研究生: |
呂孟哲 Raymond Lu |
---|---|
論文名稱: |
運用語用標記理論評量文字遊戲翻譯效果:以《慾望城市》為例 Assessing Translation Effects of Wordplays by Pragmatic Markedness Equivalence Principles: A Case Study of Sex and the City |
指導教授: |
李根芳
Lee, Ken-Fang |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2010 |
畢業學年度: | 98 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 95 |
中文關鍵詞: | 語用標記理論 |
英文關鍵詞: | Pragmatic Markedness Equivalence Principles |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:239 下載:24 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
本論文以美國熱門影集「慾望城市」全六季DVD中文字幕為研究「文字遊戲」翻譯策略之文本,「文字遊戲」為說者特意營造,具有特殊目的之用語,根據所收集之實例分為「雙關語」、「字詞組合」及「自創字詞」三大類。本文以紐馬克「語義翻譯」為分析基礎,利用侯國金「語用標記理論」一一檢視並評比翻譯實例,針對未達翻譯傳達效果的案例,以社會語用學角度建議可用之翻譯策略,希望透過語用標記之給分方式,提供有別於質化研究,較為客觀的標準,也可為譯者檢視自身翻譯作品之參考指標。中文字幕為不諳外語觀眾接觸並瞭解外來文化影片之依據,隨外語片益受歡迎,字幕品質也愈行重要,希冀透過本文之討論,提供對於「文字遊戲」字幕翻譯效果如何與原文一致之參考,提升字幕翻譯之品質。
This thesis is themed as a case study on the translation strategy of wordplays
in Chinese Subtitles of the popular TV series Sex and the City, collecting examples of wordplays from the DVDs officially released in Taiwan. Wordplays are uttered in special ways by speakers for certain purposes. The examples are classified into three categories: pun, blend, and coined word/phrase. The analysis is based on the communicative translation theory by Peter Newmark. The thesis then assesses each example by pragmatic-markedness equivalence principle proposed by Hou Guo-Jin. For those fail to reach the effect of communication, translation strategies based on pragmatic perspective are suggested for improvement. It is aimed to, aside from the viewpoint of qualitative research, provide an objective criterion and serve as the benchmark for self-check of translation. Chinese speaking audience could not access foreign videos without subtitling. The quality of subtitling is rather important with more foreign films introduced to the market. This thesis serves also as a reference for the equivalence between translation of wordplays and the original, and hopes to enhance the quality of subtitling.
中文:
中國修辭學會(1999)《修辭論叢》,臺北:洪葉文化。
何永清(2000)《修辭漫談》,臺北:台灣商務。
張潛(1998)《修辭語法論稿》,石家莊:河北教育出版社。
何自然(1996)《語用學概論》,湖南:湖南教育出版社。
何自然(2003)《語用學講稿》,南京:南京師範大學出版社。
劉煥輝(1993)《交際語言學導論》,南昌:江西教育出版社。
陸稼祥(1989)《辭格的運用》,瀋陽:遼寧人民出版社。
陳望道(1997)《修辭學發凡》,上海:上海教育出版社。
葛本儀(2001)《語言學概論》,臺北:五南。
葉子南(2000)《英漢翻譯理論與實踐》,臺北:書林。
區劍龍(1993)〈香港電視字幕翻譯初探〉,劉靖之編《翻譯新論集》,臺北:臺灣商務。
陳定安(1996)《英漢修辭與翻譯》,臺北:書林。
侯國金(2005)《語用標記理論與應用:翻譯評估的新方法》,成都:四川大學。
英文:
Baker, Mona. (1992).In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Taylor & Francis Limited.
Gambier, Yves. Audio-visual communication: typological detour. In Dollerup, Cay & Lindgaard, Annette (eds.). Teaching Translation and Interpreting 2. (pp.275-283). Philadelphia: John Benjamins 1993.
Gottlieb, Henrik. Subtitling- A new university discipline. In Dollerup, Cay & Loddegaard, Anne (eds.). Teaching Translation and Interpreting. (pp. 161-170). Philadelphia: John Benjamins 1991.
Newmark, Peter. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall 1988.
O’connell ,Eithne. Screen Translation. Piotr Kuhiwczak & Karin Littau (eds.). A Companion to Translation Studies. (pp. 120-133). Clevedon: Multilingual Matters 2007.
Perego, Elisa. Evidence of Explicitation in Subtitling: Towards a Categorisation. Across Language and Cultures 4 (1). (pp. 63-88). Budapest: Akademiai Kiado 2003.
學術論文
林嘉倫(2007)《試析美國喜劇電影中文字幕的台式中文化現象》,輔仁大學翻譯學研究所碩士論文。
胡琦君(2007)《從卡通〈辛普森家庭〉第一季影集探討俚語的字幕翻譯》,國立台灣師範大學翻譯研究所碩士論文。
蔡宗樺(2007)《字幕翻譯中的文化詞語和語言幽默翻譯策略:以美國喜劇影集 「六人行」為例》,國立台灣師範大學翻譯研究所碩士論文。
秦佩佩(1997)《英-中字幕翻譯的精簡原則》,輔仁大學翻譯學研究所碩士論文。
黃蘭麗(2006)《再見列寧》,輔仁大學翻譯學研究所碩士論文。
陳家倩(2004)《從黑色追緝令探討粗話的電影字幕中譯》,輔仁大學翻譯學研究所碩士論文。
盧珮文(2008)《從「語用對等」角度探討情境喜劇幽默成分的翻譯—以六人行字幕英翻中為例》,輔仁大學翻譯學研究所碩士論文。
薛怡心(2008)《情色用語之翻譯問題:以影集慾望城市字幕譯文為例》,國立台灣師範大學翻譯研究所碩士論文。
黃珮珊(2001)《日譯中字幕翻譯與配音翻譯之比較》,輔仁大學翻譯學研究所碩士論文。
謝漢聲(2008)《王牌冤家電影字幕翻譯研究》,長榮大學翻譯學研究所碩士論文。
方靜雯(2008)《宮崎駿「神隱少女」字幕翻譯等效研究》,輔仁大學翻譯學研究所碩士論文。
葉慧芳(1998)《從溝通理論談影片字幕與配音翻譯之異同:─以卡通影片「Sauerkraut-酸菜鎮上一家親」為例》,輔仁大學翻譯學研究所碩士論文。
陳月霞(1997)《論感嘆詞之字幕翻譯》,輔仁大學翻譯學研究所碩士論文。
黃蘭麗(2006)《再見列寧》,輔仁大學翻譯學研究所碩士論文。
期刊
侯國金〈語用標記等效值〉,《中國翻譯》5 (2005.11): 58 – 66
侯國金〈淺論語用標記等效原則〉,《山東外語教學》104 (2005.1):17-20
侯國金〈語用標記價值假說與語用標記等效翻譯假說〉,《外語學刊》122 (2005.2):15-22
楊承淑〈同步口譯與字幕翻譯之簡化原則〉,《編譯論叢》1 (2008.9) 43-70