研究生: |
陳品文 |
---|---|
論文名稱: |
漢語重動構式初探及其教學應用 A Preliminary Study on the Verb-Copying Construction and its Pedagogical Applications |
指導教授: | 蕭惠貞 |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
華語文教學系 Department of Chinese as a Second Language |
論文出版年: | 2012 |
畢業學年度: | 100 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 142 |
中文關鍵詞: | 構式語法 、重動句 、致使 、教學應用 |
英文關鍵詞: | Construction Grammar, Verb-Copying Sentence, Cause, Pedagogical Applications |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:227 下載:27 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
漢語重動句(本文稱之為「漢語重動構式」)是指在一個句中重複兩次相同動詞,第一個動詞帶賓語、第二個動詞帶補語的句法形式,例句如:「他看書看累了」。前人多針對重動構式的動詞或補語等句法成份進行研究並提出使用限制,且以動詞或補語類別預測重動構式使用的強制性與選擇性。然而,有鑑於只討論各句法成份並無法全面且系統性地分析重動構式的特點,本文以Goldberg (1995)的「構式語法」(Construction Grammar)為理論基礎,分析重動構式的句法形式、意義內容,以及兩者間的對應關係,對漢語重動構式進行完整的探討。
漢語重動構式之句法形式可表示為SV1OV2C,V1=V2,其所對應之意義為「致使」,表達「X藉由W致使Y產生/變成Z」的語義。X、W、Y、Z分別代表四種語義成份:致事(causer)、致使力(force)、役事(causee)及致使結果(result)。本文發現重動構式的語義成分與句法成分間的對應關係為:致使力對應V2;致使結果對應C;致事與役事在句法成份的對應視補語語義指向分成兩種。當補語語義指向動詞,致事對應S,役事對應V1O結構,表達「S藉由V2致使V1O結構產生C」的語義;若補語語義指向主詞,則致事對應V1O結構,役事對應S,表達「V1O結構藉由V2致使S產生C」的語義。
據筆者對中研院漢語平衡語料庫及聯合知識庫中所有重動構式語料的歸納與統計結果顯示,重動構式共有四種表層形式:SVOVC(了)、SVOV得C、SVOV到C、SVOV了C。其中,SVOVC(了)形式在結構及語義的複雜度上最低,且使用頻率最高,為重動構式的原型,其它三種形式則為擴展構式。另外,筆者亦從語料中發現,只要形式上必須有代表持續性(durative)事件類型(event type)的「V1O結構」,且要表達「致使」語義時,就強制使用重動構式,如:「我們讀書讀累了」。
最後,本文藉由使用頻率的統計結果並考量結構與語義的複雜度,將重動構式的教學順序定為:SVOVC (了)→SVOV了C→SVOV得C→SVOV到C,並找出高頻的V1O結構詞彙,如「考試」、「讀書」等,作為教材編寫例句時的參考。
A special sentence pattern called "verb-copying sentence" (it is named "verb-copying construction" in this article) in Mandarin Chinese refers to the structure in which a verb is copied when it takes two elements—an object and a complement— for example, "ta kan shu kan lei le. " Previous studies usually focus on the syntactic constituents such as the verb or the complement, and apply these syntactic constituents to predict when a verb-copying construction should be used. However, simply discussing the syntactic constituents in the verb-copying construction cannot analyze the verb-copying construction’s characteristics in a complete and systematic manner. The study looks into the form and meaning of the verb-copying construction based on Goldberg’s(1995) Construction Grammar.
The syntactic form of verb-copying construction can be expressed as SV1OV2C, V1=V2. It corresponds to the central sense of "cause", expressing the meaning of "X cause Y become Z by W. " X、Y、Z、W represents the causer, causee, result, and force respectively. This article discusses the components of syntactic form in verb-copying construction, which correspond to the components of verb-copying construction. Force corresponds to V2, and result corresponds to C. The semantics of the complement decide which component of syntactic the causer and causee correspond to. If the semantics of the complement describes the verb, then the causer corresponds to S and the causee correspond to V1O, which expresses the meaning of "S cause V1O become C by V2. " If the semantics of the complement describes the subject, then the causer corresponds to V1O and the causee correspond to S, which expresses the meaning of "V1O cause S become C by V2. "
The example sentences in this article all come from the Academia Sinica Balanced Corpus of Modern Chinese and Udndata. According to the analysis of the results, it is found that the verb-copying construction has four surfaces in the form: SVOVC(le), SVOVdeC, SVOVdaoC, and SVOVleC. The SVOVC(le) form has the highest frequency of use. It is the prototype of verb-copying construction, and the other three are the extended forms. The result has also suggested that as long as "VO structure" is present, whenever one wants to convey the meaning of "cause" , the verb-copying construction has to be used.
The last part of this article is the pedagogical application. According to the statistical results of frequency of use, it is believed that the teaching sequence of the verb-copying construction should be SVOVC(le) → SVOVleC → SVOVdeC → SVOVdaoC. This research also suggested several common VO structures which contain the verb-copying construction, as a reference for teachers to compile their teaching materials.
丁聲樹(1999)。現代漢語語法講話。北京:商務印書館。
王 力(1957)。中國語法理論。北京:中華書局。
王燦龍(1999)。重動句補議。中國語文,2,122-125。
王燕飛(2004)。漢語動賓複合詞轉指的原因。聊城大學學報,4,33-35。
王海峰(2009)。基於大型語料庫的現代漢語離合詞定量研究。華語文教學研究,6.1,59-89。
王 寅(2010)。認知語言學。上海:上海外語教育出版社。
王淑貞(2010)。漢語「V-到」「V-著」及「V-中」構式探索。暨南國際大學外國語文學
系碩士論文,未出版,南投。
白建華(2009)。對外漢語語言點教學150例。耶魯大學出版社。
朱德熙(1999)。朱德熙文集。北京:商務印書館。
艾 冰(2010)。動態助詞了與過的對外漢語教學。科教導刊,11,201-203。
成 軍(2010)。論元結構構式與動詞的整合。外語學刊,152,36-40。
李臨定(1984)。動詞的賓語和結構的賓語。語言教學與研究,3,103-114。
李家樹、謝耀基(1994)。漢語的特性和運用。香港:香港大學出版社。
李訥、石毓智(1997)。漢語動詞拷貝結構的演化過程。國外語言學,3,32-38。
李咸菊(2004)。重動句幾種語用功能探微。四川教育學院學報,7,65-68。
李咸菊(2006)。重動句句法結構標記探析。周末文匯學術導刊,1,57-59。
李冬梅(2007)。重動句語義結構的分類分析。大慶師範學院學報,3,116-119。
李 純(2006)。論現代漢語重動句使用的選擇性與強制性。華中科技大學碩士論文,未
出版,湖北。
呂叔湘(1999)。現代漢語八百詞。北京:商務印書館。
呂文華(1999)。對外漢語教學語法體系硏究。北京:北京語言文化大學出版社。
呂 映(2001)。漢語重動句式的語義特徵和語用功能。杭州師範學院學報,3,71-74。
邢福義(1986)。語法問題探討集。湖北:湖北敎育出版社。
肖奚強、張靜(2004)。現代漢語重動句研究綜述。南京廣播電視大學學報,1,27-30。
沈家煊(1999)。轉指和轉喻。當代語言學,1,3-15。
沈家煊(2006)。認知與漢語語法研究。北京:商務印書館。
金立鑫(2001)。語言的世界觀和對外語言教材編寫原則。對外漢語教學與教材研究論文集。北京:華語教學出版社。316-327。
房玉清(2006)。實用漢語語法(修訂本)。北京:北京語言大學出版社。
屈承熹(2006)。漢語認知功能語法。台北市:文鶴。
周 紅(2006)。從致使性特徵看動詞的類型及其語義。長春師範學院學報,5,37-41。
尚 新(2009)。時體事件與漢語連動結構。外語教學,6,5-9。
邵敬敏(2008)。現代漢語通論。上海:上海教育出版社。
姚肖鶯(2005)。漢語三種致使句的致使性等級考察。北京語言大學碩士論文,未出版,
北京。
姚水英(2006)。從“構式語法”看現代漢語重動句。上海外國語大學碩士論文,未出版,
上海。
施春宏(2010)。動詞拷貝句句式構造和句式意義的互動關係。中國語文,2,99-113。
徐昌火(2001)。語義結構類型研究與對外漢語教材編寫當議。對外漢語教學與教材研究
論文集。北京:華語教學出版社。367-381。
崔希亮(2001)。語言理解與認知。北京:北京語言大學出版社。
孫紅玲(2002)。從量變到質變。北京語言文化大學碩士論文,未出版,北京。
孫紅玲(2004)。致使性重動句的量變圖式。世界漢語教學,1,37-42。
孫紅玲(2006)。現代漢語重動句研究。語言文字應用,1,57-60。
馬希文(1987)。與動結式動詞有關的句式。中國語文,6,424-441。
馬慶珠(2002)。著名中年語言學家自選集 馬慶株卷。合肥:安徽教育出版社。
范 曉(1993)。複動“V得”句。語言教學與研究,4,7-10 。
梁玉玲(1994)譯。女人、火與危險事物。台北市:桂冠。
項開喜(1997)。漢語重動句式的功能研究。中國語文,4,260-267。
曾傳祿(2004)。重動句動詞的語法特徵。唐山師範學院學報,26.6,33-35。
曾傳祿(2007)。漢語重動句的實際使用。臨沂師範學院學報,4,69-72。
黃宣範(1983)。漢語語法。台北市:文鶴。
黃伯榮、廖序東(2002)。現代漢語(下冊)。北京:北京高等教育出版社。
黃光雄(2004)。教育概論。台北市:師大書苑。
張瑞宣(1995)。試論動詞後「到」的詞性。廣東教育學院學報,1,42-46。
張 敏(1998)。認知語言學與漢語名詞短語。北京:中國社會科學院出版社。
張 靜(2004)。現代漢語重動句研究。南京:南京師範大學國際文化教育學院。
張豫峰、鄭薇(2006)。試析動賓式離合詞構成的致使語態句。漢語學習,6,19-24。
靳洪剛(2004)。第二語言習得與語言形式為中心的結構教學探討。二十一世紀華語文中心營運策略與教學國際探討會,24-35。
陳怡靜(2004)。現代漢語動詞後置成分之語法意義與教學排序。台灣師範大學華語教學
研究所碩士論文,未出版,台北。
陳俊光(2007a)。對比分析與教學應用。台北市:文鶴。
陳俊光(2007b)。漢語重動句選用與否的機制與教學應用之再探。華語文教學研究,4.2,
103-145。
陳玉英(2009)。構式語法理論與現代漢語研究。語文學刊,6,109-111。
楊玉玲(2004)。重動句研究綜述。漢語學習,3,37-41。
楊依萍(2007)。現代漢語「了」的多角度考察。浙江大學碩士論文,未出版,浙江。
楊文娟(2010)。淺議帶得字的程度補語和狀態補語。萍鄉高等專科學校學報,27,4,
71-75。
趙 新(2001)。重動句的結構和語義分析。華僑大學學報,1,117-121。
趙 新(2002)。試論重動句的功能。語言研究,2,28-31。
趙 琪(2009)。英漢動結式的共性與個性。外語教學與研究,4,258-265。
劉維群(1986)。論重動句的特點。南開學報,3,11-15。
劉勛寧(2001)。現代漢語研究。北京:北京語言文化大學出版社。
劉雪芹(1998)。重動句研究綜述。徐州師範大學學報,1,46-50。
劉雪芹(2000)。重動句的類別。揚州大學學報,5,48-51。
劉雪芹(2003)。重動句的句法語義問題研究。徐州師範大學學報,1,46-50。
劉雪芹(2005)。試論現代漢語重動句的語法等級。徐州師範大學學報,5,67-71。
劉月華(2006)。實用現代漢語語法。台北市:師大書苑。
劉 珣(2007)。漢語作為第二語言教學簡論。北京:北京語言大學出版社。
熊仲儒(2004)。現代漢語中的致使句式。合肥:安徽大學出版社。
鄧守信(2009)。對外漢語教學語法。台北市:文鶴出版社。
蓋瑞雪(2004)。複動句的句法、語義與語用分析。蘇州大學碩士論文,未出版,蘇州。
盧 偉(2005)。重動句使用的不平衡性和語用規律。安徽師範大學碩士論文,未出版,
安徽。
戴耀晶(1998)。試說漢語重動句的語法價值。漢語學習,2,1-4。
戴浩一(1990)。以認知為基礎的漢語功能語法芻議(上)。葉蜚聲譯。國外語言學,4,
21-27。
戴浩一(1991)。以認知為基礎的漢語功能語法芻議(下)。葉蜚聲譯。國外語言學,1,
25-33。
戴浩一、薛鳳生編 (1994)。功能主義與漢語語法。北京:北京語言學院出版社。
戴浩一(2007)。中文構詞與句法的概念結構。華語文教學研究,4.1,1-30。
聶志平(1995 )。論得字句。天津商業大學學報,2 ,69-72。
Bloom, B. S. (1956). Taxonomy of educational objectives, handbook I:The cognitive domain. New York:David Mckay Co, Inc.
Bybee, Joan. (2006). From usage to grammar: The mind's response to repetition. Language, 4,
711-733.
Chang, Hsun-huei (1991). Thematic structure and verb copying in mandarin Chinese.
Language Sciences, 13, 399-419 .
Goldberg, Adele E. (1995). Construction:A construction grammar approach to argument
structure . Chicago:University of Chicago Press.
Goldberg, Adele E. (2003). Construction:A new theoretical approach to language. Trends in
Cognitive Science, 7, 77-95.
Hsieh, Miao-ling (1992). Analogy as a type of interaction : The case of verb copying. JCLTA, 27.3, 75-92.
Jackendoff, Ray (1990). Semantic Structures.Cambridge,MA:MIT Press.
Krashen, Stephen (1982). Principles and practice in second language acquisition. New York:Pergamon Press.
Lakoff, George (1977) . Linguistic gestalts. Chicago Linguistic Society.
Lakoff, George (1987). Women, Fire, and Dangerous Thing .Chicago, IL: University of Chicago Press.
Langacker, Ronald W (1987). Foundation of cognitive grammar. Stanford, Cal. :Stanford University Press.
Li & Thompson (1981). Mandarin Chinese:A functional reference grammar .Berkeley, CA:
University of California.
Liu, Xianmin (1996). The verb copying construction – a case of discourse backgrounding.
JCLTA, 31.1, 61-75.
Liu, Xianmin (1997). The verb-copying construction and imperfectivity. JCLTA, 32.3: 1-13.
Rosch, E. (1973) . Natural categories. Cognitive Psychology , 4, 328-350.
Rosch, E. (1978). Principles of categorization . In Rosch, E. & Lloyd, B.B. (eds), Cognition
and Categorization, Lawrence Erlbaum Associates, 27-48.
Xiao, Richard; McEnery, Tony (2004). Aspect in Mandarin Chinese: A corpus-based study. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Co..
Tsao, Feng-fu (1987). On the so –called verb-copying construction in Chinese. JCLTA, 22.2,
13-43.
Tai, James H-Y. (1999). Verb-Copying in Chinese Revisited. Chinese Language and Linguistics V: Interactions in Language Symposium Series of the Institute of History and Philology, no.2, Academia Sinica, 97-119.
Ungerer, F. & Schmid, H. J. (2001). An introduction to cognitive linguistics. Beijing: Foreign Language Teaching and Reaearch Press.
Vendler, Zeno (1967). Linguistics in philosophy .Ithaca, NY, Comell University Press.