研究生: |
陳明哲 Chen Ming-jer |
---|---|
論文名稱: |
凡爾納科幻小說中文譯本研究--以《地底旅行》為例 Chinese Translations of Jules Verne’s Science Fiction:A Case Study on Journey to the Center of the Earth |
指導教授: |
賴慈芸
Lai, Tzu-Yun |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2006 |
畢業學年度: | 94 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 123 |
中文關鍵詞: | 凡爾納 、科幻小說 、科學小說 、科幻 、翻譯 、晚清 、多元系統 |
英文關鍵詞: | Jules Verne, polysystem, late Qing, translation, science fiction, scientific fiction, scientific novels |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:446 下載:140 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
西元1900年,凡爾納的《八十日環遊記》首度引進中文的多元文學系統,在接下來的十幾年內,因為適逢梁啟超等人發起「小說界革命」,翻譯科學小說蔚為風潮,凡爾納其他的科幻作品,諸如《海底旅行》、《地底旅行》與《月界旅行》等,也都陸續有了中文譯本。從晚清時期以來,凡爾納的翻譯延續至今,雖然其間因為五四文人的文學取向不同而有所中斷,但挾著「科幻小說之父」的盛名,他的作品依然在文學舞台上佔有一席之地。若我們總結這一百多年的中譯歷程,凡爾納的地位其實經歷了不同的變化,各個時期因為社會歷史背景不同,對於譯者、譯本與翻譯行為也產生了不同的影響。
晚清時期,翻譯文學仍處於文學多元系統的邊緣,而且又受到政治革命的影響,譯者傾向於強調科學的實用價值,把科幻小說當成教育大眾的工具,因此對於譯本便有許多更動。以魯迅的《地底旅行》中譯本來說,可以歸納出三個操縱的方向:一、符合傳統小說的框架。二、為政治目的服務。三、省略或簡化科學的描述。而這三個特色同樣見諸於同一時期凡爾納其他的科幻譯本。
到了五四時代,知識份子對於通俗小說的譯介不再熱衷,加上正規科學在中國落地生根,已經無人關心科普問題,凡爾納的科幻小說翻譯於是陷入停頓。
政府遷台之後,凡爾納科幻小說的翻譯漸漸回復,不過這個時候的出版社與譯者幾乎都把凡爾納的作品當成是青少年兒童讀物,因此在從事翻譯工作之時,便受到兒童文學翻譯規範的支配,絕大多數的譯本都以可接受性為主,高度充分性的翻譯極為少見。這個時期所翻譯的作品都是晚清就已經介紹過的,而且跟晚清一樣,翻譯的來源依舊是轉譯本,只是不同之處在於晚清以日文為主要轉譯的中介,而這個時候則以英譯本為主要來源。分析這個時期的《地底旅行》譯本之後,筆者發現三個操縱的大方向:一、為教育目的服務。二、迎合青少年兒童的閱讀需求。三、還原科幻成分。因為把他的小說定位成青少年兒童文學,因此沙維特所提出的兒童文學翻譯規範「教育兒童」與「符合兒童的閱讀能力」兩項,譯者均有相對應的操縱策略。至於原著小說中的科學描寫,大多數已經譯出了,但是因為受到上述規範的影響,有些科學段落依然遭到刪除或簡化。
綜觀整體,轉譯似乎是所有時代譯者的一致選擇,要尋找從法文譯出的版本極為不易,因此他的中文譯名一直都沒有固定,中文讀者對他的重視無法提升有一部份也導因於此。其次,凡爾納的原創小說數量有60幾部,而真正譯出的卻十分有限,尤其台灣地區幾乎都以科幻小說為重,相較於英語世界對他的認識在逐步修正,我們的翻譯則一直都在原地踏步。最重要的一點是,雖然所有的譯本都以「科幻小說之父」為號召,但是卻沒有讓他名實相符,也就是說,自晚清以來,因為各種不同的原因,某些科幻文字從來就沒有機會跟中文讀者見面。
In the year 1900, Jules Verne’s Le Tour du monde en quatre-vingts jours (Around the World in 80 Days) was introduced into the Chinese literary polysystem for the first time. In the following two decades, Liang Qi-chao and the literary men of his times initiated “the Revolution of Novels.” Translation of Science Fiction became trendy. Jules Verne’s other science fiction, such as Voyage au centre de la terre(A Journey to the Center of the Earth), Vingt Mille Lieues sous les mers(Twenty Thousand Leagues Under the Seas), and De la terre à la lune trajet en 97 heures et 20 minutes(From the Earth to the Moon), etc. were translated into Chinese one after another. Ever since, the translation activities of Jules Verne’s works continued until the present day, although, during the May Fourth Movement, there was a stop due to the new elite’s change of literary tastes. Jules Verne’s works are still rendered today, mostly due to his reputation as “the Father of Science Fiction.” If we look back upon the entire translation process of his works spanning over one hundred years, we will find that his stature in the Chinese polysystem does not remain still. In every period, different social and historical factors affect the translators and the translations.
In Late Qing period, the translated literature was on the edge of the Chinese literary polysystem. Meanwhile, the political agendas were guiding translators to focus on educational values of Science Fiction. That is, using them as a tool to educate the ignorant public. As a result, most translation products were not adequate. For instance, Lu Xun applied three norms in translating Voyage au centre de la terre: (1) Fitting the foreign text into the framework of traditional novels (2) Serving the political aganda (3) Omitting or simplifying science. And these norms were also shown in the other Jules Verne’s Science-Fiction renditions in that time.
When the May Fourth Movement started, the new elite were no longer interested in the translation of popular novels. Moreover, the development of real science led the scientists to ignore the popularity of science. As a representative of science fiction and popular novels, Jules Verne’s novels were forgotten in the ensuing thirty years.
After 1949, translation of Jules Verne’s science fiction gradually revived in Taiwan. But during this period, both publishers and translators viewed him as an writer of children’s literature. When the job of translation was undertaken, translators were dominated by norms governing translation of children's literature. Hence, most of the Chinese translations were not adequate. Another characteristic featuring the translating activities was the limited choices. Novels translated in this time were all re-translations of the late-Qing period. And like late-Qing period, the source of translation was not original. The difference was that late-Qing translators translated from Japanese, while modern counterparts translated from English.
Chinese translations of Voyage au centre de la terre after 1949 shared some common features: (1) Serving the educational purposes (2) Adjusting to the comprehension ability of young readers (3) Restoring the lost science elements. Since translators now viewed his works as children’s literature, they modified the translated texts according to the two norms proposed by Zohar Shavit: translation of children's literatrue should be (1) educationally good for the child (2) adjusting to the child’s ability to read and comprehend. As to the science descriptions deleted by the late-Qing translators, most were retained. But due to the influence of the above two norms, some science-based paragraphs were still deleted or abridged.
Seen diachronically, there are some common problems regarding Jules Verne’s translations. First, few translators chose to translate from French. Because of this, the Chinese translation of his name never sticks to one version. This, in turn, leads to his low celebrity among Chinese readers. Second, only some of Jules Verne’ sixty-odd novels are translated into Chinese. In Taiwan, these translations consist mostly of science fiction. If we compare this phenomenon with that of the English worlds, we would find that our understanding of Jules Verne is far from complete. Most important of all, even though all translators and publishers call him “Father of Science Fiction”, but they never let him fulfill his reputation. That is, since late-Qing, owing to various social and historical influences, some of his proud scientific endeavors have never revealed themselves.
參考書目
西文參考書目
Alkon, Paul K. Science fiction before 1900 : imagination discovers technology. New York: Routledge, 2002.
Bellamy, Edward. Looking backward, 2000-1887. New York: Modern Library, 1951.
Born, Franz. Jules Verne, the man who invented the future. Trans. Juliana Biro. New Jersey: Prentice-Hall, 1964.
Butcher, William. “Journey to the Centre of the Text: On Translating Verne.” Babel 40.2 (1994): 131-36.
---. Introduction. Journey to the Center of the Earth. Trans. William Butcher. New York: Oxford UP, 1992. vii-xxix.
Evans, Arthur B. “Jules Verne and the Scientific Novel.“ Diss. Columbia U, 1985.
---. “Jules Verne, Science Fiction, and Academe.” Smithsonian lecture. DePauw University. 24 Jan. 1995.
---. “Jules Verne’s English Translations.” SFS 32.1 (2005): 62-86.
---. “Hetzel and Verne: Collaboration and Conflict.” SFS 28.1 (2001): 97-106.
---. “Science Fiction in France: A Brief History.” SFS 16.3 (1989): 254-276.
---. “Science Fiction vs. Scientific Fiction in France: From Jules Verne to J.-H. Rosny Aîné.” SFS 15.1 (1988): 1-11.
---. “The ‘New’ Jules Verne” SFS 22.1 (1995): 35-46.
---.“Jules Verne and the French Literary Canon.” Jules Verne: Narratives of Modernity. Ed. Edmund J. Smyth. Liverpool: Liverpool Univ. Press, 2000. 11-39.
Even-Zohar, Itamar. ”The Position of Translated Literature Within the Literary Polysystem.” Venuti 192-197.
Holmes, James S. “The Name and Nature of Translation Studies.” Venuti 172-185.
Lynch, Lawrence W. Jules Verne. New York: Maxwell Macmillan International, 1992.
Martin, Andrew. The mask of the prophet : the extraordinary fictions of Jules Verne. New York : Oxford University Press, 1990.
Ming, Feng-Ying. “In Search of a Position: the Paradox of Genre Typology in Late Qing Polygeneric Novel ―― Romance, Political-Detective, and Science Fiction Novel, 1898-1911.” Diss. California U, 1999.
Pollard, David E., ed. Translation and Creation: Readings of Western Literature in Early Modern China, 1840-1918. Amsterdam, Netherlands: Benjamins, 1998.
---. “Jules Verne, Science Fiction and Related Matters.” Pollard 177-207.
Shavit, Zohar. Poetics of Children’s Literature. Athens, Georgia: University of Georgia Press, 1986.
Tarumoto Teruo. “A Statistical Survey of Translated Fiction 1840-1920.” Pollard 37-42.
Venuti, Lawrence, ed.. The Translation Studies Reader. New York: Routledge, 2004.
Verne, Jules. Around the World in Eighty Days. Trans. William Butcher. New York: Oxford UP, 1995.
---. Journey to the Center of the Earth. Trans. William Butcher. New York: Oxford UP, 1992.
---. The annotated Jules Verne, From the earth to the moon : direct in ninety-seven hours and twenty minutes. Trans. Walter James Miller. New York: Gramercy Books, 1995.
---. The complete twenty thousand leagues under the sea : a new translation of Jules Verne's science fiction classic with introduction and notes. Trans. Emanuel J Mickel. Bloomington: Indiana University Press, 1991.
---. Twenty Thousand Leagues Under the Seas. Trans. William Butcher. New York: Oxford UP, 1998.
Wu, Dingbo, and Patrick D. Murphy, eds. Science Fiction from China. New York: Praeger, 1989.
中文參考書目
方正耀。《晚清小說研究》。上海:華東師範大學,1991。
王宏志。〈「暴力的行為」:晚清翻譯外國小說的行為與模式〉。中國文化研究所學報。6(1997):593-615。
王德威。《被壓抑的現代性:晚清小說新論》。台北:麥田,2003
---。《小說中國—晚清到當代的中文小說》。台北:麥田,1993。
北京圖書館,編。《民國時期總書目1911-1949•外國文學》。北京:書目文獻出版社,1987。
呂奕欣。〈安徒生故事中譯本研究〉。臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文, 2003。
李寶嘉,主編。《繡像小說》。上海:上海書店,1980。影印本。
定一。《小說叢話》。陳平原、夏曉虹 編,頁97-100。
吳沃堯、周桂笙,共編。《月月小說》。上海:上海書店,1980年。
林佩慧。〈晚清戲劇小說繫年目及統計分析〉。台大圖書館學研究所碩士論文,1988。
林明德。《晚清小說研究》。台北:聯經,1988。
林健群。〈晚清科幻小說研究(1904-1911)〉。中正大學中國文學研究所碩士論文,1998。
林樂知,主編。《萬國公報》。台北:華文書局,1968。影印版。
阿英。《晚清小說史》。台北:臺灣商務,1996。
施蟄存,編。《中國近代文學大系1840-1919:翻譯文學集》。上海:上海書店,1990。
時萌。《晚清小說》。台北:國文天地,1990。
袁進。《中國小說的近代變革》。北京:中國社會科學,1992。
馬祖毅。《中國翻譯史》上卷。武漢:湖北教育出版社,1999。
張南峰。〈為研究翻譯而設計的多元矽統論精細版〉。《中外文學》。30.3(2001): 173-189。
---。〈多元系統論〉,埃文―佐哈爾(Even-Zohar, Itamar)著。《中外文學》30.3 (2001): 18-36。
梁啟超。〈論小說與群治之關係〉。《新小說》第一號。趙毓林編輯,頁1-8。
---。〈新小說第一號〉。陳平原、夏曉虹 編,頁56-57。
---。〈譯印政治小說序〉。陳平原、夏曉虹 編,頁37-38。
郭延禮。〈儒勒•凡爾納在中國的百年之旅〉。《中華讀書報》。(2000.11.08):無頁碼。http://www.gmw.cn/01ds/2000-11/08/GB/2000%5E325%5E0%5EDS2127.htm。
陳平原、夏曉虹,編。《二十世紀中國小說理論資料•第一卷 (1897-1916)》。北京:北京大學,1989。
陳平原。《二十世紀中國小說史•第一卷 (1897-1916)》。北京:北京大學,1989。
---。《中國小說敘事模式的轉變》。台北市:久大,1990。
陳愫儀。〈少年科幻版圖初探—1948年以來台灣地區出版之中長篇少年科幻小說研究〉。東海大學中國文學系碩士論文,1998。
陳福康。《中國譯學理論史稿》。上海:上海外語教育出版社,1996。
陳德鴻、張南峰,編。《西方翻譯理論精選》。香港:香港城市大學出版社,2000。
傅吉毅。〈台灣科幻小說的文化考察(1968-2001)〉。中央大學中國文學研究所碩士論文,2001。
馮瓊儀。〈福爾摩斯變形記:以台灣東方出版社《福爾摩斯探案全集》為例,談翻譯偵探文學為兒童文學〉。臺灣師範大學翻譯研究所論文,2005。
黃摩西、徐念慈,編輯。《小說林》。上海市:上海書店,1980。影印本。
楊世驥。《文苑談往》。台北:廣文書局,1981。
葉永烈。〈紀念中國科幻小說百年〉。《中華讀書報》。(2004.9.17):無頁碼。http://pkusf.net/readart.php?class=khs&an=20050225015538。
趙毓林,編輯。《新小說》。上海:上海書店,1980。影印本。
魯迅。《魯迅譯文集》。北京:人民文學,1958。
樽本照雄。〈清末民初的翻譯小說〉。「初期現代中國的翻譯與創作」國際研討會。香港中文大學,1996。
樽本照雄。《新編增補清末民初小說目錄》。濟南市:齊魯書社,2002。
薇若妮卡•貝登。〈前言〉。《二十世紀的巴黎》。蔡孟貞譯。台北市:小知堂,1997。頁9-12。