研究生: |
范明瑛 |
---|---|
論文名稱: |
台灣醫療通譯現況調查:以新北市衛生所通譯員為例 Healthcare Interpreting in Taiwan: A Case Study of Healthcare Interpreters in Public Health Centers in New Taipei City |
指導教授: | 陳子瑋 |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2011 |
畢業學年度: | 99 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 149 |
中文關鍵詞: | 衛生所 、新移民 、醫療通譯 |
英文關鍵詞: | healthcare interpreters, female immigrants from South East Asian Countries, public health centers |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:866 下載:63 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
社區醫療通譯是讓主流社會中的移民或少數族群,跨越語言與文化的障礙,確保自己獲得平等醫療照護的服務。三十年來,東南亞國家女性透過婚姻來台定居,經歷各種因語言、文化隔閡造成的就醫障礙。但針對新住民配偶提供的醫療通譯服務,一直到近十年來才逐漸受到重視。社區醫療通譯的功能為何、角色為何,社會大眾依然一知半解。本研究以新北市衛生所通譯作為對象,探究其對醫療通譯一職之觀感與工作現況,以期對台灣社區醫療通譯有更進一步了解。
當前新北市衛生所通譯大多為越南籍新移民,在台居住時間四到十三年不等。五成受訪者成為通譯並無特殊原因,只是將通譯一職視為工作選項之一。通譯工作內容大致為與新住民相關之業務,以協助預防注射門診為主,每週服務時數也配合門診時間,有時尚須支援其他衛教活動。現職通譯對工作條件大致上皆屬滿意,且八成通譯有留任意願,惟部分通譯表示,留任的先決條件是家庭經濟來源無虞。
本研究針對現行通譯制度問題,提出建議方案。第一,確實調查在台東南亞籍新移民之語言服務需求,重新調配通譯人力,並輔以其他語言服務,建構完善之通譯服務網絡。第二,在通譯培訓課程中,加強對新移民健康自主的認識與通譯角色自我認知,確保通譯能真正發揮「協助新移民」的功能。第三,加強通譯承辦人對通譯工作的認知,避免因「協助者」角色的定義模糊,導致通譯人力資源的不當使用。
英文資料
圖書、圖書章節
Anderson, R. B. (2002). Perspectives on the Role of Interpreter. In F. Pöchhacker, & M. Shlesinger (Eds.), Reader, The Interpreting Studies. Routledge.
Angelelli, C. (2004). Medical Interpreting and Corss-Cultural Communication. Cambridge: Cambridge University Press.
Angelelli, C. (2008). The Role of the Interpreter in the Healthcare Setting: a plea for a dialogue between research and practice. In C. Valero-Garcés, & A. Martin, Crossing Borders in Community Interpreting: definitions and dilemmas (pp. 147-164). Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Bell, S. (1995). The Challenges of Setting and Monitoring the Standards of Community Interpreting. In S. Carr, R. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), The Critical Link: Interpreters in the Community (pp. 93-108). John Benjamins Publing Company.
Biddle, B. (1979). Role Theory: expectations, identities and bahviors. New York: Academic Press.
Corsellis, A., Cambridge, J., Glegg, N., & Robson, S. (2004). Establishment, Maintenance and Development of a National Register. In C. Wadensjö, B. E. Dimitrova, & A.-L. Nilsson (Ed.), The Critical Link 4: professionlisation of interpreting in the community. Amsterdam/Philadelphia.
Corsellis, A. (2005). Training Interpreters to work in the public services. In M. Tennet (Ed.), Training for the New Millennium: pedagogies for translaiton and interpreting (pp. 179-199).
Fiola, M.-A. (1998). The Challenge of Accrediting Aboriginal Interpreters. In R. Robers, S. Carr, D. Abraham, & A. Dufour (Ed.), The Critical Link 2: interpreters in the community. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Fortier, J. P. (1995). Interpreting for Health in the United States. In S. Carr, R. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Ed.), The Critical Link: interpreters in the community, (pp. 165-177). Amsterdam/Philadelphia.
Garber, N. (1998). Community Interpretation: a personal view. In R. Roberts, S. Carr, D. Abraham, & A. Dufour (Ed.), The Critical Link 2: interpreters in the community. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Garcés, C. V. (2001). Responding to Communication Needs: current issues and challenges in community interpreting and translating in Spain. In L. Burnette, G. Bastin, I. Hemlin, & H. Clarke (Ed.), The Critical Link 3: interpreters in the community (pp. 177-192). Amsterdam/Ohiladelphia: John Benjamins Publishing Company.
Garzone, G., & Viezzi, M. (2000). Introduction. Interpreting in the 21st Century: challenges and opportunities (pp. 1-15). Amerstam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Gentile, A. (1995). Community Interpreting or Not? In S. Carr, R. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Ed.), The Critical Link: interpreters in the community (pp. 109-118). Geneva Park, Canada: International Conference on Interpreting in Legal, Medical and Social Service Settings.
Gentile, A., Ozolins, U., & Vasilakakos, M. (1996). Liaison Interpreting. Melbourne: Melbourne University Press.
Hale, S. B. (2007). Community Interpreting. New York: Palgrave Macmillan.
Harris, B. (1995). Forward. In S. Carr, R. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Ed.), The Critical Link: interpreters in the community. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Herzberg, F., Mausner, B., & Snyderman, B. B. (1959). The Motivation to Work. New York: Wiley.
Herzberg, F. (1966). Work and the Nature of Man. Cleveland & New York: The World Publishing Company.
Kleiner, M. (2006). Introduction and Overview. In M. Kleiner, Ensuring Quality or Restricting Competition. Kalamazoo, Michigan: Upjohn Institute for Employment Research.
Locke, E. (1969). What is Job Satisfaction. Organizational Behavior & Human Performance , 4, pp. 309-336.
Locke, E. A. (1976). The Nature and Cuases of Job Satisfaction. In M. Dunnette (Ed.), Handbook of Industrial and Organizational Psychology (pp. 1297-1343). Chicago: Rand McNally College Pub.
Martin, A., & Martí, I. A. (2005). Community Interpreter Self-Perception. In Valero-Garcés, & A. Martin (Eds.), Crossing Borders in Community Interpreting (pp. 203-230). Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publish Company.
Meyer, B. (1998). Interpreter-Mediated Doctor-Patient Communication: the performance of non-trained community interpreters. In R. Robers, S. Carr, D. Abraham, & A. Dufour (Ed.), The Critical Link 2: the interpreters in the community. Amserdam/Philadelphia.
Mikkelson, H., & Mintz, H. (1995). Orientation Workshops for Interpreters of all Languages: how to strike a balance between the ideal world and reality. In S. Carr, R. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Ed.), The Critical Link: interpreters in the community. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Niska, H. (2000). Community Interpreter Training: past, present future. In G. Garzone, & M. Viezzi (Eds.), Interpreting in the 21th Century: challenges and opportunities (pp. 133-144). Amsterdam: J. Benjamins.
Ozolins, U. (1998). Communication Needs and Interpreting in Multilingual Settings. In R. Roberts, S. Carr, D. Abraham, & A. Dufour (Ed.), The Critical Link 2: interpreters in the community, (pp. 21-33). Amsterdam.
Pöchhacker, F. (1999a). The Community Interpreter's Tast: self-perception and provider views. In R. Roberts, S. Carr, D. Abraham, & A. Dufour (Eds.), The Critical Link 2: interpreters in the community (pp. 49-65). John Benjamins Publishing Company.
Pöchhacker, F. (1999b). The Evolution of Communtiy Interpreting. Interpreting , 4 (1), pp. 125-140.
Pöchhacker, F. (2002). Researching Interpretin Quality: models and methods. In G. Garzone, & M. Viezzi, Interpreting in the 21st Century: challenges and opportunities (pp. 95-106). Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Pöchhacker, F. (2003). "Going Social?": on pathways and paradigms in interpreting studies. In A. Pym, M. Shlesinger, & Z. Jettmarová (Eds.), Sociocultural Ascpects of Translating and Interpreting (pp. 215-232). Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Pöchhacker, F. (2004). Introducing Interpreting Studies. New York: Routledge.
Roberts, R. (1995). Community Interpreting Today and Tomorrow. In S. Carr, R. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Ed.), The Critical Link: Interpreters in the Community. Geneva Park, Canada: International Conference on the Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings.
Roberts, R. (1998a). Interpreter Assessment Tools for Different Settings. In R. Roberts, S. Carr, D. Abraham, & A. Dufour (Eds.), The Critical Link2: interpreters in the community. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Roberts, R. (1998b). What's in a Name? Interpreting is Interperting. Hilton Head: American Translators Association.
Rosenberg, B. (2004). A Data Driven Analysis of Telephone Interpreting. In C. Wadensjö, B. E. Dimitrova, & A.-L. Nilsson (Ed.), The Critical Link 4: professionalism of interpreting in the community. Stockholm: John Benjamins Publishing Company.
Roy, C. (2002). The Problem with Definitions, Descriptions and the Role Metaphors of Interpreters. In P. Franz, & M. Shlesinger (Eds.), The Interpreting Studies Reader. New York: Routledge.
Sammons, S., & Penney, C. (1995). Training the Community Interpreter. In S. Carr, R. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Ed.), The Critical Link: interpreters in the community. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Sawyer, D. (2004). Fundamental Aspects of Interpreter Education. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Tryuk, M. (2004). Community Interpreting in Poland. In C. Wadensjö, B. Dimitrova, & A.-L. Nilsson (Eds.), The Critical Link 4 (pp. 95-105). Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Wadensjö, C. (1998). Interpreting as Interaction. New York: Addison Wesley Longman.
Weber, W. (1984). Training Translators and Conference Interpreters. New York: Harcourt Brace Jovanovich.
期刊文章
Angelelli, C. (2000). Interpretation as a Communicative Event: a look through Hyme's Lenses. Meta: translator's journal, 45 (4), pp. 580-592.
Aranguri, C., Davidson, B., & Ramirez, R. (2006). Patterns of Communication through interpreters: a detailed sociolinguistic analysis. Journal of General Internal Medicine , 21 (6), pp. 623-629.
Baker, D. W., Hayes, R., & Fortier, J. P. (1998). Interpreter Use and Satisfaction with Interpersonal Aspects of Care for Spanish-Speaking Patients. Medical Care , 36 (10), pp. 1461-1470.
Bem, D. (1972). Self-Perception Theory. Advances in Experimental Social Psychology , 6, pp. 1-62.
Bem, D. (1967). Self-Perception: an alternative interpretation of cognitive dissonance phenomena. Psychological Review , pp. 183-200.
Buendía, C. (2010, 7). Community Interpreting: breaking with the 'norm' through normalisation. The Journal of Specialised Translation , 14, pp. 11-24.
Davidson, B. (2000). The Interpreter as Institutional Gatekeeper: the socio-linguistic role of interpreters in Spanish-English medical discourse. Journal of Sociolinguistics , 4 (3), pp. 379-405.
Dubslaff, F., & Martinsen, B. (n.d.). Exploring untrained interpreters' use of direct versus indirect speech. Interpreting , 7 (2), pp. 211-236.
Dysart-Gale, D. (2007). Clinicians and Medical Interpreters: negotiating culturally appropriate care for patients with limited English ability. Family and Community Health , 30 (3), pp. 237-246.
Dysart-Gale, D. (2005). Communication Models, Professionalization, and the Work of Medical Interpreters. Health Communication , 17 (1), pp. 91-103.
Edlow, J. (1996). Foreign Tongues. Annals of Emergency Medicine , 28 (10), pp. 453-455.
Flores, G. (2005, 6). The Impact of Medical Interpreter Services on the Quality of Health Care: a systematic review. Medical Care Research and Review , 62 (3), pp. 255-299.
Hsieh, E. (2006). Understanding Medical Interpreters: reconceptualizing bilingual health communication. Health Communication , 20 (2), pp. 177-186.
Hsieh, E. (2008). "I am not a Robot!": interpreter's views of their roles in health care settings. Qualitative Health Research , 18 (10).
Hult, F. (2004). Planning for Multilingualism and Minority Language Rights in Sweden. Language Policy , 3 (2), pp. 181-201.
Kale, E., & Syed, H. R. (2010). Language Barriers and the Use of Interpreters in the Public Health Services: a questionnaire-based survey. Patient Education and Counseling , 81 (2), pp. 187-191.
Kuo, D., & Fagan, M. J. (1999). Satisfaction with Methods of Spanish Interpretation in an Ambulatory Care Clinic. Journal of General Internal Medicine , 14 (9), pp. 547-550.
Leanza, Y. (2008). Community Interpreter's Power: the hazards of a disturbing attribute. Curare , 31 (2+3).
Leman, P., & Willims, D. J. (1999). Questionnaire Survey of Interpreter Use in Accident and Emergency Departments in the UK. Journal of Accident & Emergency Medicine , 16 (4).
Mikkelson, H. (1996). Community Interpreting: an emerging profession. Interpreting , 1 (1), pp. 125-129.
Mobley, W. (1977, Apr.). Intermediate Linkages in the Relationship between Job Satisfaction and Employee Turnover. Journal of Applied Psychology , 62 (2), pp. 237-240.
Rosenberg, E., Leanza, Y., & Seller, R. (2007). Doctor-Patient Communication in Primary Care with an Interpreter: physician perceptions of professional and family interpreters. Patient Education and Counseling , 67, pp. 286-292.
Seashore, S., & Taber, T. (1975). Job Satisfaction Indicators and Their Correlates. American Behavioral Scientists (18), pp. 333-368.
Swartz, D. (1999). Job Satisfaction of Interpreters for the Deaf. Dissertation, The Graduate School of America, School of Operation and Management, Minneapolis.
Tietjen, M., & Myers, R. (1998). Motivation and Job Satisfaction. Management Decision , 36 (4), pp. 226-231.
Townsley, B. (2007). Interpreting in the UK Community: some reflections on public service community in UK. Langauage and Intercultural Communication , 7 (2).
Wu, A. C., Leventhal, J. M., Ortiz, J., Gonzalez, E. E., & Forsyth, B. (2006). The Interpreter as Cultural Educator of Residents: improving communication for Latino parents. Archives of Pediatrics & Adolescent Medicine , 16, pp. 1145-1150.
報告
Avery, M.-P. B. (2001). The Role of the Health Care Interpreter: an evolving dialogue. The National Council on Interpreting in Health Care .
American Medical Association. (2011). Office Guide to Communicating with Limited English Proficient Patients. Amrican Medical Association.
Bagchi, A., Dale, S., Verbitsky-Savitz, N., & Andrecheck, S. (2010). Using Professionally Trained Interpreters to Increase Patient/Provider Satisfaction: does it work? Mathematica Policy Research.
Briskina, G. (1996). Understanding the Interpreter's Role: an analysis of interpreter-mediated doctor/patient communication. Paper presented at the Annual Meeting of the American Association for Aplied Linguistics, Chicago.
Chartered Institute of Linguistics Educational Trust. (2010a). Diploma in Public Service Interpreting: handbook for candidates. Chartered Institute of Linguistics Educational Trust.
CHIA Standards & Certification Committee. (2002). California Standards for Healthcare Interpreters: ethical principles, protocols, and guidance on roles and intervention. California Healthcare Interpreters Association.
Department of Education. (2010). Schools, Pupils and Their Characteristics. Department of Education
Downing, B., & Roat, C. (2002). Models for the Provision of Language Access in the Health Care Settings. National Council on Interpreting in Health Care.
Fosburys Experts-Conseil. (2007). Community Interpreting in Canada. Industry Canada.
Lee, S. (2001). Patients Who Don't Speak English: improving language minority's health care with professional intepreters. US Department of Health & Human Servides Office of Minority Health.
Mikkelson, H. (1996b). The Professionalization of Community Interpreting. Global Vision: Proceedings of the 27th Annual Conference of the American Translators Association. John Benjamins.
Roat, C. (2006). Certification of Health Care Interpreters in the United States: a primer, a status report and consideration for national certification. The California Endowment.
Sampson, A. (2006). Language Services Resource Guide: for health care providers. Cross Culture Health Care Program.
Youdelman, M., & Perkins, J. (2005). Providing Language Services in Small Health Care Provider Settings: examples from the field. Commwealth Fund publication no.810, National Health Law Program.
網路資源
Chartered Institution of Linguistics Educational Trust. (2010b, 5 11). DPSI Course Provicer and Examination Center Contact Details. Retrieved 7 12, 2011, from Chartered Institution of Linguistics Educational Trust: http://www.iol.org.uk/qualifications/CentresProviders/DPSI%20Centres%202011.pdf
Department of Justice. (2011, 6 24). Canada Health Act. Retrieved 7 1, 2011, from Department of Justice Canada: http://laws-lois.justice.gc.ca/eng/acts/C-6/page-2.html#h-3
Dower, C. (2003, 4). Retrieved 2 10, 2011, from The California Endowment: http://www.calendow.org/uploadedFiles/health_care_interpreters_ca.pdf
Gracia-Garcia, R. A. (2002). Telephone Interpreting: a review of pros and cons. Retrieved 3 27, 2011, from Access to Health Care for Language Minorities: http://www.a2hc.org/articles/Telephone_interpreting-pros_and_cons.pdf
HIN, H. I. (2007). National Standard Guide for Community Interpreting Services. Retrieved 3 20, 2011, from Healthcare Interpreting Network: http://healthcareinterpretation.homestead.com/National_Standard_Guide_for_Community_Interpreting_Services.v2..pdf
International Association of Conference Interpreters. (2009). Retrieved 6 30, 2011, from AIIC: http://www.aiic.net/
International Medical Interpreters Association. (n.d.). CEU Program. Retrieved 6 3, 2011, from International Medical Interpreters Association: http://www.imiaweb.org/education/ceuprogram.asp
International Medical Interpreters Association. (2011). IMIA- Standards from CHIA. Retrieved 6 30, 2011, from IMIA: http://www.imiaweb.org/standards/CHIAstandardsendorsement.asp
King's College London. (2011). Modern Foreign Languages with Public Service Interpreting. Retrieved 7 12, 2011, from King's College London: https://www.kcl.ac.uk/prospectus/undergraduate/print/name/modern%20foreign%20languages%20with%20public%20service%20interpreting/previous_year/true/printable/true
Mikkelson, H. (2010). Interpreting is Interpreting- or is it? Retrieved 4 21, 2011, from International Association of Conference Interpreters: http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/page3356.htm
National Accreditation for Translators and Interpreters. (2011,6 30). Accreditation. Retrieved 7 1, 2011,from NAATI: http://www.naati.com.au/accreditation.html
National Center for Languages. (2011). Positively Plulingual. Retrieved 7 12, 2011, from Celebrating Linguistic Diversity: http://www.cilt.org.uk/home/research_and_statistics/research/cilt_activities/linguistic_diversity.aspx
National Registry of Public Service Interpreting. (2011). About Us. Retrieved 7 12, 2011, from National Registry of Public Service Interpreting: http://www.nrpsi.co.uk/index.php
Norström, E. (2010, 10 4). International Web Journal. Retrieved 11 23, 2010, from Sens Public: http://www.sens-public.org/spip.php?article781
US Department of Health and Human Service. (2011). Civil Rights. Retrieved 7 2, 2011, from US Department of Health and Human Service: http://www.hhs.gov/ocr/civilrights/resources/specialtopics/lep/finalproposed.html
中文資料
期刊
王玉媚, 韓錦樺, & 黃美智. (2007年8月). 通譯員:搭起醫護人員與外籍病患溝通的橋梁. 護理雜誌, 54 (4).
王宏仁. (2001年3月). 社會階層下的婚姻移民與國內勞動市場. 台灣社會學研究季刊, 41, 頁 99-128.
王秀紅, & 楊詠梅. (2002). 東南亞跨國婚姻婦女健康. 護理雜誌, 49 (2), 頁 35-40.
朱玲億, & 林則逸. (1986). 台灣地區基本健康照護實施的演進. 公共衛生學苑, 13, 頁 11-20.
汝明麗. (2009年9月). 台灣口譯產業專業化:Tzeng模型之檢討與修正. 編譯論叢, 2 (2), 頁 105-125.
周天給, 許怡欣, 李丞華, & 湯澡薰. (2006年3月). 外籍新娘對基層婦產科診所之評價. 台灣家庭醫學雜誌, 16 (1), 頁 51-63.
林上青. (2001). 由營造健康社區看基層衛生組織. 護理雜誌, 48 (1), 頁 36-42.
邱汝娜, & 林維言. (2004年3月). 邁向多元與包容的社會:談現階段外籍與大陸配偶的照顧與輔導措施. 社區發展季刊, 頁 6-21.
陳美霞. (2011年3月). 台灣公共衛生體系市場化與醫療化的歷史發展分析. 台灣社會研究季刊, 81, 頁 3-78.
黃明珠, 陳延芳, & 林金玉. (1996). 衛生所人力配置模式之探討. 公共衛生, 22 (4), 頁 231-245.
楊詠梅. (2003年8月). 外籍新娘的優生保健與健康. 文教基金會會訊, 69, 頁 49-53.
廖建彰, & 詹婉瑜. (2005). 東南亞籍與大陸女性配偶生活健康關注. 慈濟護理雜誌, 4 (1).
廖筑君. (2004). 她們的故事:外籍新娘在醫療體系中的掙扎與努力. 社教雙月刊, 119.
黎雅如, 沈佩瑩, 廖玫涵, & 林宜平. (2006). 台灣婚姻移民的人口學特色與公共衛生需求初探. 台灣衛誌, 25 (6), 頁 482-493.
學術報告
王秀紅, & 楊詠梅. (2002). 東南亞跨國婚姻婦女健康. 護理雜誌, 49 (2), 頁 35-40.
吳芳茜. (2009). 台中縣新移民女性學習經驗之研究:以其動機、需求、態度與困境探討之. 碩士論文, 國立台中教育大學, 社會科教育學系碩士班.
吳美菁. (2004). 東南亞外籍配偶在台的生活適應與人際關係之研究:以南投縣為例. 碩士論文, 南華大學, 公共行政與政策研究所.
吳美雲(釋自淳). (2001). 識字教育作為一個「賦權運動」:以「外籍新娘生活適應輔導班」為例探討. 碩士論文, 世新大學, 社會發展研究所.
李依霙. (2006). 外籍配偶就醫歷程障礙之研究. 碩士論文, 中國醫藥大學, 醫務管理學研究所.
李麗華. (2000). 公共衛生護士工作特性、工作價值觀與工作滿足之相關研究. 碩士論文, 國立台灣大學, 護理學研究所, 台北市.
林冠群. (2006). 台灣東南亞籍早產母親與醫護人員之溝通狀況─以北部地區某醫學中心新生兒科為例. 碩士論文, 長庚大學, 醫務管理學研究所.
姜美如. (2008). 新移民女性工作與家庭選擇之探討. 碩士論文, 元智大學, 資訊社會學研究所.
范潔瀅. (2006). 我不是來生孩子的!:外籍配偶生殖化形象之探討. 碩士論文, 世新大學, 社會發展研究所.
夏曉鵑. (2002). 資本主義國際化夏婦女人權的新戰場:以「外籍新娘」為例. 研討會論文, 台灣婦女人權發展與弱勢婦女關懷國際會議, 世新大學社會發展研究所.
孫麗娟. (2003). 公共衛生護士執行外籍新娘家庭計劃管理之成效─以苗栗縣為例. 碩士論文, 台北醫學大學, 護理學研究所.
高淑真. (2007). 衛生所人力需求與人員編制探討. 新北市: 新北市衛生局.
張智鈞. (2009). 異文化照護之知識與建構─論病童住院期間越南即府親與護理人元之間的觀感、溝通與差距. 碩士論文, 高雄醫學大學, 護理學研究所.
張鈺珮. (2003). 文化差異下跨國婚姻的迷魅:以花蓮縣吉安鄉越南新娘的生命經驗為例. 碩士論文, 國立花蓮師範學院, 多元文化研究所.
張瓊蓉. (2009). 衛生所與社區疏離關係的歷史發展分析. 碩士論文, 國立成功大學, 公共衛生研究所.
陳宜欣. (2001). 衛生所功能及醫療保健服務需求城鄉差異之研究:以臺北縣為例. 碩士論文, 國立台灣大學, 醫療機構管理研究所.
陳岳辰. (2006). 台灣地區自由口譯人員之人格特質與工作滿意之關係. 碩士論文, 國立臺灣師範大學, 翻譯研究所碩士班.
陳建銘. (2009). 基層公共衛生護理人員工作角色之研究:二個衛生所的案例故事. 碩士論文, 佛光大學, 公共事務學系.
陳庭芸. (2002). 澎湖地區國際婚姻調適之研究:以印尼與越南新娘為例之比較. 碩士論文, 國立台灣大學, 地理研究所.
陳凱怡. (2008). 台灣地區口譯員工作價值觀與工作滿意度調查研究. 碩士論文, 臺灣師範大學, 翻譯研究所碩士班.
陳懷峰. (2007). 我國外籍與大陸配偶就業障礙之研究:以苗栗縣為例. 國立中正大學, 勞工所.
游蕙如. (2005). 苗栗縣四所國民小學外籍配偶識字班實施現況之研究. 國立新竹教育大學, 教育學系碩士班.
黃琦茹. (2008). 紅十字會水上安全工作大隊志工參與動機、工作滿意度對持續服務意願之研究:以臺北縣分會為例. 碩士論文, 台北市立教育大學, 體育學系體育碩士學位在職進修專班.
楊詠梅. (2001). 台灣印尼跨國籍婚姻婦女之健康關注. 碩士論文, 高雄醫學大學, 護理學研究所.
蔡欣嵐. (2001). 工作特性、人格特質與工作滿意度之關係:以半導體業為例. 碩士論文, 國立中央大學, 企業管理研究所.
蔡佩君. (2007). 新移民女性健康照顧政策之性別檢視. 長榮大學, 醫務管理學系碩士班.
鄭文惠. (2006). 影響女性外籍配偶就業決定之因素探討:以高雄縣越南籍外籍配偶為例. 碩士論文, 國立高雄應用科技大學, 工業工程與管理系所碩士班.
鄭雅雯. (2000). 南洋過台灣:東南亞外籍新娘在台婚姻與生活探究─以台南市為例. 碩士論文, 國立東華大學, 族群關係與文化研究所.
蕭昭娟. (2001). 國際遷移之調適研究:以彰化縣社頭鄉外籍新娘為例. 碩士論文, 國立臺灣師範大學, 地理研究所.
謝植岡. (2007). 外籍配偶照顧輔導政策回應性評估之研究:以苗栗縣東南亞女性為例. 碩士論文, 國立台北大學, 公共行政暨政策學系碩士在職專班.
顏錦珠. (2002). 東南亞外籍新娘在台生活經驗與適應歷程之研究. 碩士論文, 國立嘉義大學, 家庭教育研究所.
政府報告、委託調查報告
內政部. (2005年11月15日). 規化取得我國國籍者基本語言能力及國民權利義務基本常識認定標準.
內政部移民署. (2010). 外籍與大陸配偶照顧輔導措施99年7月至12月外籍配偶輔導措施辦理情形. 內政部移民署.
朱僑麗. (2007). 外籍配偶生育健康管理品質及成效評估計畫 : 全程計畫執行總報告. 國民健康局.
朱僑麗. (2006). 外籍配偶生育健康管理品質及成效評估計畫. 國民健康局.
行政院衛生署國民健康局. (2007). 九十七年度外籍配偶照顧輔導基金:外籍配偶生與保健通譯員服務計畫書. 國民健康局.
行政院衛生署國民健康局. (2003年10月). 外籍與大陸配偶生育健康管理計畫. 行政院衛生署國民健康局.
黃煌雄, & 林伸一. (2004). 自動調查「據報載:目前,廣義的移民人口,包括外勞、外籍新娘,已近六十萬,較原住民人數還多,實有必要從政策面、法令面、執行面,就世界與人權的比較觀點,體檢當前我國的移民政策與制度」乙案調查報告. 中華民國監察院.
網路資源
大紀元. (2008年4月14日). 協助新移民就醫 北市培訓雙語通譯人員. 2011年8月1日 擷取自 大紀元: http://www.epochtimes.com/b5/8/4/14/n2081430.htm
內政部移民署. (2011年5月). 統計資料. 2011年7月3日 擷取自 內政部入出國及移民署全球資訊網: http://iff.immigration.gov.tw/ct.asp?xItem=1101525&ctNode=29699&mp=1
內政部移民署. (2011年6月30日). 通譯人才資料庫移民輔導通譯人員進階培訓. 2011年7月2日 擷取自 http://www.ywca.org.tw/data/2011/0630.pdf
台北YWCA年輕女性. (2010年6月18日). 歡迎報名通譯人員培訓. 2011年7月31日 擷取自 台北YWCA年輕女性: http://blog.yam.com/tpeYWCAyw/article/29127447
台北市政府衛生局. (2007). 中越印英泰文版通譯服務宣導單張. 2011年8月1日 擷取自 台北市政府衛生局: http://www.health.gov.tw/Portals/0/%E6%96%87%E5%AE%A3%E5%87%BA%E7%89%88%E5%93%81/96%E5%B9%B4-%E4%B8%AD%E8%B6%8A%E5%8D%B0%E8%8B%B1%E6%B3%B0%E6%96%87%E7%89%88%E9%80%9A%E8%AD%AF%E6%9C%8D%E5%8B%99%E5%AE%A3%E5%B0%8E%E5%96%AE%E5%BC%B5.pdf
台東外語通譯協會. (2008年11月12日). 臺東縣外語通譯協會培訓「外籍配偶翻譯人才」實施計畫書. 2011年7月2日 擷取自 cross-culture.project.fju.edu.tw/document/971112-4.doc
伊甸社會福利基金會. (2011). 新移民服務. 2011年7月2日 擷取自 伊甸社會福利基金會: http://www.eden.org.tw/serivce.php?level2_id=25&level3_id=42
行政院勞工委員會. (2011年6月30日). 統計月報資料庫. 2011年7月3日 擷取自 行政院勞工委員會: http://statdb.cla.gov.tw/html/mon/i0120020620.htm
吳全峰. (2009). 醫事法規. 2011年7月1日 擷取自 豬寶寶醋罈子:當法律遇上了公共衛生: http://idv.sinica.edu.tw/cfw/healthlaws.htm
南洋姐妹大聲公. (2010年1月18日). 南洋姐妹大聲公. 2011年7月2日 擷取自 南洋台灣姐妹會北但資訊棧: http://tasat.blogspot.com/2010/01/blog-post_18.html
財團法人台北市賽珍珠基金會. (2011年5月27日). 台北市政府衛生局委託財團法人台北市賽珍珠基金會辦理100年度新移民衛生醫療外語通譯人力庫. 2011年8月1日 擷取自 財團法人台北市賽珍珠基金會: http://www.psbf.org.tw/pic/act/100.taipei.health.class.pdf
高雄市社會局. (2005年2月28日). 疼惜「台灣媳婦、越南情」 通譯大使搭起溝通的橋樑. 2011年8月2日 擷取自 高雄市政府社會局家庭暴力及性侵害防治中心新聞稿: http://safesex.kcg.gov.tw/0217news.doc
婦女救援基金會. (2011). 我們的服務. 2011年7月31日 擷取自 婦女救援基金會: http://www.twrf.org.tw/p1-about2.asp
陳雅雪. (2009). 外籍配偶生活適應問題及教育介入策略. 2011年2月21日 擷取自 彰化縣九年一貫課程電子報: enews.trsc.chc.edu.tw/98Webs/data/study981014.doc
新北市華語師資暨通譯人才培訓計畫. (2010年3月31日). 最新消息. 2011年8月1日 擷取自 新北市林口區麗園國民小學: http://163.20.110.138/news/u_news_v2.asp?id=%7B13FE4DDD-7102-4F43-BAE4-9A608118A50F%7D&newsid=1056&PageNo=1&skeyword=
新北市衛生所. (2011). 新北市衛生所服務網. 2011年6月21日 擷取自 新北市衛生所入口網: http://www.phc.ntpc.gov.tw/web/SG?command=display&pageID=32569&page=view&PX=
賽珍珠基金會. (2011). 100年通譯人員第一階段訓練課程. 2011年7月2日 擷取自 賽珍珠基金會: http://www.psbf.org.tw/?action-viewnews-itemid-238