簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 阮氏海燕
NGUYEN, THI HAI YEN
論文名稱: 針對越南籍學習者的初級之法律華語教材設計
The Design of Chinese Legal Teaching Material at Beginner Levels for Vietnamese Students in Taiwan
指導教授: 陳麗宇
Chen, Li-Yu
口試委員: 陳麗宇
Chen, Li-Yu
廖淑慧
Liao, Shu-Hui
杜昭玫
Du, Chao-Mei
口試日期: 2024/06/17
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 華語文教學系
Department of Chinese as a Second Language
論文出版年: 2024
畢業學年度: 112
語文別: 中文
論文頁數: 166
中文關鍵詞: 華語專業華語法律華語
英文關鍵詞: Chinese, Chinese for Specific Purposes, Legal Chinese
研究方法: 調查研究觀察研究文件分析法深度訪談法
DOI URL: http://doi.org/10.6345/NTNU202401568
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:89下載:0
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 2016年起,臺灣正式開始推動新向南政策,主要目標是促進臺灣經濟投資向東南亞國家轉移,尤其是越南、馬來西亞、印度尼西亞、菲律賓、新加坡、泰國和汶萊等國家。 因此,臺灣開啟許多大學培訓計劃,旨在加強學校與企業之間的聯繫,培養高素質與語言流利的專業人才。所以越來越多的越南人,將台灣作為他們留學或海外求職的第一選擇。此外,近年來,對華語的需求不斷增長,學習華語已成為全球的趨勢。如今的學習者對華語的需求不僅限於日常生活交流,還包括專業知識、文化融合及相關技能。一般的華語教材已難以滿足這些高需求的學習者,因此專業華語教材的編寫是目前最重要的任務。來臺就學或就業之越南學習者,不僅要適應臺灣的文化與生活方式,還要瞭解臺灣的法律、法規及文書手續。研究者發現在臺灣,對於越南籍學習者學習之法律華語教材相當缺乏。在緊急的境況下,研究者進行調查研究,針對初級越南籍學習者編寫出一本法律華語,希望可以幫助在臺灣生活的越南人,在學習華語至於,也能同時掌握基本的臺灣法律知識。研究者進行線上問卷調查,共收到102份有效問卷。調查結果顯示,在臺越南籍學習者對學習法律華語之需求程度高。越南籍學習者期待本教材能解決大部分國際學生面臨的法律問題,例如申請居留證、工作證、以及畢業後在臺求職的相關手續。這些都是在臺留學生必須面對的難題。綜合文獻參考,研究者採用呂必松教授的教材編寫原則,進行教材設計,該原則強調實用性與交際性,符合研究者的教材編寫目標。教材編寫完成後,研究者挑選本教材其中的三課進行為期3週、每週3節、每節100分鐘的試教。在實際教學過程中,研究者觀察學生並蒐集回饋。學生對該教材給予正面之評價,並提出建議,促使教材在內容、設計、活動及教學形式等方面能更加完善。最後,根據學習者的反饋,研究者除了總結出課程之亮點外,更列出教材需改進之處,使本教材在未來的修改及精進後能夠更加完善,並為後續研究提供參考資料。

    Since 2016, Taiwan has officially begun to promote the New Southbound Policy, with the main goal of facilitating the transfer of Taiwan's economic investment to Southeast Asian countries, particularly Vietnam, Malaysia, Indonesia, the Philippines, Singapore, Thailand, and Brunei. Consequently, Taiwan has launched numerous university training programs aimed at strengthening connections between schools and enterprises and cultivating high-quality and language-fluent professionals. Increasingly, Vietnamese individuals are choosing Taiwan as their ideal destination for study or employment. Additionally, in recent years, the demand for Chinese language learning has continued to grow, and learning Chinese has become a global trend. Today's learners demand Chinese not only for daily communication but also for professional knowledge, cultural integration, and related skills. General Chinese teaching materials can no longer meet these high-demand learners, making the compilation of specialized Chinese teaching materials an urgent priority. Vietnamese learners who come to Taiwan to study or work must adapt not only to Taiwan's culture and lifestyle but also to its laws, regulations, and paperwork. Researchers have found that there is a significant lack of Chinese legal teaching materials for Vietnamese learners in Taiwan. In an urgent situation, researchers conducted a study and compiled a legal Chinese textbook for beginner and intermediate levels, specifically for Vietnamese learners. This material aims to help Vietnamese people living and studying in Taiwan to learn Chinese while also gaining some knowledge of Taiwanese law. The researchers conducted an online questionnaire survey and received a total of 102 valid responses. The survey results show that Vietnamese learners in Taiwan have a high demand for studying legal Chinese. They hope this material can address legal procedural issues faced by international students, such as applying for residence permits, work permits, applying for white-collar or blue-collar jobs after graduation, and dealing with court proceedings. These are all issues that international students who have just arrived in Taiwan must face. Based on comprehensive literature references, the researchers chose Lü Bisong’ teaching material writing principles for designing the material. These principles emphasize practicality and communication, aligning with the researchers' goals for the material. After compiling the material, the researchers conducted a trial teaching of three lessons over a period of three weeks, with three sessions per week, each session lasting 100 minutes. During the actual teaching process, the researchers observed students and collected feedback. Students provided positive feedback on the teaching material and made suggestions to improve the content, design, activities, and teaching formats. Finally, based on learners' evaluations, the researchers summarized the highlights and areas for improvement of the course, helping them to better refine the textbook in the future and provide reference materials for subsequent research.

    第一章 緒論 1 第一節 研究背景 1 第二節 研究動機 4 第三節 研究目的與問題 5 第四節 研究範圍與名詞解釋 6 第二章 文獻探討 7 第一節 法律華語的相關研究 7 第二節 華語教材編寫原則 8 第三節 越南籍學生學習法律華語的現況 12 第三章 研究方法 13 第一節 研究方法 13 第二節 研究流程 15 第三節 研究工具 16 第四節 研究對象 17 第四章 研究結果分析 19 第一節 問卷調查分析 19 第二節 訪談表單結果分析 27 第三節 現有教材分析與需求分析 30 第五章 針對越南籍學習者的初級之法律華語教材設計範例 35 第一節 教材內容與體例設計 35 第二節 教學內容大綱 38 第三節 教材編寫設計範例與展示 40 第四節 越南籍學習者訪談與回饋 116 第六章 結論與建議 134 第一節 研究結論 134 第二節 為越南籍學習者設計適用的法律華語教材 135 第三節 研究限制與建議 135 參考文獻 139 附錄一 需求調查問卷(中文版) 143 附錄二 需求調查問卷(越文版) 148 附錄三 訪談表單(中越版) 153 附錄四 呂必松的學習回饋表—越南版 154 附錄五 學習回饋表單(中越版) 157 附錄六 評估學習者的滿意度(越南版) 158 附錄六 曾品霓的專業華語教材評鑑表 161 附錄七 示範教學照片 165

    呂必松(1993)。對外漢語教學研究。北京:北京語言學院。
    趙賢州(1988)。建國以來對外漢語教材研究報告。第二屆國際漢語教學討論會論文選,590-604。北京:北京語言大學院出版社。
    李泉(2006)。對外漢語教材研究。北京:商務印書館。
    劉珣(2000)。對外漢語教育學引論(第一版)。北京:北京語言大學。
    劉珣(2002)。漢語作為第二語言教學簡論。北京;北京語言大學出版社。
    趙金銘(2004)。對外漢語教學概論。北京:商務印書館。
    鄧守信(2009)。對外漢語教學語法。臺北市:文鶴出版有限公司。
    許銘桂(2009)。新移民初級華語教材規劃設計與研究(未出版碩士論文)。臺北市:國立臺灣師範大學。
    曉燕、燦方(2007)。法律語言引論。合肥市:安徽人民出版社。
    王若江(2007)。中國法律專業漢語教程。北京:北京大學出版社。
    彭妮絲(主編)(2016)。專業華語概論。臺北市:新學林。
    吳偉平(2002)。法律語言學的研究方法。當代語言學,4(1),38-45。
    黎文光(2017)。越南人在家自學漢語。新北市:統一出版社。
    中華民國南洋姐妹會、鐘鎮城(2010)。來去移民華語(1-3冊)。臺北市:新學林。
    林意欽(2009)。新移民的教廷、親職教育與教學(張芳全主編,135-152)。新北市:心裡出版社。
    林寶山(1988)。教學原理。臺北市:五南圖書出版社有公司。
    陳淑惠(2008)。法律華語教材設計與研究(未出版碩士論文)。臺北市:國立臺灣師範大學。
    陳演清(2018)。法律華語學習者需求分析。臺灣華語教學研究,16期,145-146。
    武氏仁(2021)。法律華語教材設計:以越南新住民為教學對象(未出版碩士論文)。臺北市:國立臺灣師範大學。
    許芳慈(2022)。內容語言整合學習概念下的法律華語教材設計:以民商契約法律華語教材為例(未出版碩士論文)。臺北市:國立臺灣師範大學。
    William,M.(2005)。研究方法的第一本書。臺北市:韋柏文化。
    信世昌(1997)。遠距教學語華語文電腦網路教材之發展。華文世界:83期,1-11)。
    信世昌(2000)。針對外籍人士的網路華語文寫作課程之設計。新世紀新科技新學習,101-120。臺北市:臺灣書店。
    高更生(1996)。漢語教學語法研究。北京:語文出版社。
    楊家興(2000)。自學式教材設計手冊。臺北市:心裡出版社。
    鄭守信(2018)。當代中文語法點全集。臺北市:聯經處公司。
    陳俊光(2019)。篇章分析與教學應用。臺北市:新學林出版社股份有限公司。
    楊石泉(1999)。編寫華語教材的幾個問題,第三屆東南亞華語文教學研討會論文集,1-6。菲律賓華語文教育研究中心。
    曾品霓(2017)。專業華語教材設計與評鑑發展研究(未出版碩士論文)。臺北市:國立臺灣師範大學。
    張淑芬(2014)。運用部件教學策略對提升新住民女性漢字書寫能力及動機之行動研究(未出版碩士論文)。屏東縣:屏東教育大學。
    許銘桂(2009)。新住民初級華語教材規劃設計與研究(未出版碩士論文)。臺北市:國立臺灣師範大學。
    武氏惠(2016)。臺灣越南學生學習華語的困擾與因應策略之研究(未出版碩士論文)。臺南市:南臺科技大學。
    Hutchinson, T., & Waters, A. (1987). English for Specific Purposes. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
    Jordan, R. R., (1997). English for academic purposes: A guide and resource book for teachers. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
    Kubler, C. C. (2019) Chinese for Diplomats. In Chinese for Specific and Professional Purposes (pp. 321-352). Springer, Singapore.
    Phan Kỳ Nam (1993). Tình hình giảng dạy tiếng Trung Quốc ở Việt Nam, Tạp chí Giảng dạy tiếng Hán Thế giới, (số 3), (Trung Quốc).
    Trạch Diễm (2013). Khẩu ngữ tiếng Hán: Từ giảng dạy tới thử nghiệm, NXB Đại học Ngôn ngữ Bắc Kinh.
    中華民國內政部移民署 https://www.immigration.gov.tw/
    勞動部勞動力發展署 https://ezwp.wda.gov.tw/wcfonline/wSite/Control?function=IndexPage
    TOCFL 華語詞彙通 http://huayutools.mtc.ntnu.edu.tw/ts/TextSegmentation.aspx
    免費圖像 https://pixabay.com/vi/photos/search/wear/
    越南教育部網站 https://chinhphu.vn/thong-tin-bo-nganh?gmist=3149

    無法下載圖示 電子全文延後公開
    2025/02/14
    QR CODE