溝通媒介、溝通滿意度與親師關係感知之相關研究(未出版碩士論文)。國立暨南國際大學。
    栗原祐美、鍾曉芳(2016)。台灣大學生言語行為之研究:反對意見表達中的社會地位、語境與語氣設定的作用。語文與國際研究期刊,(16),57-80。
    桑田德(譯)(2013)。小習慣,決定你要哪一種人生:行為科技改變千萬人的好命法則(原作者:佐藤傳)。原點出版社。
    袁方(2002)。社會研究方法。五南書局。
    馬建忠(1898)。馬氏文通。商務印書館。
    高凡宜、許言(2016)。智慧型手機通訊軟體使用者之社會臨場感與愉悅感研究──以中高齡使用者為例。工業設計,134,1-6。
    高麗君(2005)。國中生讚美語反應能力初探暨對網路中學華文教材之建議〔論文發表〕。第四屆全球華人網路教育,臺北,臺灣。
    國立臺灣師範大學國語教學中心(主編)。2018。當代中文課程5(第一版)。聯經出版公司。
    國立臺灣師範大學國語教學中心(主編)。2021。當代中文課程1(第二版)。聯經出版公司。
    國立臺灣師範大學國語教學中心(主編)。2022。當代中文課程2(第二版)。國立臺灣師範大學國語教學中心。
    國立臺灣師範大學國語教學中心(主編)。2023a。當代中文課程3(第二版)。聯經出版公司。
    國立臺灣師範大學國語教學中心(主編)。2023b。當代中文課程4(第二版)。聯經出版公司。
    康有為(1987)。孟子微、禮運注、中庸注。中華書局。
    教育百科(無日期)。理性主義。2022年9月16日,取自https://reurl.cc/QZ9Kb9
    教育部(無日期)。破折號。重訂標點符號手冊(修訂版)。2022年9月16日,取自https://language.moe.gov.tw/001/upload/files/site_content/m0001/hau/h10.html
    教育部(無日期)。情感。教育部重編國語辭典修訂本。2022年9月16日,取自https://dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=102639&la=0&powerMode=0
    教育部(無日期)。連接號。重訂標點符號手冊(修訂版)。2022年9月16日,取自https://language.moe.gov.tw/001/upload/files/site_content/m0001/hau/h15.htm
    梁郁萍、劉宗為(譯)(2021)。關係免疫力:哈佛心理學家教你建立有韌性的人際關係,有效修復情感裂縫(原作者M. Joy)。時報出版社。
    畢繼萬(1996)。漢英感謝語的差異。語文建設,7,38-40。
    郭家伶(2010年5月14日至15日)。當X世代父母遇上N世代小孩:使用IM軟體作為溝通工具之現況研究〔論文發表〕。數位創世紀研討會,臺北,臺灣。
    郭蕙瑜(2006)。語碼轉換之社會心理功能-以國小ESL班級學童語言表現為例(未出版碩士論文)。國立臺中教育大學。
    陳怡安(2018年8月30日)。向父母說「我愛你」:台灣親子之間的愛意表達。台灣新社會智庫。https://reurl.cc/XEoZO7
    陳金英(2004)。網路使用習性、網路交友期望與社會焦慮之分析。資訊社會研究,7,111-145。
    陳俊穎(2022)。臺灣民眾社群網站與即時通訊軟體使用行為分析(未出版碩士論文)。銘傳大學。
    陳從耘(2006)。漢語表達的性別差異研究。南通大學學報,22(4),83-87。
    曾文璇(2014)。華語八千詞詞彙分級研究。華語學刊,16,22-33。
    游森期(2001)。大學生網路使用行為、網路成癮及相關因素之研究(未出版之碩士論文)。國立彰化師範大學。
    黃光玉、劉念夏、陳清文(譯)(2004)。媒介與傳播研究方法:質化與量化研究途徑。(原作者:A. Berger.)。風雲論壇有限公司
    黃光國(主編)。2010。中國人的面子觀。巨流圖書公司。
    黃金金、李天賢、楊豔琴(2013)。情感類心理動詞的再分類及其語義分析。現代語文(語言研究),(2),40-41。
    黃宣範(1993)。語言、社會與族群意識:台灣語言社會學研究。文鶴出版公司。
    黃音霓、陳星沐(2015)。即時通訊軟體的使用行為之研究──以LINE為例。圖文傳播藝術學報,345-352。
    黃資芳(2002)。外籍生對華語讚美語之語用與文化差異之研究(未出版碩士論文)。國立臺灣師範大學。
    楊仁瑞(2009)。父母教養行為、子女教養歸因及其與父母之溝通行為──以台北市國中生為例(未出版碩士論文)。國立臺灣師範大學。
    楊美雪、蔡雯婷(2014)。智慧型手機通訊軟體使用者之社會臨場感與愉悅感研究──以LINE即時通訊軟體為例。國立虎尾科技大學學報,32(1),35-50。
    楊紹綱(譯)(2000)。超越快樂原則(原作者:S. S. Freud)。知書房。
    詹惠珍(2012)。從小說文本看台灣華語中的語碼轉換現象:社會語用分析(未出版碩士論文)。國立政治大學。
    臺灣資訊社會研究學會(2022)。臺灣網路報告。https://report.twnic.tw/2022/assets/download/TWNIC_TaiwanInternetReport_2022_CH.pdf
    趙俊(2011)。中西「面子」對比研究(未出版碩士論文)。四川師範大學。
    趙若妤(2012)。華語網路感謝言語行為研究與教學應用──以美籍學生為例(未出版碩士論文)。國立臺灣師範大學。
    劉振隆、李冠霖、王慶豐(2016年11月)〔論文發表〕。社群大數據為基礎之台灣地區民眾手機使用即時通訊軟體趨勢分析。TANET2016臺灣網際網路研討會,臺北,臺東。
    潘俊偉(2016)。即時通訊軟體LINE使用行為對社會支持及網路成癮之研究──以臺東大學為例(未出版碩士論文)。國立臺東大學。
    蔡佳恩(2017)。華語說服言語行為之語用研究及教學建議(未出版碩士論文)。國立臺灣師範大學。
    蔣金運(2002)。語碼轉換研究述評。南華大學學報(社會科學版),3(3),80-83。
    錡寶香(2022)。特殊需求學童的溝通訓練。金門大學訓練。
    錢穆(2019)。中國思想通俗講話(增訂本)。東大圖書股份有限公司。
    謝佳玲(2015)。漢語與英語跨文化對比:網路社會之語用策略研究。文鶴出版有限公司。
    謝佳玲(主編)。2017。新版實用視聽華語1(第三版)。正中書局。
    謝婉芸(2019)。大學生FB及LINE社群網站使用動機、社交焦慮與孤寂關係之探討(未出版碩士論文)。國立屏東大學。
    豐竟(2003)。現代漢語心理動詞的語義分析。淮北煤炭師範學院學報,(1),106-110。
    顏亦敏(2017)。對話情境、貼圖類型與社會臨場感研究──以LINE貼圖為例(未出版碩士論文)。國立交通大學。。
    顏亦敏、李峻德(2018)。對話情境、貼圖類型與社會臨場感研究:以LINE貼圖為例。教育傳播與科技研究,119,1-13。
    關芳芳(2016)。漢語心理動詞「愛」字近義詞區辨架構(未出版碩士論文)。國立臺灣師範大學。
    饒宗頤、李賢中(2014)。墨子。中華出版社。
    顧曰國(1992)。禮貌、語用與文化。外語教學與研究,4,10-17。 
    英文文獻
    Aijmer, Karin. (1996). Conversational routines in English. London: Longman.
    Altman, I., & Taylor, D. (1973). Social penetration: The development of interpersonal relationships. Rinehart and Winston.
    Austin, J. L. (1962). How to do things with words. Oxford University Press.
    Barker, G. (1947). Social functions of language in a Mexican-American community. Acta Americana, 5, 185-202.
    Beebe, L. M., Takahashi, T., & Uliss-Weltz, R. (1990). Pragmatic transfer in ESL refusals. In C. Scarcella, E. S. Andersen, & S. D. Krashen (Eds.), Developing communicative competence in a second language: Series on issues in second language research (pp. 55-73). Heinle & Heinle Publishers.
    Beebe, L. M., & Cumming, M. C. (1996). Natural speech data versus written questionnaire data: How data collection method affect speech act performance. In S. M. Gass & J. Neu (Eds.), Speech Acts Across Cultures (p. 80). De Mouton Gruyter.
    Berlo, D. K. (1960). The process of communication: An introduction to theory and practice. Holt, Rinehart and Winston.
    Billmyer, K., & Varghese, M. (2000). Investigating instrument-based pragmatic variability: Effects of enhancing discourse completion tests. Applied Linguistics, 21(4), 517-552.
    Biocca, F., Harms, C., & Gregg, J. (2001, May). The networked minds measure of social presence: Pilot test of the factor structure and concurrent validity [Paper presentation]. Fourth International Workshop, Philadelphia, United States.
    Blom, J. P., & Gumperz, J. (1972). Social meaing in linguistic structure: Code-switching in Norway. In J. Gumperz & D. Hymes (Eds.), Directions in sociolinguistics (pp. 407-434). Holt, Rinehart and Winston.
    Bloom, L., & Lahey, M. (1978). Language development and language disorders. John Wiley & Sons.
    Blum-Kulka, S. (1982). Learning to say what you mean in a second language: A study of the speech act performance of learners of Hebrew as a second language. Applied Linguistics, 3(1), 29-59.
    Bokamba, E. G. (1989). Are there syntactic constraints on code-mixing? World Englishes, 8(3), 277-292.
    Bresnahan, M., Cai, D. A., & Rivers, A. (1994). Saying no in Chinese and English: Cultural similarities and differences in strategies of refusal. Asian Journal of Communication ,4(1), 52-76.
    Broomhall, S. (2018). Women and power at the french court, 1483-1563. Amsterdam University Press.
    Brown, P. (1980). How and why are women more polite: Some evidence from a Mayan community. In S. McConnell-Ginet, R. Borker, & N. Furman (Eds.), Women and language in literature and society (pp. 111-136). Praeger Publishers.
    Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some universals in language usages. Cambridge University Press.
    Bullough, E. (1912). Psychical distance as a factor in art and an aesthetic principle. British Journal of Psychology, 5(2), 87-117.
    Caldwell-Harris, C., & Yang, J. (2013). Do more, say less: Saying "I love you" in Chinese and American cultures. Interculture Pragmatics, 10(1), 41-69.
    Cameron, D., & Coates, J. (1989). Women in their speech communities. Longman.
    Chomsky, N. (1955). Logical syntax and semantics: their linguistic relevance. Language, 31, 36-45.
    Coates, J. (1993). Women, men and language (2nd ed.). Longman.
    Collins, R. (2004). Interaction ritual chains. Princeton University Press.
    Connell, R. W. (1998). Masculinities and globalization. Men and Masculinities, 1(1), 3-23.
    Dismore, H., & Bailey, R. (2011). Fun and enjoyment in physical education: Young people’s attitudes. Research Papers in Education, 26(4), 499-516.
    Dresner, E., & Herring, S. C. (2010). Functions of the nonverbal in CMC: Emoticons and illocutionary force. Communication Theory, 20(3), 249-268.
    Englebreston, B. (2007). Stancetaking in discourse: An introduction. John Benjamins Publishing Company.
    Evans, R. J. (1997). In defence of history. Granta books.
    Fishman, A. (1964). Language maintenance and language shift as fields of inquiry. Linguistic code-switching, 9, 32-70.
    Fishman, J. A. (1965). Who Speaks what language to whom and when? Linguistics, 2, 67-68.
    Fishman, J. A. (1968). Sociolinguistic perspective on the study of bilingualism. Linguistics, 39, 21-49.
    Fromm, E. (1956). The art of loving. Harpercollins.
    Gordon, S. L. (1989). The Sociology of sentiments and emotion. Basic Books.
    Green, G. M. (1996). Pragmatics and natural language understanding. Routledge
    Grice, H. P. (1975). Logic and conversation. In P. Cole & J. L. Morgan (Eds.), Syntax and semantics (pp. 41-58). Academic Press.
    Gumperz, J. (1982). Discourse strategies. Cambridge University Press.
    Gumperz, J. (1982). Language and social identity. Cambridge University Press.
    Hall, E. T. (1970). The paradox of culture. In B. Landis & E. S. Tauber (Eds.), In the name of life; essays in honor of Erich Fromm (pp. 218-235). Holt, Rinehart and Winston.
    Halliday, M. A. K. (1970). Language structure and language function. In J. Lyons (Ed.), New Horizons in Linguistics (pp. 140-165). Penguin Books.
    Hendrick, C., & Hendrick, S. (1986). A theory and method of love. Journal of Personality and Social Psychology, 50(2), 392-402.
    Hofstede, G. (2001). Culture’s consequences: Comparing values, behaviors, institutions, and organizations across nations. Sage Publications.
    Holmes, J. (1986). Complements and compliment reponses in New Zealand English. Anthropological Lingustics, 28, 485-508.
    Kemp, S. (2023, February 13). Digital 2022: TAIWAW. https://datareportal.com/reports/digital-2023-taiwan
    Kleinman, A. (1980). Patients and healers in the context of culture: An exploration of the borderland between anthropology, medicine, and psychiatry. University of California Press.
    Lakoff, R. (1973). Language and woman’s place. Language and Society, 2(1), 45-80.
    Leech, G. N. (1983). Principles of pragmatics. Longman Inc.
    Levinson, C. S. (1983). Pragmatics. Cambridge University Press.
    Liberman, N., Trope, Y., & Stephan, E. (2007). Psychological distance. In A. W. Kruglanski & E. T. Higgins (Eds.), Social psychology: Handbook of basic principles. The Guilford Press.
    Lyons, J. (1977). Semantics. Cambridge University Press.
    Mao, L. R. (1994). Beyond politeness theory: "Face" revisited and renewed. Journal of Pragmatics, 21(5), 451-486.
    McClure, E. (1977). Aspects of code-switching in the discourse of bilingual Mexican-American children. In M. Saville-Troike (Ed.), Linguistics and anthropology: Georgetown university round table on languages and linguistics (pp. 93-115). Georgetown University Press.
    Mehrabian, A (1971). Silent Messages. Wadsworth.
    Merriam-Webster. (n.d.). Love. In Merriam-Webster.com dictionary. Retrieved December 12, 2022, from https://www.merriam-webster.com/dictionary/love
    Morris, C. W. (1934). Pragmatism and metaphysics. Philosophical Review, 43, 549-564.
    Morris, C. W. (1938). Foundations of the theory of signs. The University of Chicago Press
    Newman, W. L. (2003). Social research methods: Qualitative and quantitative approaches. Pearson Education Limited.
    Park, J., Barash, V., Fink, C., & Cha, M. (2013, July 8-11). Emoticon Style: Interpreting differences in emoticons across cultures [Conference session]. Seventh International AAAI Conference on Weblogs and Social Media. Cambridge, Massachusetts.
    Poplack, S. (1980). "Sometimes I'll start a sentence in Spanish y termino en espanol": toward a typology of code-switching. Linguistics, 18(7/8), 1-618.
    Rourke, L., Anderson, T., Garrison D. R., & Archer, W. (2011). Assessing social presence in asynchronous text-based computerm conferencing. Journal of Distance Education, 14(2), 50-71.
    Schwarz, O. (2011). Who moved my conversation? Instant messaging, intertextuality and new regimes of intimacy and truth. Media Culture and Society, 33(1), 71-87.
    Schramm, W. (1955). How communication works. In W. Schramm (Ed.), The process and effects of mass communication. University of Illinois Press.
    Searle, J. R. (1969). Speech acts: An essay in the philosophy of language. Cambridge University Press.
    Short, J., Williams, E., & Christie, B. (1976). The social psychology of telecommunications. John Wiley & Sons.
    Sperber, D., & Wilson, D. (1996). Relevance: Communication and cognition. Blackwell. 29.
    Sridhar, S. N. (1980). The syntax of psycholinguistics of bilingual code-mixing. Canadian Journal of Psychology, 34(4), 407-416.
    Swensen, C. H., Eskey, R. W., & Kohlhepp, K. A. (1984). Five factors in long-term marriages. Lifestyles: Journal of Changing Patterns, 7, 94-106.
    Tannen, D. (1990). Gender differences in conversational coherence: Physical alignment and topical cohesion. In B. Dorval (Ed.), Conversational organization and its development (pp. 167-206). Ablex Publishing.
    Ting-Toomey, S., & Korzenny, F. (1991). Cross-cultural interpersonal communication. Sage Publications, Inc.
    Triandis, H. C. (1980). Reflections on trends in cross-cultural research. Journal of Cross-cultural Psychology, 11(1), 35-58.
    Trosborg, A. (1995). Interlanguage pragmatics: Requests, complaints and apologies. Mouton de Gruyter.
    Usó-Juan, E. (2010). Requests: A sociopragmatic approach. In A. Martínez-Flor, & E. Usó-Juan (Eds.), Speech act performance: Theoretical, empirical and methodological issues (pp. 237-256). John Benjamins Publishing Company
    Watson, D., Clark, L. A., & Tellegen, A. (1988). Development and validation of brief measures of positive and negative affect: The PANAS scales. Journal of Personality and Social Psychology, 54(6), 1063-1070.
    Wilkins, R., & Gareis, E. (2006). Emotion expression and the locution “I love you”: A cross-cultural study. International Journal of Intercultural Relations, 30(1), 51-75.
    Woll, S. B. (1989). Personality and relationship correlates of loving styles. Journal of Research in Personality, 23(4), 480-505.
    Ye, Z. V. (2003). La double vie de Veronica': Reflections on my life as a Chinese migrant in Australia. Mots Pluriels, https://www.arts.uwa.edu.au/MotsPluriels/MP2303vzy.html

    下載圖示
    QR CODE