簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 劉美慧
Mei-hui Liu
論文名稱: 《101世界名歌集》歌詞翻譯研究
A Case Study in Lyrics Translation of The One Hundred and One Best Songs
指導教授: 李根芳
Lee, Ken-Fang
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2013
畢業學年度: 101
語文別: 中文
論文頁數: 252
中文關鍵詞: 101世界名歌集歌詞歌詞翻譯
英文關鍵詞: The One Hundred and One Best Songs, lyrics, lyrics translation
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:278下載:37
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 《101世界名歌集》是台灣政府第一次引進世界名曲,亦是第一次主導的歌詞翻譯活動成果,自一九五一年暑假開始策劃、執行,經過了半年多,完成了譯詞與詞曲嵌合工作,於一九五二年三月推出《101世界名歌集》。歌詞翻譯與其他翻譯文體的最大差別在於入歌的必要性,歌詞翻譯不僅受到語言規則的限制,同時更須具備音樂特質。本文的目的即在探究《101世界名歌集》歌詞翻譯的語言現象、音樂特質表現,以及文化的蘊含,藉助Christiane Nord的文本分析層面內涵,探討文本的時空背景與其所負載、實踐的功能,並透過原詞與譯詞的比對,瞭解歌詞翻譯的策略與方法,以及譯詞改寫的程度,進而分析譯詞的修辭、音樂內涵,探討歌詞翻譯的特殊性,最後再討論文本内的文化範疇,瞭解歌詞翻譯之譯者對文化詞彙、意涵的處理方式。

    文本分析的結果顯示,當時世界名曲的歌詞翻譯依循的規範包括了可在忠實與改寫之間自由詮釋、應用修辭表現文學性、必定有韻、具音樂特質,以及在文化上維持基本的異國性。就整體文字風格而言,並無一致的規範與表現,但對於歌詞的內容風格則有著淨化與莊重的規範,讓歌詞跨越到中文的語境之後,能夠更行強化這些經典歌曲裡正向、正統的藝術性。《101世界名歌集》的歌曲開啟了一扇世界之窗,為學子與大眾開展視野,培育音樂賞析的能力,提供跨文化、具藝術性的音樂活水來源,讓人在聆賞與唱和之餘,心靈得以清澈如許。

    The One Hundred and One Best Songs was published by Taiwan Provincial Education Association in March, 1952. Eighty nine songs were translated by eight translators: Hsiao Er–hua, Chou Zue–pu, Hai Chou, Chang Yi, Liu Ting–fang, Wang Fei–li, Ting Tso–jen, Wang Yu–yuan. This was the first lyrics translation activity led by Taiwan Government. As several worldwide famous songs in this book are collected in the music textbooks in primary education, almost everyone is familiar with lyrics translation since young. However, lyrics translation has not received much attention from the research community. The purpose of this thesis is to explore language phenomena, musical elements and cultural contents of the Chinese lyrics. Adopting Christiane Nord’s text analysis method, this study discusses lyrics translation strategies, the challenges the translators faced, and also the background and function of The One Hundred and One Best Songs.

    The findings in this text analysis indicate that the lyrics translation of these world-famous songs followed a certain pattern and rules during that period. Except sacred songs, translators were free to choose between faithful expression and total rewrite. These translators used various rhetorical devices to demonstrate the literariness of the lyrics in accordance with the contemporary Chinese poetics. Rhyming and musicality was considered a necessity, while a certain foreignization was applied. This research also finds that there is no unified standard for translating these lyrics in terms of their language use or rhetorical devices. What is clear is that the themes of the song lyrics were rendered morally right and spiritually encouraging. As these world-famous songs traveled, they have been transformed and adjusted to our cultural contexts. Through music, the educational purpose and the appreciation of the world culture has been achieved by these successful lyrics translation.

    第一章 緒論 1 第一節 研究動機與文獻回顧 1 第二節 研究範圍 4 第三節 研究方法與論文架構 4 第二章 文本背景、功能與譯者 7 第一節 文本背景、歌曲類別與功能 7 第二節 譯者 13 第三章 歌詞翻譯裡的語言現象 24 第一節 歌詞翻譯的策略與方法 24 第二節 歌詞翻譯之難 37 第三節 歌詞改寫分析 43 第四節 歌名的翻譯與改寫 52 第五節 修辭分析 57 第四章 歌詞翻譯裡的音樂特質 68 第一節 韻腳 68 第二節 節奏 86 第三節 聲調 88 第五章 文本的文化蘊含 89 第一節 譯詞文化範疇 89 第二節 文本封面圖像 107 第六章 結論 111 第一節 研究結果 111 第二節 未來研究方向 119 參考文獻 121 附錄一《101世界名歌集》目錄頁內容 126 附錄二 依譯者別排序之曲目表及歌曲類別 129 附錄三 原詞與譯詞 132 附錄四 各譯者的翻譯策略 234

    中文資料
    王更生(1990)。中國文學的音樂特質。詩詞曲教學輔導論文集。臺北:國立臺灣師範大學中等教育輔導委員會。
    白鴻博(2011)。戰後台灣初等教育之研究—以台灣教科書為分析場域(1952–1968)。國立中央大學歷史研究所碩士論文,桃園縣。
    朱光潛(1994)。詩論。臺北:書泉出版社。
    朱惠足(2009)。「現代」的移植與翻譯 : 日治時期台灣小說的後殖民思考。 臺北:麥田出版社。
    杜文靖(2005)。臺灣歌謠歌詞呈顯的臺灣意識。臺北縣:北縣文化局
    杜淑貞(2000)。現代實用修辭學。高雄:高雄復文圖書出版社。
    吳媺婉(2005)。台灣國語流行歌曲的修辭藝術(1949~2000)。國立台北教育大學語言教育學系碩士論文,臺北。
    林香薇(2008)。論路寒袖臺語詩《春天个花蕊》的用韻與用字。師大學報第53卷第一期。2008年1月。
    周碧香(1998)。東籬樂府語言風格研究。高雄:高雄復文圖書出版社。
    彼得.紐馬克(2005)。翻譯教程—翻譯的原則與方法。(賴慈芸譯)。臺北:台灣培生教育出版股份有限公司。
    洪源(1986)。歌詞創作雜談。北京:文化藝術出版社。
    陸正藍(2007)。歌詞學。北京:中國社會科學出版社。
    莊永明(1994)。呂泉生的音樂世界。臺中:臺中縣立文化中心。
    高敬雯(2000)。國語流行歌曲融入國中國文修辭教學之行動研究。淡江大學課程與教學研究所碩士論文,臺北。
    許馨云(2011)。《新約聖經》修辭藝術探新。國立臺灣師範大學國文學系碩士論文。臺北。
    許常惠(1996)。音樂史論述稿(二)。臺北:大陸書局。
    許淵沖(1998)。文學翻譯談。臺北:書林出版有限公司。
    張宗正(2004)。理論修辭學—宏觀視野下的大修辭。北京:中國社會科學出版社。
    陳祖文(1971)。譯詩的理論與實踐。臺北:環宇出版社。
    陳郁秀、孫芝君(2005)。呂泉生的音樂人生。臺北:遠流出版社。
    陳望道(1989)。修辭學發凡。臺北:文史哲出版社。
    黃麗貞(1999)。實用修辭學。臺北:國家出版社。
    黃慶萱(2010)。修辭學。臺北:三民書局。
    喬羽(2004)。喬羽文集.文章卷。北京:新華出版社。
    普天頌讚(1961)。香港:基督教輔僑出版社。
    蔡宗陽(2006)。應用修辭學。臺北:萬卷樓圖書股份有限公司。
    劉祐銘(2010)。臺灣國語流行歌曲歌詞用韻研究(1998~2008)。靜宜大學中國文學系碩士論文,臺中。
    薛范(2002)。歌曲翻譯探索與實踐。武漢:湖北教育出版社。

    西文資料
    Borges, J. L. (2004). The translators of the one thousand and one nights (E. Allen Trans.). In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (2nd ed.). NY: Routledge
    Munday, J. (2008). Introducing Translation Studies (2nd ed.). New York, NY: Routledge.
    Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill.
    Nord, C. (1991). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. GA: Editions Rodopi B.V.
    Pym, A. (1998). Method in Translation History. Manchester, United Kingdom: Jerome Publishing Ltd.

    網路資料
    施福珍。兒歌。台灣大百科全書。2012年12月3日取自http://taiwanpedia.culture.tw/web/fprint?ID=20972
    劉美蓮(2009)。世界名曲在台灣。台北音樂教育學會網站。2012年11月2日取自http://www.taipeimusic.org.tw/worldmusic.html

    下載圖示
    QR CODE