研究生: |
扶逸蕙 Diane I-Hui Fu |
---|---|
論文名稱: |
外交家譯者─從《鹿鼎記》英譯本看譯者操縱 Translator as Diplomat: On the English Translation of Louis Cha’s Luding Ji |
指導教授: |
賴慈芸
Lai, Tzu-Yun |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2013 |
畢業學年度: | 101 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 70 |
中文關鍵詞: | 金庸 、閔福德 、霍克思 、《鹿鼎記》 、操縱 |
英文關鍵詞: | Louis Cha, Minford, Hawkes, Luding Ji, manipulation |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:190 下載:18 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
1969年三月,中國和蘇聯為了烏蘇里江的珍寶島發生武裝衝突,同年十月,金庸武俠小說《鹿鼎記》開始連載於香港《明報》,直至1972年連載完畢,內含許多不利俄、荷甚至其他歐洲國家形象的內容。1997年,《鹿鼎記》英譯本問市,2002年,譯本三卷全數出版,譯本內,侮辱俄、荷等國的內容卻被大幅刪除、淡化甚至改寫,本研究試圖透過文本分析法,觀察譯本遭操縱的情形,並根據比利時學者勒菲弗爾(André Lefevere)的翻譯改寫理論探究譯者操縱譯文的原因。
本研究發現譯者干預譯文是基於自身的譯者定位、自己的族群身分和承襲的翻譯傳統。譯者以文化外交官自居,因此小心不讓譯文引發任何負面效應,此外,譯者身為英國人(歐洲人),自然傾向擁護符合歐洲人利益和信念的價值觀,並排斥毀損同胞形象或違背歐洲人觀念的內容。譯者也尊崇他們從前輩或老師那裏承接的一套翻譯觀和翻譯傳統,這套傳統認為譯者為了幫助讀者理解甚至喜歡譯文,可以改寫譯文,甚至發揮創意,增添原文沒有的文句。
由此可證《鹿鼎記》英譯者確實基於意識形態因素操縱譯文,研究結果符合勒菲弗爾的翻譯改寫理論。
本研究顯示當翻譯研究脫離「忠於原文」的標準,將譯本置於歷史社會脈絡下檢視,才可突顯譯本「失真」問題背後的千絲萬縷因素,並培養研究者對翻譯及翻譯研究的深度視野,這是《鹿鼎記》英譯者在娛樂讀者之外,另一個重要貢獻。
This thesis examines, through the perspective of Belgium translation theorist Andre Lefevere's rewriting theory, how and why the English translation of Luding Ji, the last of Chinese Wuxia novelist Louis Cha’s 15 works, was rewritten by its translators.
According to Lefevere, translation is a kind of rewriting, and it is usually subject to ideological influences. In the case of Luding Ji, in March, 1969, the Zhenbao Island conflict broke out between China and the Soviet Union. The Soviet Union was perceived as an invader of China and drew a lot of criticism from Hong Kong, among others, which was still a British colony. In October, 1969, Luding Ji was serialized in Hong Kong’s Ming Pao, a newspaper daily founded by Cha. The novel contains many paragraphs that depict Russia (as well as the Netherlands and a few other European countries) in the most negative light.
But in the English translation that was published in 1997 (volume 1), 1999 (volume 2) and 2002 (volume 3), much of the negative content about Russia and other European countries in the original text are either non-existent, toned down or changed to hold positive meanings, whereas contents that indicate the superiority of the Qing dynasty and the Chinese culture are left out of the translation, toned down or changed to possess negative meanings.
The researcher compares the original text and the translation text of the novel, studies the backgrounds of the translators and the social context in which the translation came into being and interviews one of the translators and a scholar who was involved in the translation project. Based on the examples of manipulated texts found during the research and the analysis of the backgrounds of the translators and other afore-mentioned factors, the researcher concludes that the translators did manipulate the translation text due to their self-identity as translators and as Europeans and the translation traditions they have inherited from their teachers or predecessors.
This thesis shows translation research would have more breadth and depth if it is conducted from the perspective of ideology and not solely from the linguistic approach of adherence to the original text.
(一)英文文獻
Cha L. (1994). The Deer and the Cauldron—the adventures of a Chinese trickster
Canberra, AUS: Institute of Advanced Studies, Australian National University
Cha L. (1997). THE DEER AND THE CAULDRON The First Book. Hong Kong, CN: Oxford University Press
Cha L. (1999). THE DEER AND THE CAULDRON The Second Book. Hong Kong, CN: Oxford University Press
Cha L. (2002). THE DEER AND THE CAULDRON The Third Book. Hong Kong, CN: Oxford University Press
David Hawkes: Scholar and Chinese translator. The Times. Retrieved April 11, 2013 from http://www.chinaheritagequarterly.org/features.php?searchterm=019_vale_hawkes.inc&issue=019
Drew C.(2012). 翻譯即重寫:析論閔福德之『鹿鼎記』英譯。碩士論文。輔仁大學跨文化研究所,台北。
Hermans, Theo ed. (1985), The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. New York: St. Martin’s Press.
Lai, S. (1997). Domesticating and Foreignizing: Strategies for Translating the Fiction of Louis Cha. Translation Quarterly, 5 & 6, 69-86.
Lam, Joy-shan (1997). Allusion and Elusion: A Short Study of John Minford’s Translation of the First Two Chapters of Luding Ji. Translation Quarterly, 5 & 6, 143-148 6
Lai, S. (1999). Translating Jin Yong: A Review of Four English Translations. Proceedings of the International Conference on Jin Yong’s Novels. Taipei: Yuan-Liou Publishing
Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting and The Manipulation of Literary Fame.
Oxford, UK: Routledge
62
Minford, J. (1999). Louis Cha through the Translator’s Eyes. Proceedings of the International Conference on Jin Yong’s Novels. Taipei: Yuan-Liou Publishing
Minford, J. (1997). Kungfu in Translation, Translation as Kungfu. Translation Quarterly, 5 & 6, 01-42.
Munday, J. (2001). Introducing TRANSLATION STUDIES. Oxford, UK: Routledge
Niranjana T. (1992). Siting Translation, California, the US: University of California Press.
(二)中文文獻
王健、王安民(2008)。從《黑奴籲天錄》看社會意識形態對翻譯的影響。《蘭州交通大學學報》,第27卷第2期,109-111。
危令敦(1997)。小寶西遊?試論《鹿鼎記》英譯。《翻譯季刊》,5&6,87-99。
汪寶榮(2010)。魯迅小說英譯歷程綜述。《翻譯季刊》,56,56-98。
李克揚(2010)。金庸武俠小說的民族意識研究。博士論文。國立中山大學,高雄。
金庸(1996)。《鹿鼎記》。台北:遠流。
金庸。維基百科。存取日期:2012年12月13日。取自:http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%87%91%E5%BA%B8
英漢學家閔福德倡譯港文學攻西方。出版之門。存取日期:2013年2月1日。取自:http://www.publishing.com.hk/pubnews/newsdetail.asp?newsid=20100524012
陳平原、夏曉虹(主編)(1997)。《二十世紀中國小說理論資料(第一卷)1897–1916》北京:北京大學出版社,530。
郭廷以(1989)。近代中國史。上海:上海書店,224。
鹿鼎記有了英譯本。世界新聞報。存取日期:2012年11月24日。取自:
http://big5.cri.cn/gate/big5/gb.cri.cn/2201/2004/09/15/107@300504.htm
陳墨(2004)。《金庸筆下人物(下)》。台北:風雲時代
陳墨(2004)。《金庸小說總評(下)》。台北:風雲時代
閔福德的中國文化情。香港公開大學。存取日期:2012年12月25日。取自:
63
http://www.ouhk.edu.hk/WCM/?FUELAP_TEMPLATENAME=tcGenericPage&ITEMID=CC_OPENLINK_53341546&BODY=tcGenericPage&pri=2&lang=chi
趙武平(2001)。「我不在乎別人的意見」─《紅樓夢》英譯者霍克思的訪談。原載於2001年1月17日《中華讀書報》。存取日期:2013年5月18日。取自:http://gzshxh.blog.hexun.com.tw/36769500_d.html
劉紹銘(1999)。<《鹿鼎記》英譯漫談>。金庸小說國際學術研討會論文集。台北:遠流。
劉紹銘、陳永明(編)(1998)。《武俠小說論》上卷(香港:明河社),頁363。
蔡登山(2008)。林紓的「口譯者」之一:魏易。《全國新書資訊月刊》民國97年11月號,頁26-30。
劉靖之(1997)。我看英譯《鹿鼎記》。《翻譯季刊》,5&6,149-159。
謝天振(主編)(2008)《當代國外翻譯理論導讀》。天津:南開大學出版社
還珠樓主(1985)《青城十九俠》第一冊。台北:聯經